La lecture à portée de main
Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Je m'inscrisDécouvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Je m'inscrisDescription
Sujets
Informations
Publié par | cours-cpge |
Publié le | 01 janvier 2010 |
Nombre de lectures | 33 |
Licence : |
En savoir + Paternité, pas d'utilisation commerciale, partage des conditions initiales à l'identique
|
Langue | Français |
Extrait
Michèle TILLARD – Lycée Montesquieu, 72000 LE MANS – 6 déc. 10
La version grecque – cours n° 3
Voici maintenant un exercice un peu plus difficile : on vous demande de traduire une partie d’un
texte, dont vous avez par ailleurs la traduction. Il vous faudra donc tenir compte du contexte, pour
élaborer une traduction de la partie que l’on vous demande.
Chairéas et Callirhoé, incipit.
[1,1] Χ αρ ί τ ων Ἀ φρ οδισ ιεύ ς, Ἀ θ ηναγ ό ρ ου τ ο ῦ ῥή τ ορ ος ὑ π ογ ρ αφε ύ ς,
π άθ ος ἐ ρ ωτ ικ ὸ ν ἐ ν Σ υ ρ ακο ύ σ αις γ εν ό μ εν ο ν διηγ ή σ ομ αι.
Ἑ ρ μ οκρ ά τ ης ὁ Σ υ ρ ακ οσίων σ τ ρ ατ ηγ ό ς, ο ὗ τ ος ὁ ν ική σ ας Ἀ θ ηνα ί ου ς, ε ἶ χε
θ υ γ ατ έ ρ α Καλ λ ιρ ό ην τ ο ὔ ν ομ α, θ αυ μ ασ τ ό ν τ ι χρ ῆ μ α π αρ θ έ ν ο υ κα ὶ ἄγ αλ μ α
5 τ ῆ ς ὅ λ ης Σ ικελ ίας. Ἦ ν γ ὰ ρ τ ὸ κάλ λ ος ο ὐ κ ἀν θ ρ ώ π ιν ον ἀ λλ ὰ θε ῖον, ο ὐ δ ὲ
Νηρ η Ἰ δος ἢ Ν ύ μ φη ς τ ῶν ὀ ρ ειῶν ἀλ λ ´ α ὐ τ ῆ ς Ἀ φρ οδ ί τ ης Π αρ θ έ ν ο υ . Φ ή μ η δ ὲ το ῦ
π αρ αδ ό ξ ο υ θ ε ά μ ατ ο ς π αν τ αχ ο ῦ διέ τ ρ εχε κα ὶ μ ν ηστ ῆ ρ ες κ ατ έ ρ ρ εον ε ἰς
Σ υ ρ ακ ο ύ σ ας, δυ ν άσ τ αι τ ε κα ὶ πα ῖ δες τ υ ρ άν ν ων , ο ὐ κ ἐ κ Σ ικελ ία ς μ ό ν ον, ἀλλ ὰ
κα ὶ ἐξ Ἰ τ αλ ίας κα ὶ πε ί ρ ου κα ὶ ἐ θν ῶ ν τ ῶ ν ἐν ἠ πε ί ρ ῳ. Ὁ δ ὲ Ἔ ρ ως ζε ῦ γ ο ς ἴ διον
10 ἠ θ έ λ ησε σ υ μ π λ έ ξ αι. Χ αιρ έ ας γ ά ρ τ ις ἦ ν μ ειρ ά κιον ε ὔ μ ορ φο ν , π άν τ ων
ὑ π ερ έ χο ν , ο ἷ ον Ἀ χιλλ έ α κα ὶ Νιρ έ α κα ὶ Ἱ ππ ό λ υ τ ον κα ὶ Ἀ λ κιβ ι άδ ην π λ άσ τ αι τ ε
κα ὶ γ ρ αφε ῖς ἀ π οδεικ ν ύ ου σ ι, π ατ ρ ὸ ς Ἀ ρ ίσ τ ων ος τ ὰ δε ύ τ ερ α ἐ ν Σ υ ρ ακο ύ ςαις
μ ετ ὰ Ἑ ρ μ οκρ ά τ ην φ ερ ομ έ ν ου . Κ αί τ ις ἦ ν ἐ ν α ὐ το ῖς π ολιτ ικ ὸ ς φθ ό ν ος ὥ σ τ ε
θ ᾶτ τ ον ἂ ν π ᾶσ ιν ἢ ἀλλ ή λ οις ἐ κή δευσαν . Φ ιλ ό ν εικος δ έ ἐ σ τ ιν ὁ Ἔ ρ ως κα ὶ χαίρ ει
15 το ῖς παρ αδ ό ξ οις κατ ο ρ θ ώ μ ασ ιν · ἐ ζ ή τ ησε δ ὲ τ οι ό ν δε τ ὸ ν καιρ ό ν.
Ἀ φρο δ ί τ η ς ἑ ο ρτ ὴ δη μ ο τ ε λ ή ς, κ α ὶ π ᾶ σαι σχεδ ὸ ν α ἱ γυν α ῖ κ ε ς ἀ πῆ λθο ν
ε ἰ ς τ ὸ ν ν ε ώ ν . Τ έ ω ς δ ὲ μ ὴ προ ϊο ῦ σαν τ ὴ ν Κα λλ ιρ η ν προ ή γα γε ν ἡ μ ή τ η ρ,
το ῦ πα τ ρ ὸ ς κ ε λε ύ σα ν τ ο ς προ σκ υν ῆ σαι τ ὴ ν θε ν . Τ τ ε δ ὲ Χ α ι ρ έ α ς ἀ π ὸ τ ῶν
γ υμ ν α σ ί ω ν ἐ β ά διζ ε ν ο ἴ κ α δε στ ί λβ ω ν ὥ σ πε ρ ἀ στ ή ρ· ἐ πή ν θ ε ι γ ὰ ρ α ὐτο ῦ τ ῷ
20 λαμ πρ ῷ το ῦ προ σ ώ πο υ τ ὸ ἐ ρ ύ θη μ α τ ῆ ς πα λα ί σ τ ρας ὥ σπερ ἀ ργ ύ ρ ῳ
χρυσ ς. Ἐ κ τ ύ χη ς ο ὖ ν πε ρ ί τ ιν α κ α μ π ὴ ν στ ε ν ο τ έ ρα ν συ ν α ν τ ῶ ν τ ε ς
πε ρι έ π ε σο ν ἀ λλ ή λο ι ς, τ ο ῦ θε ο ῦ πο λιτ ε υ σαμ έ ν ο υ τ ή ν δε τ ὴ ν συ ν ο δ ίαν ἵ ν α
ἑ κ ά τ ε ρο ς τ ῷ ἑ τ έ ρ ῳ ὀ φθ ῇ . Τ α χ έ ω ς ο ὖ ν π ά θο ς ἐ ρω τ ικ ὸ ν ἀντ έ δωκα ν
ἀ λλ ή λο ις το ῦ κ ά λλ ο υς τ ῇ ε ὐ γ ε ν ε ίᾳ συ ν ε λ θ ν τ ο ς.
25 Ὁ μ ὲ ν ο ὖ ν Χ αιρ έ ας ο ἴκαδε μ ετ ὰ το ῦ τ ρ α ύ μ ατ