- Panier (0)
-

- S'identifier

- S'inscrire

- Connexion
Glossaire bilingue de l'e-commerce
« Le Bureau de la Traduction du Canada a édité cet outil fondamental pour tout traducteur travaillant avec l'anglais et le... »
Le Bureau de la Traduction du Canada a édité cet outil fondamental pour tout traducteur travaillant avec l'anglais et le
... »
TranslationBureau de la
traduction Bureau
Vocabulaire du commerce électronique
Vocabulary of E-commerce
Bureau de la traduction /
Translation Bureau
Pages liminaires /
Introductory Pages
Vocabulaire anglais-français /
English-French Vocabulary
Vocabulaire français-anglais /
French-English Vocabulary
Bibliographie /
Bibliography
Autres publications du
Bureau de la traduction /
Other Translation Bureau
Publications
®
TERMIUM
Commentaires /s
Bulletin de terminologie
250
Terminology Bulletin
Travaux publics et Public Works and
Services gouvernementaux Government Services
Canada CanadaVocabulaire du commerce Vocabulary of E-commerce
électronique
Bulletin de terminologie 250 Terminology Bulletin 250
Éric Charette
Direction de la terminologie Terminology and Standardization
et de la normalisation/ Directorate/
Division des sciences humaines Human Sciences DivisionConception graphique/Graphic Design
Services de publication électronique Electronic Publishing Services
Direction de la terminologie et de la Terminology and Standardization Directorate
normalisation Translation Bureau
Bureau de la traduction Public Works and Government
Travaux publics et Services Services Canada
gouvernementaux Canada
© Ministre des Travaux publics et Services © Minister of Public Works and Government
gouvernementaux Canada 2002 Services Canada 2002Bureau de la traduction Translation Bureau
Le Bureau de la traduction offre un large The Translation Bureau offers a wide range of
éventail de services à des clients du services to government clients who have to
gouvernement qui doivent communiquer dans communicate in more than one language or
plusieurs langues ou organiser des événements organize events in which participants do not
à l’intention de participants de langues share the same languages. The Bureau has a
différentes. Le Bureau est renommé pour la solid reputation for providing high-quality
grande qualité de ses services, qu’il s’agisse de services including translation, interpretation,
traduction, d’interprétation, de services linguistic services and terminology.
linguistiques ou de terminologie.
Bureau de la traduction Translation Bureau
Services à la clientèle Client Services
eImmeuble Richelieu, 5 étage Richelieu Building, 5th Floor
975, boul. Saint-Joseph 975 St. Joseph Blvd.
Gatineau (Québec) K1A 0S5 Gatineau, Quebec K1A 0S5
CANADA CANADA
Téléphone : (819) 997-3300 Telephone: (819) 997-3300
1-800-TERMIUM (837-6486) 1-800-TERMIUM (837-6486)
(Canada et É.-U.) (Canada and U.S.)
Télécopieur : (819) 997-1993 Fax: (819) 997-1993
Internet : Courrier électronique : bureau@tpsgc.gc.ca Internet: E-mail: bureau@pwgsc.gc.ca
Site : http://www.bureaudelatraduction.gc.ca Site: http://www.translationbureau.gc.ca
Compuserve : 103456,601 Compuserve : 103456,601Données de catalogage avant National Library of Canada
publication de la Bibliothèque cataloguing in publication data
nationale du Canada
Charette, Éric Charette, Éric
Vocabulaire du commerce électronique Vocabulaire du commerce électronique
[electronic resource] = [electronic resource] =
Vocabulary of e-commerce Vocabulary of e-commerce
(Bulletin de terminologie = Terminology (Bulletin de terminologie = Terminology
bulletin ; 250) bulletin ; 250)
Texte en anglais et en français. Text in English and French.
Mode d’accès: Site WWW du Bureau de la Mode of access: WWW site of the Translation
traduction du Canada. Bureau of Canada.
Comprend des références bibliographiques. Includes bibliographical references.
ISBN 0-662-66320-9 ISBN 0-662-66320-9
No de cat. SE52-2/250-2002-IN Cat. No. SE52-2/250-2002-IN
1. Commerce électronique ) Dictionnaires. 1. Electronic commerce ) Dictionaries.
2. Internet ) Aspect économique ) 2. Internet ) Economic aspects ) Dictionaries.
Dictionnaires. 3. Electronic commerce ) Dictionaries )
3. Commerce électronique ) Dictionnaires French.
anglais. 4. Internet ))
4. Internet ) Aspect économique ) Dictionaries ) French.
Dictionnaires anglais. 5. English language ) Dictionaries ) French.
