Glossaire bilingue de l'e-commerce

de Bureau de la Traduction Travaux publics et services gouvernementaux - Canada (Auteur)

«
Le Bureau de la Traduction du Canada a édité cet outil fondamental pour tout traducteur travaillant avec l'anglais et le
... »

TranslationBureau de la traduction Bureau Vocabulaire du commerce électronique Vocabulary of E-commerce Bureau de la traduction / Translation Bureau Pages liminaires / Introductory Pages Vocabulaire anglais-français / English-French Vocabulary Vocabulaire français-anglais / French-English Vocabulary Bibliographie / Bibliography Autres publications du Bureau de la traduction / Other Translation Bureau Publications ® TERMIUM Commentaires /s Bulletin de terminologie 250 Terminology Bulletin Travaux publics et Public Works and Services gouvernementaux Government Services Canada Canada Vocabulaire du commerce Vocabulary of E-commerce électronique Bulletin de terminologie 250 Terminology Bulletin 250 Éric Charette Direction de la terminologie Terminology and Standardization et de la normalisation/ Directorate/ Division des sciences humaines Human Sciences Division Conception graphique/Graphic Design Services de publication électronique Electronic Publishing Services Direction de la terminologie et de la Terminology and Standardization Directorate normalisation Translation Bureau Bureau de la traduction Public Works and Government Travaux publics et Services Services Canada gouvernementaux Canada © Ministre des Travaux publics et Services © Minister of Public Works and Government gouvernementaux Canada 2002 Services Canada 2002 Bureau de la traduction Translation Bureau Le Bureau de la traduction offre un large The Translation Bureau offers a wide range of éventail de services à des clients du services to government clients who have to gouvernement qui doivent communiquer dans communicate in more than one language or plusieurs langues ou organiser des événements organize events in which participants do not à l’intention de participants de langues share the same languages. The Bureau has a différentes. Le Bureau est renommé pour la solid reputation for providing high-quality grande qualité de ses services, qu’il s’agisse de services including translation, interpretation, traduction, d’interprétation, de services linguistic services and terminology. linguistiques ou de terminologie. Bureau de la traduction Translation Bureau Services à la clientèle Client Services eImmeuble Richelieu, 5 étage Richelieu Building, 5th Floor 975, boul. Saint-Joseph 975 St. Joseph Blvd. Gatineau (Québec) K1A 0S5 Gatineau, Quebec K1A 0S5 CANADA CANADA Téléphone : (819) 997-3300 Telephone: (819) 997-3300 1-800-TERMIUM (837-6486) 1-800-TERMIUM (837-6486) (Canada et É.-U.) (Canada and U.S.) Télécopieur : (819) 997-1993 Fax: (819) 997-1993 Internet : Courrier électronique : bureau@tpsgc.gc.ca Internet: E-mail: bureau@pwgsc.gc.ca Site : http://www.bureaudelatraduction.gc.ca Site: http://www.translationbureau.gc.ca Compuserve : 103456,601 Compuserve : 103456,601 Données de catalogage avant National Library of Canada publication de la Bibliothèque cataloguing in publication data nationale du Canada Charette, Éric Charette, Éric Vocabulaire du commerce électronique Vocabulaire du commerce électronique [electronic resource] = [electronic resource] = Vocabulary of e-commerce Vocabulary of e-commerce (Bulletin de terminologie = Terminology (Bulletin de terminologie = Terminology bulletin ; 250) bulletin ; 250) Texte en anglais et en français. Text in English and French. Mode d’accès: Site WWW du Bureau de la Mode of access: WWW site of the Translation traduction du Canada. Bureau of Canada. Comprend des références bibliographiques. Includes bibliographical references. ISBN 0-662-66320-9 ISBN 0-662-66320-9 No de cat. SE52-2/250-2002-IN Cat. No. SE52-2/250-2002-IN 1. Commerce électronique ) Dictionnaires. 1. Electronic commerce ) Dictionaries. 2. Internet ) Aspect économique ) 2. Internet ) Economic aspects ) Dictionaries. Dictionnaires. 3. Electronic commerce ) Dictionaries ) 3. Commerce électronique ) Dictionnaires French. anglais. 4. Internet )) 4. Internet ) Aspect économique ) Dictionaries ) French. Dictionnaires anglais. 5. English language ) Dictionaries ) French. 5. Français (Langue) ) Dictionnaires anglais. 6. French language )) English. 6. Anglais (Langue) ) Dictionnaires français. I. Canada. Translation Bureau. Terminology I. Canada. Bureau de la traduction. Direction and Standardization Directorate. de la terminologie et de la normalisation. II. Title. II. Titre. III. Title : Vocabulary of e-commerce. III. Titre : Vocabulary of e-commerce. IV. Series : Terminology bulletin (Canada. IV. Coll. : Bulletin de terminologie (Canada. Translation Bureau. Bureau de la traduction. Terminology and Standardization Direction de la terminologie et de la Directorate) ; 250. normalisation ; 250. HF5548.32 C42 2002 658.8’4 HF5548.32 C42 2002 658.8’4 C2002-980028-5F C2002-980028-5E iii Introduction Introduction Plusieurs lexiques ont été rédigés qui portent A number of glossaries dealing with the sur l'Internet et les nouvelles technologies, Internet and new technologies have been sans toutefois s'attarder au vocabulaire du published, but few have focused on the commerce électronique. On y trouve bien language of e-commerce. A few terms can be quelques termes ici et là, mais sans plus ) found, scattered here and there, especially in surtout dans les ouvrages les plus the largest works. The Vocabulary of volumineux. Le Vocabulaire du commerce E-commerce fills this gap, as it was designed électronique vient combler cette lacune; il a to meet the need expressed for a single été conçu pour répondre aux besoins des publication on the terminology of e-commerce personnes désirant voir réunie dans un même in English and French. volume la terminologie bilingue du commerce électronique. L’ouvrage comprend environ 200 entrées, The Vocabulary contains some 200 entries as ainsi que des définitions et des observations. well as many definitions and observations. La terminologie est tirée d’ouvrages fiables, The terminology is taken from reliable works rédigés par des spécialistes en la matière, et de written by e-commerce experts and from ® ®TERMIUM , la base de données linguistiques TERMIUM , the Government of Canada’s du gouvernement du Canada. Le contenu linguistic data bank. Of special interest is the terminologique se démarque par son audace et innovative and creative nomenclature, sa créativité, particulièrement au chapitre des especially French equivalents such as équivalents français. Des termes comme cyberthèque, a synonym for cyberthèque, un synonyme de cyberbibliothèque, or monétique for monnaie cyberbibliothèque, ou encore monétique, pour électronique. monnaie électronique, sont proposés. Les termes anglais portent aussi le sceau de la English is equally creative having créativité. Les B2B (business-to-business), welcomed into the language such concepts B2C (business-to-consumer), B2B2B as B2B (business-to-business), B2C (business-to-business-to-business) sont (business-to-consumer) and B2B2B d’usage courant de nos jours. Très compacts (business-to-business-to-business) which are et ayant un sens intimement lié au commerce now familiar to us. These terms are very électronique, ils ne portent jamais à confusion concise, clear, well suited to e-commerce and et sont employés par les experts du domaine. used by those who work in this field. Par ailleurs, l’usage se veut un peu « flottant » French usage is somewhat vague for such lorsqu’il est question des adjectifs en ligne, adjectives as en ligne, électronique and virtuel électronique et virtuel, dont l’emploi, sur and follows no specific guidelines. Indeed, lequel aucun organisme de normalisation n’a standardization authorities have not yet vraiment pris position, ne semble obéir à established any rules for their use. The iv aucune règle particulière. Cependant, le Vocabulary, however, reflects current usage Vocabulaire reflète bien l’usage de ces termes in specialized texts. dans la langue spécialisée. Le domaine du commerce électronique évolue E-commerce is evolving rapidly and rapidement, et il est possible que de nouveaux neologisms may have appeared since the termes soient apparus depuis l’établissement completion of the Vocabulary. Though not du Vocabulaire. Celui-ci ne prétend pas être exhaustive, it is one of the rare works entirely exhaustif, mais il se veut un des très rares devoted to electronic commerce. ouvrages du genre à être consacrés entièrement au commerce électronique. Nous tenons à remercier nos collègues Special thanks go to our colleagues François Mouzard et Charles Skeete, du François Mouzard and Charles Skeete of the Bureau de la traduction, pour leur précieuse Translation Bureau for their valuable collaboration. contributions to this publication. Le lecteur est invité à nous faire part de ses Your comments or suggestions are welcome observations : and should be submitted: Par la poste : Direction de la terminologie et By mail: Terminology and Standardization de la normalisation Directorate Bureau de la traduction Translation Bureau Travaux publics et Services Public Works and Government gouvernementaux Canada Services Canada Ottawa (Ontario) Ottawa, Ontario CANADA CANADA K1A OS5 K1A 0S5 Par téléphone : (819) 997-6843 By telephone: (819) 997-6843 Par télécopieur : (819) 953-8443 By fax: (819) 953-8443 Par courriel : termino@tpsgc.gc.ca By e-mail: termino@pwgsc.gc.ca v Guide d'utilisation User's Guide Pour alléger la présentation du vocabulaire et To streamline the vocabulary and facilitate its en faciliter la consultation, nous avons adopté use, the following rules have been adopted: les règles suivantes : Entries are arranged in strict alphabetical Les entrées sont classées selon l'ordre order. alphabétique absolu. Grammatical labels (for example, n., v., adj., L'indicatif de grammaire ou de source (par pl.) refer to the terminology unit in its exemple, n.m., n.f., adj., plur.) se rapporte à entirety. l'unité terminologique dans son ensemble. Les chiffres en exposant distinguent les Superscript numbers distinguish between the différentes acceptions d'un terme. different meanings of a single term. Abréviations et symboles Abbreviations and Symbols ; sépare les synonymes, les variantes ; separates synonyms, variants and et les abréviations de la vedette abbreviations from the main entry principale term (adj.) adjectif (adj.) adjective (n.f.) nom féminin (n.) noun (n.m.) nom masculin (v.) verb (plur.) pluriel (pl.) plural CAN Canada CAN Canada EUR Europe EUR Europe NOTA remarque sur le sens ou l'emploi NOTE a comment on the meaning or use of d'un terme a term vi Vocabulary of E-commerce Vocabulaire du commerce électronique A advertised item élément publicitaire (n.m.) NOTE A banner, a pop-up page, etc. NOTA Une bannière, une page interstitielle, etc. advertising banner bannière publicitaire (n.f.); bandeau publicitaire (n.m.) Advertising space of any size or format, Espace publicitaire, de différents formats, sometimes animated, containing information on animé ou non, annonçant un produit ou un the product or service. This space usually service, et générant habituellement un lien provides a hyperlink text with the advertiser's hypertexte avec le site d'un annonceur. site. affiliate program SEE associate program anchor company entreprise d'attache (n.f.) approval seal SEE seal of approval associate program; affiliate program programme d'affiliation (n.m.) [CAN]; programme d'affiliés (n.m.) [EUR]; programme d'associés (n.m.) A system used by companies to pay a Système par lequel une entreprise rémunère par commission to Web sites that establish links une commission les sites Web qui établissent with their products. des liens vers ses produits. auction site site de vente aux enchères (n.m.) authentication authentification (n.f.) The confirmation of an entity's claimed identity. Attestation de l'identité revendiquée par une entité. 1 Vocabulary of E-commerce Vocabulaire du commerce électronique authentication certificate certificat d'authentification (n.m.) A confirmation document used by an entity Document d'attestation qui permet à une entité (e.g. an Internet surfer) to navigate on a Web (p. ex. un internaute) de naviguer sur un site site and to do business with another entity. Web et de commercer avec une autre entité. authenticity authenticité (n.f.) NOTE Authenticity of entities such as users, NOTA L'authenticité des entités telles que les processes, systems and information. utilisateurs, les processus, les systèmes et les informations. authorized user utilisateur autorisé (n.m.) automated inventory control system système de contrôle automatisé des stocks (n.m.) automated sourcing of capital localisation informatisée de capitaux (n.f.) B B2A; B2A segment; segment entreprise-administration (n.m.) business-to-administration segment bank by computer (v.) effectuer une transaction bancaire par ordinateur banner (n.) bannière (n.f.); bandeau (n.m.) B2A segment; business-to-administration segment entreprise-administration (n.m.) segment; B2A B2B SEE B2B e-commerce 2

Intégrer cette publication à votre blog ou à votre site Internet Signaler un abus

Cliquez sur le code puis faites un copier-coller pour intégrer la liseuse à votre site web ou
votre blog (Wordpress et Blogger uniquement)

Informations & Statistiques

Langue : Français

Terminologie - Glossaire - Anglais - Français - Commerce électronique - Lexique

0  0 vote(s) 250 lecture(s) 0 commentaire(s) 13 téléchargement(s)

Voir plus

Type de la publication : Dictionnaires, encyclopédies, annuaires

Thème : Ressources professionnelles

Nombre de pages : 89

Exprimez-vous

Attribuez une note :

 

Ajouter un commentaire
1000 caractères maximum.

0/1000 caractères maximum.

envoyer
 
langagement

publié par langagement

le 22/09/2011

s'abonner