Inscriptions grecques relevées par l Institut Français de Damas - article ; n°4 ; vol.6, pg 351-364
16 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Inscriptions grecques relevées par l'Institut Français de Damas - article ; n°4 ; vol.6, pg 351-364

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
16 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Syria - Année 1925 - Volume 6 - Numéro 4 - Pages 351-364
14 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1925
Nombre de lectures 53
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Révérend Père Mouterde
Inscriptions grecques relevées par l'Institut Français de Damas
In: Syria. Tome 6 fascicule 4, 1925. pp. 351-364.
Citer ce document / Cite this document :
Mouterde . Inscriptions grecques relevées par l'Institut Français de Damas. In: Syria. Tome 6 fascicule 4, 1925. pp. 351-364.
doi : 10.3406/syria.1925.3125
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/syria_0039-7946_1925_num_6_4_3125INSCRIPTIONS GRECQUES
RELEVÉES PAR L'INSTITUT FRANÇAIS DE DAMAS
ET PUBLIÉES PAR
LE R. P. MOUTERDE, S. J.
Les textes ici commentés ont été copiés par M. Eustache deLorey, directeur
de l'Institut français d'archéologie et d'art musulmans, et par Khâlid effendi
Moaz, attaché à l'Institut. La numérotation fait suite à celle des Inscriptions
grecques conservées à l'Institut français de Damas publiées dans le fascicule précé
dent. Les textes nouveaux, particulièrement ceux de Damas et du grand temple
de cette ville, complètent heureusement les informations apportées parles pré
cédents. On n'a retenu que les textes inédits ou non interprétés jusqu'à ce jour.
Damas. — Temple de Jupiter Damascénien. Offrandes de colonnes.
N° 34. — A la grande mosquée, sur une colonne que masquait l'avant-
dernier pilastre de gauche du côté Est. Copie reçue de M. de Lorey.
^ SKAlAGHKHOZHNCUNOCAlOAtJU PeV
T OX M. H T P Q& U/
j ro[v] M-/5Tp
« D'après le testament de Zenon, fils de Diodore, fils lui-môme de Métro-
dore. »
Dans toutes les villes saintes, c'était un honneur que d'apporter au temple
tel ou tel élément de la construction. Waddington et Renan (4) avaient déjà
relevé une dédicace de colonne à la mosquée des Ommyades, près de la porte
de l'Est. Les dernières recherches en ont fourni trois autres, dont deux ment
ionnent une donation par testament.
Le père du donateur de la présente offrande s'appelait « don de Zeus » et
son aïeul, « don de la Grande Mère ». C'est une nouvelle preuve du culte de
(M Inscr. de Syrie, 2551 ; Mission de Phénicie, maskus (dans les publications du Denkmal-
p. 359. Cf. Watzinger et Wulzingkr, Da- schutzkommando), 1921, p. 18, 352 SYRIA
Cybèle, qu'attestait déjà à Damas le nom d'un grand prêtre,
L'espèce d'équivalence entre les cultes, qu'indique cette alternance des noms,
donne à penser que Cybèle avait son naos dans le tèménos môme du Zeus de
Damas. Celui-ci était le plus honoré^; on le reconnaît sans peine aux noms qui
en sont dérivés, particulièrement fréquents à Damas : Diodotos, Diogenes,
Diodôros, enfin Zenon, qui paraît sur une dédicace de 385/386 après J.-C. (2) et
sur notre texte.
N° 35. — A la grande mosquée, sur un fragment de colonne. L'espace
inscrit mesure en tout 1 m. 07, le premier groupe de lignes 0 m. 18, la lacune
qui suit 0 m. 45, les 6 dernières lignes 0 m. 44. Copie.
1 • • • 4lA0| • •••'' ONOM OH • • •
['Ex] 5ta6[w()îç) ol y.Xy;^]ovo^o[t . . .
« D'après son testament, les héritiers de N. »
N° 36. — Mosquée de Badrakié (au Nord-Est de la Grande Mosquée). Sur
une colonne, remployée comme linteau, au-dessus de la grande porte, et qui
provient de la colonnade qui limitait le péribole du temple de Jupiter. Es
tampage. Champ couvert par l'inscription : 0 m. 40 x 0 m. 33. Hauteur des
lignes : 0 m. 03 à 0 m. 06. me siècle ?
<p£p ON
TOC
APK6A
A O Y >.ou.
« Gathos (Ghâth ou Ghauth), Marcellus effectuant le transport. »
Celui qui donna la colonne porte un nom nouveau, la forme ordinaire étant
, à Damas même (3> ou ailleurs <4>, parfois aussi TavQoç <5). La transcription
(4) Waddington, 2549 = Kaibel, Epigr. gr., ibid., p. 150.
431 a (p. xa). Nouvel exemple du même nom : (3) Jalabert et Mouterde, Mélanges de la
L. Jalabert, Palestine Explor. Fund, Quarl. Faculté orientale de Beyrouth, IV, 1910, p. 230.
Statement, 1912, p. 151, e. (4) Sjria-Princeton, III A, 398, 7878. Cf.