5. Français (Langue) ) Dictionnaires anglais. 6. French language )) English.
6. Anglais (Langue) ) Dictionnaires français. I. Canada. Translation Bureau. Terminology
I. Canada. Bureau de la traduction. Direction and Standardization Directorate.
de la terminologie et de la normalisation. II. Title.
II. Titre. III. Title : Vocabulary of e-commerce.
III. Titre : Vocabulary of e-commerce. IV. Series : Terminology bulletin (Canada.
IV. Coll. : Bulletin de terminologie (Canada. Translation Bureau.
Bureau de la traduction. Terminology and Standardization
Direction de la terminologie et de la Directorate) ; 250.
normalisation ; 250.
HF5548.32 C42 2002 658.8’4 HF5548.32 C42 2002 658.8’4
C2002-980028-5F C2002-980028-5E
iiiIntroduction Introduction
Plusieurs lexiques ont été rédigés qui portent A number of glossaries dealing with the
sur l'Internet et les nouvelles technologies, Internet and new technologies have been
sans toutefois s'attarder au vocabulaire du published, but few have focused on the
commerce électronique. On y trouve bien language of e-commerce. A few terms can be
quelques termes ici et là, mais sans plus ) found, scattered here and there, especially in
surtout dans les ouvrages les plus the largest works. The Vocabulary of
volumineux. Le Vocabulaire du commerce E-commerce fills this gap, as it was designed
électronique vient combler cette lacune; il a to meet the need expressed for a single
été conçu pour répondre aux besoins des publication on the terminology of e-commerce
personnes désirant voir réunie dans un même in English and French.
volume la terminologie bilingue du commerce
électronique.
L’ouvrage comprend environ 200 entrées, The Vocabulary contains some 200 entries as
ainsi que des définitions et des observations. well as many definitions and observations.
La terminologie est tirée d’ouvrages fiables, The terminology is taken from reliable works
rédigés par des spécialistes en la matière, et de written by e-commerce experts and from
® ®TERMIUM , la base de données linguistiques TERMIUM , the Government of Canada’s
du gouvernement du Canada. Le contenu linguistic data bank. Of special interest is the
terminologique se démarque par son audace et innovative and creative nomenclature,
sa créativité, particulièrement au chapitre des especially French equivalents such as
équivalents français. Des termes comme cyberthèque, a synonym for
cyberthèque, un synonyme de cyberbibliothèque, or monétique for monnaie
cyberbibliothèque, ou encore monétique, pour électronique.
monnaie électronique, sont proposés.
Les termes anglais portent aussi le sceau de la English is equally creative having
créativité. Les B2B (business-to-business), welcomed into the language such concepts
B2C (business-to-consumer), B2B2B as B2B (business-to-business), B2C
(business-to-business-to-business) sont (business-to-consumer) and B2B2B
d’usage courant de nos jours. Très compacts (business-to-business-to-business) which are
et ayant un sens intimement lié au commerce now familiar to us. These terms are very
électronique, ils ne portent jamais à confusion concise, clear, well suited to e-commerce and
et sont employés par les experts du domaine. used by those who work in this field.
Par ailleurs, l’usage se veut un peu « flottant » French usage is somewhat vague for such
lorsqu’il est question des adjectifs en ligne, adjectives as en ligne, électronique and virtuel
électronique et virtuel, dont l’emploi, sur and follows no specific guidelines. Indeed,
lequel aucun organisme de normalisation n’a standardization authorities have not yet
vraiment pris position, ne semble obéir à established any rules for their use. The
ivaucune règle particulière. Cependant, le Vocabulary, however, reflects current usage
Vocabulaire reflète bien l’usage de ces termes in specialized texts.
dans la langue spécialisée.
Le domaine du commerce électronique évolue E-commerce is evolving rapidly and
rapidement, et il est possible que de nouveaux neologisms may have appeared since the
termes soient apparus depuis l’établissement completion of the Vocabulary. Though not
du Vocabulaire. Celui-ci ne prétend pas être exhaustive, it is one of the rare works entirely
exhaustif, mais il se veut un des très rares devoted to electronic commerce.
ouvrages du genre à être consacrés
entièrement au commerce électronique.
Nous tenons à remercier nos collègues Special thanks go to our colleagues
François Mouzard et Charles Skeete, du François Mouzard and Charles Skeete of the
Bureau de la traduction, pour leur précieuse Translation Bureau for their valuable
collaboration. contributions to this publication.
Le lecteur est invité à nous faire part de ses Your comments or suggestions are welcome
observations : and should be submitted:
Par la poste : Direction de la terminologie et By mail: Terminology and Standardization
de la normalisation Directorate
Bureau de la traduction Translation Bureau
Travaux publics et Services Public Works and Government
gouvernementaux Canada Services Canada
Ottawa (Ontario) Ottawa, Ontario
CANADA CANADA
K1A OS5 K1A 0S5
Par téléphone : (819) 997-6843 By telephone: (819) 997-6843
Par télécopieur : (819) 953-8443 By fax: (819) 953-8443
Par courriel : termino@tpsgc.gc.ca By e-mail: termino@pwgsc.gc.ca
vGuide d'utilisation User's Guide
Pour alléger la présentation du vocabulaire et To streamline the vocabulary and facilitate its
en faciliter la consultation, nous avons adopté use, the following rules have been adopted:
les règles suivantes :
Entries are arranged in strict alphabetical
Les entrées sont classées selon l'ordre order.
alphabétique absolu.
Grammatical labels (for example, n., v., adj.,
L'indicatif de grammaire ou de source (par pl.) refer to the terminology unit in its
exemple, n.m., n.f., adj., plur.) se rapporte à entirety.
l'unité terminologique dans son ensemble.
Les chiffres en exposant distinguent les Superscript numbers distinguish between the
différentes acceptions d'un terme. different meanings of a single term.
Abréviations et symboles Abbreviations and Symbols
; sépare les synonymes, les variantes ; separates synonyms, variants and
et les abréviations de la vedette abbreviations from the main entry
principale term
(adj.) adjectif (adj.) adjective
(n.f.) nom féminin (n.) noun
(n.m.) nom masculin (v.) verb
(plur.) pluriel (pl.) plural
CAN Canada CAN Canada
EUR Europe EUR Europe
NOTA remarque sur le sens ou l'emploi NOTE a comment on the meaning or use of
d'un terme a term
viVocabulary of E-commerce
Vocabulaire du commerce électronique
A
advertised item élément publicitaire (n.m.)
NOTE A banner, a pop-up page, etc. NOTA Une bannière, une page interstitielle,
etc.
advertising banner bannière publicitaire (n.f.); bandeau
publicitaire (n.m.)
Advertising space of any size or format, Espace publicitaire, de différents formats,
sometimes animated, containing information on animé ou non, annonçant un produit ou un
the product or service. This space usually service, et générant habituellement un lien
provides a hyperlink text with the advertiser's hypertexte avec le site d'un annonceur.
site.
affiliate program
SEE associate program
anchor company entreprise d'attache (n.f.)
approval seal
SEE seal of approval
associate program; affiliate program programme d'affiliation (n.m.) [CAN];
programme d'affiliés (n.m.) [EUR];
programme d'associés (n.m.)
A system used by companies to pay a Système par lequel une entreprise rémunère par
commission to Web sites that establish links une commission les sites Web qui établissent
with their products. des liens vers ses produits.
auction site site de vente aux enchères (n.m.)
authentication authentification (n.f.)
The confirmation of an entity's claimed identity. Attestation de l'identité revendiquée par une
entité.
1Vocabulary of E-commerce
Vocabulaire du commerce électronique
authentication certificate certificat d'authentification (n.m.)
A confirmation document used by an entity Document d'attestation qui permet à une entité
(e.g. an Internet surfer) to navigate on a Web (p. ex. un internaute) de naviguer sur un site
site and to do business with another entity. Web et de commercer avec une autre entité.
authenticity authenticité (n.f.)
NOTE Authenticity of entities such as users, NOTA L'authenticité des entités telles que les
processes, systems and information. utilisateurs, les processus, les systèmes et les
informations.
authorized user utilisateur autorisé (n.m.)
automated inventory control system système de contrôle automatisé des stocks
(n.m.)
automated sourcing of capital localisation informatisée de capitaux (n.f.)
B
B2A; B2A segment; segment entreprise-administration (n.m.)
business-to-administration segment
bank by computer (v.) effectuer une transaction bancaire par
ordinateur
banner (n.) bannière (n.f.); bandeau (n.m.)
B2A segment; business-to-administration segment entreprise-administration (n.m.)
segment; B2A
B2B
SEE B2B e-commerce
2
Intégrer cette publication à votre blog ou à votre site Internet Signaler un abus
Informations & Statistiques
Langue : Français
Terminologie - Glossaire - Anglais - Français - Commerce électronique - Lexique
Exprimez-vous
