La lecture à portée de main
Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage
Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Je m'inscrisDécouvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Je m'inscrisVous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage
Description
Sujets
Informations
Publié par | Bouton d'or Acadie |
Date de parution | 12 juin 2011 |
Nombre de lectures | 5 |
EAN13 | 9782896826032 |
Langue | Français |
Poids de l'ouvrage | 214 Mo |
Informations légales : prix de location à la page 0,0224€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.
Extrait
Tihtiyas et Jean
Tihtiyas naka Jean
Tihtiyas and Jean
Texte en français de N athalie Gagnon Pestomuhkati Wikhikon D onald Soctomah
English version by N athalie Gagnon
Illustrations de Naomi Mitcham
BOUTON D’OR ACADIE
I l y a bien des années, là où la rivière Schoodic se jette dans la grande baie salée, se trouvait un village. Les Passamaquoddy y vivaient depuis très longtemps. Ils aimaient beaucoup cette rivière, car elle leur donnait du poisson et des mollusques en abondance. Ils travaillaient, jouaient et vivaient comme leurs ancêtres l’avaient fait avant eux.
N eket wiku skicinuwi tama Skutik naka Qonasqamkuk. Pestomuhkati askomawsu utawsin naka koselomal samaqan. Skicinuwi cehqonoluhke, wikossu, askomawsu.
A long time ago, where the Schoodic River met the great salted bay, there was a village. The Passamaquoddy had lived there for a long time. They loved the river because it produced them fish and shellfish. They worked, played and lived here just like their ancestors.
D ans ce village demeurait Tihtiyas, une petite fille dont le nom signifie « geai bleu ». Elle habitait avec sa mère, son père et son jeune frère dans un grand wigwam qu’ils partageaient avec la soeur de sa mère, son mari et leurs enfants. Il y avait toujours plein d’enfants avec qui jouer quand le travail était terminé.
T ihtiyas pilsqehsis wiku Qonasqamkuk. Nekom lawsu naka wicikitihticil kse kci wikuwam. Ktanaqsuwok wasis yut nisayye temonu.
I n this village, lived Tihtiyas, a young girl whose name means "blue jay". She lived with her mother, father and younger brother in a large wigwam they shared with her mother’s sister and her husband and children. There were always a lot of children to play with after the work was done.
T out le monde dans le village travaillait très fort. Tihtiyas allait souvent avec sa mère ramasser du bois, des baies et des plantes médicinales. Elle pêchait aussi des coques et des moules avec son petit frère. C’était le repas favori de leur père. Un jour, alors que Tihtiyas et son frère étaient en train de pêcher, un vent violent se leva et une grande forme avec des ailes blanches apparut au loin dans la baie.
M si wicuhkekemu wolkanotuwok. Tihtiyas naka wikuwossol