(*) J. E. Hanauek, Palestine Explor. Fund, Fo-Maç, ibid., 223.
Quart. Statement, 1912, p. 40; L. Jalabert, (5) Dussaud et Macler, Mission dans les ré- GRECQUES 353 INSCRIPTIONS
grecque Ghathos répond exactement à la graphie safaïtique ni?. — L'inscrip
tion semble complète; on ne peut suppléer [tjv{i]yépovToç, « avec le concours »
de Marcellus.
Damas. — Mosquée Sâdât; prestation volontaire.
N° 37. — Sâdât, près Bab el-farâdis. Sur un bloc de pierre brisé
à gauche, complet à droite [mesurant 20 inches sur 30, encastré dans un
pilier à l'entrée de latrines, l'inscription renversée; Hanauer]. Estampage.
Champ couvert par l'inscription : 0 m. 43 en hauteur sur 0 m. 29. Hauteur
des lignes : 0 m. 045.
Bibliogr. — J. E. Hanauer, Palestine Explor. Fund, Quart. Statement, 1924,
p. 72 et pi. V (sans lecture) ; Watzihger et Wulzinger, Damaskus, die Islamische Stadt,
1924, p. 56.
; TOYCZO0
AÙA90Y
IA PATO>M.IC
OJ CAN
« [A la bonne Fortune !] L'an 577 (265-266 ap. J.-C, selon l'ère des Séleu-
cides), N, fils de..., et X, fils de Sa'dat (?), [entrepreneurs], ont achevé [de
placer tant d'assises (?)], au delà de leur engagement [et à leurs frais (?)]. »
II est peu probable que cette pierre ait été apportée du temple de Jupiter.
La date qu'elle porte ne peut, en effet, être calculée selon l'ère du sanctuaire,
fixée au printemps de 63 avant notre ère (1); l'an 514 que l'on obtiendrait est
trop récent pour la forme des caractères et l'onomastique. Au contraire, l'ère des
Séleucides donne un chiffre convenable; elle était usitée dans toute la région.
Deux personnages rappellent l'achèvement d'un travail qu'ils avaient pris à
forfait et qu'ils ont poussé au delà de leur engagement <2> ; c'est une prestation
gions désert, de la Syrie m., index, p. 231. On voyant à Clekmont-Ganneau, Rec. d'arch. or.,
a aussi saf. bttrnV, « God helps « (E. Litt- I, p. 8-10, n° 6; Watzinger et Wulzinger,
mann, Am. Arch. Exped. to Syria, IV, Sem. Damaskus, p. 29-31.
Inscr., p. 122). (2) La restitution aux lignes 4 et 5 d'un
l1) J. E Hanauer, Pal. Expl. Fund, Q. St.. dérivé de [iiaDow paraît certaine. Mta[6oû(jsvo]v,
1912, p. 4'J; L. Jalabert, ibid., p. 153, ren- au sens de « pris à bail » par un locataire |
354 SYRIA
volontaire, analogue au transfert de colonnes signalé plus haut (n° 36). On
peut supposer qu'il s'agissait d'une bâtisse en quelque temple, et que les entre
preneurs ont voulu rappeler combien de lits de pierre furent posés à leurs
frais, de même qu'en deux inscriptions du grand temple, les hiérotames
commémorent le nombre des assises du téménos placées durant leur
gestion (1>.
Damas. — Fouilles de la maison d'Ananie; autel dédié au dieu céleste.
N°38. — Voirpl. XL1V, 1.
Bibliogr. — E. de Lorey, Comptes rendus de VAcad. des inscriptions, 1922, p. 83-84;
copie épigraphique, Gh. Yirolleaud, ibid., n° 1, p. 80-81 ; Année épigraphique, 1923, n°59.
Le cippe que nous reproduisons (2) a été découvert par M. de Lorey dans ses
fouilles de 1 92 i -1922, parmi les ruines d'une antique mosquée adjacente à la
chapelle de Saint-Ananie et qui succéda, pense-t-il, à la Mosallabé (église de la
Croix). Ce n'est pas le lieu d'indiquer l'intérêt de ces recherches, qui touchent
de si près à l'histoire de saint Paul ; mais la dédicace païenne qui y fut relevée
est importante pour l'histoire des cultes dans l'antique Damas.
oùpocvizo
too yj
Avaccç^' 6 ■/.où
5. OV SX, TùùV
<xvsByi~
xev.
« Au dieu céleste, national et maître, Lysas, nommé aussi Demetrios, fils
de Demetrios, a dans sa piété dressé à ses frais (cet autel). »
serait nouveau ; la signification de wzo§op.r]Or)aav xat Iv tîj 7tXeupa tautr) 8dij.ot s'
(285/286 ap. J.-C). — Restituer de môme étant « être loué, placé à bail » par le propriét
aire : ainsi [A£jx[u6wjj.£vos, fréquemment, et l'inscription plus ancienne, Watzingkr et
Èjj.io6(iiGî] (Sylloge 3, 970, 4). — On pourrait à la Wulzinger, Damaskus, Die antike Stadt, 1921,
rigueur traduire napà x&#

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents