Le plurilinguisme des enfants à Paris - article ; n°2 ; vol.5, pg 71-87
19 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Le plurilinguisme des enfants à Paris - article ; n°2 ; vol.5, pg 71-87

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
19 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Revue européenne de migrations internationales - Année 1989 - Volume 5 - Numéro 2 - Pages 71-87
Le plurilinguisme des enfants à Paris
Christine DE HEREDIA-DEPREZ
Paris est une ville cosmopolite où se côtoient une centaine de langues. Plus de 300 enfants d'origine étrangère ont été interrogés, par questionnaires ou par entretiens, sur leur bilinguisme et sur les pratiques langagières de leur famille. Les langues retenues sont l'arabe, le créole, le kabyle, le portugais et le serbo-croate : toutes sont presque également bien transmises (70 à 80 %) sauf dans les mariages « mixtes ». Dans la majorité des cas la communication familiale est bilingue et « l'autre langue » apparaît en même temps que le français dans la conversation, et chez le même individu, voire dans la même phrase. Des questions sur les projets linguistiques, le pays d'origine et les cours de langue à l'école montrent l'intérêt très fort que les enfants portent à leur bilinguisme.
Children and urban multilingualism : the case of Paris.
Christine DE HEREDIA-DEPREZ
Paris is a cosmopolitan city where a hundred languages are spoken. We have asked more than 300 children of foreign origins, with questionnaires and interviews, about their bilingualism and their family language practices. The languages chosen are : Arabic, Creole, Kabyle, Portuguese and Serbo-Croat. All these languages are fairly well and equally transmitted (70-80 %) except in « mixed » marriages. In most cases, family communication is bilingual : the « other language » emerges along with French in conversation. Both are frequently spoken by the same individual, even in the same sentence. Questions about language projects, country of origin and language teaching at school enhance the way children are deeply concerned with their bilingualism.
Los niños y el plurilinguismo urbano : el caso de Paris.
Christine DE HEREDIA-DEPREZ
Paris es una ciudad cosmopolita donde conviven una centena de idiomas. Hemos interrogado más de 300 niños de origen estranjero, utilizando questionarios y entrevistas, sobre su bilinguismo y sobre las maneras de hablar de su familia. Los idiomas que hemos seleccionado son : el arabe, el criollo, el kabili, el portugues y el serbo-croata : todos estos idiomas son bien transmitidos a los niños (70-80 %) y en el mismo grado de importancia salvo en las parejas « mixtas ». En la gran mayoría de los casos, la comunicación familiar es bilingue ; la lengua de origen aparece concomitante con el francés en la conversación, y esto en el mismo individuo y muchas veces en la misma frase. Preguntas sobre los proyectos linguisticos, el pais de origen y los cursos de idioma seguidos en la escuela demuestran el fuerte interes que los niños portan a su bilinguismo.
17 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1989
Nombre de lectures 69
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Christine De Heredia-Deprez
Le plurilinguisme des enfants à Paris
In: Revue européenne de migrations internationales. Vol. 5 N°2. pp. 71-87.
Citer ce document / Cite this document :
De Heredia-Deprez Christine. Le plurilinguisme des enfants à Paris. In: Revue européenne de migrations internationales. Vol. 5
N°2. pp. 71-87.
doi : 10.3406/remi.1989.1019
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/remi_0765-0752_1989_num_5_2_1019Résumé
Le plurilinguisme des enfants à Paris
Christine DE HEREDIA-DEPREZ
Paris est une ville cosmopolite où se côtoient une centaine de langues. Plus de 300 enfants d'origine
étrangère ont été interrogés, par questionnaires ou par entretiens, sur leur bilinguisme et sur les
pratiques langagières de leur famille. Les langues retenues sont l'arabe, le créole, le kabyle, le
portugais et le serbo-croate : toutes sont presque également bien transmises (70 à 80 %) sauf dans les
mariages « mixtes ». Dans la majorité des cas la communication familiale est bilingue et « l'autre langue
» apparaît en même temps que le français dans la conversation, et chez le même individu, voire dans la
même phrase. Des questions sur les projets linguistiques, le pays d'origine et les cours de langue à
l'école montrent l'intérêt très fort que les enfants portent à leur bilinguisme.
Abstract
Children and urban multilingualism : the case of Paris.
Christine DE HEREDIA-DEPREZ
Paris is a cosmopolitan city where a hundred languages are spoken. We have asked more than 300
children of foreign origins, with questionnaires and interviews, about their bilingualism and their family
language practices. The languages chosen are : Arabic, Creole, Kabyle, Portuguese and Serbo-Croat.
All these languages are fairly well and equally transmitted (70-80 %) except in « mixed » marriages. In
most cases, family communication is bilingual : the « other language » emerges along with French in
conversation. Both are frequently spoken by the same individual, even in the same sentence. Questions
about language projects, country of origin and language teaching at school enhance the way children
are deeply concerned with their bilingualism.
Resumen
Los niños y el plurilinguismo urbano : el caso de Paris.
Christine DE HEREDIA-DEPREZ
Paris es una ciudad cosmopolita donde conviven una centena de idiomas. Hemos interrogado más de
300 niños de origen estranjero, utilizando questionarios y entrevistas, sobre su bilinguismo y sobre las
maneras de hablar de su familia. Los idiomas que hemos seleccionado son : el arabe, el criollo, el
kabili, el portugues y el serbo-croata : todos estos idiomas son bien transmitidos a los niños (70-80 %) y
en el mismo grado de importancia salvo en las parejas « mixtas ». En la gran mayoría de los casos, la
comunicación familiar es bilingue ; la lengua de origen aparece concomitante con el francés en la
conversación, y esto en el mismo individuo y muchas veces en la misma frase. Preguntas sobre los
proyectos linguisticos, el pais de origen y los cursos de idioma seguidos en la escuela demuestran el
fuerte interes que los niños portan a su bilinguismo.Revue Européenne
des Migrations Internationales
Volume 5 - N° 2
Le plurilinguisme des enfants
à Paris
Christine DE HEREDIA-DEPREZ
Paris, ville cosmopolite, constitue un étonnant carrefour
linguistique où, à côté du français, sont parlées les langues les plus diverses : arabe,
espagnol, chinois, bambara, thaï, quichua...(l).
De la même manière, il y a un siècle, s'étaient retrouvés dans la capitale, les
parlers provinciaux, breton, alsacien, auvergnat...
Le plurilinguisme à Paris présente deux particularités par comparaison avec
celui que l'on peut rencontrer dans d'autres métropoles américaines ou africaines.
Parfois les langues se concentrent dans certains quartiers, comme l'arabe à Barbes,
le chinois dans le XIIIe arrondissement, le turc dans les ateliers de confection du
Sentier, le portugais dans les Associaitons du Val-de-Marne. Cette répartition
pourrait faire penser à une sorte de damier, de mosaïque, de puzzle linguistique où
les langues seraient territorialisées. Mais en même temps on peut trouver dans une
même école de quartier plus de vingt langues différentes parlées par les élèves
d'origine étrangère. Une enquête effectuée sur le marché de Belleville (2) montre
que les clients sont en majorité maghrébins mais relève aussi « la présence de
Français et d'immigrés venant d'Afrique Noire, des D.O.M.-T.O.M., de Turquie,
de Yougoslavie, d'Espagne, du Portugal ; et du côté des vendeurs, des Egyptiens,
des Maghrébins, des Juifs d'Afrique du Nord et des Français ».
On n'observe donc pas de véritable îlot linguistique dans la ville. D'autre part
ce multilinguisme, s'il n'est pas ignoré des uns et des autres, n'est pas pour autant
partagé. Dans une ville comme Dakar presque tous les habitants parlent cou
ramment deux ou trois langues, voire même plus (3). A Paris chacun parle sa
langue (et le français) mais presque jamais la langue de l'autre. Les langues vivent
côté à côte sans s'interpénétrer : c'est une sorte de plurilinguisme cloisonné que
seuls les mariages mixtes ou l'enseignement de ces langues à l'école pourrait rendre
moins étanche. 72 Christine DE HEREDIA-DEPREZ
Bien entendu le français est bien la langue de la ville, langue officielle, langue
administrative, langue scolaire, langue de travail en général, de l'intégration. Mais
pour les étrangers ce n'est aussi le plus souvent qu'une langue étrangère, un parler
véhiculaire qui leur permet de communiquer plus ou moins facilement, selon leur
degré de compétence avec les Parisiens de souche mais aussi de se parler entre gens
d'origines et de langues différentes.
Or cette épaisse couverture monolingue masque un capital linguistique venu
d'ailleurs, encore fort mal connu. Une idéologie assimilationniste déjà vieillissante
voyait dans la diversité linguistique un danger possible pour l'unité nationale et
faisait de l'école son instrument privilégié d'intégration par la langue.
Il est vrai que les enfants des étrangers fréquentent l'école française et qu'ils y
apprennent rapidement le français tant au contact de leurs camarades que grâce à
l'enseignement qui leur est dispensé.
Ce n'est pas pour autant qu'ils en oublient « l'autre langue (4), celle de leurs
parents, celle de leur pays : car les enfants d'origine étrangère qui vivent à Paris
participent eux aussi de ce plurilinguisme urbain qui n'est pas seulement réservé à
la « première génération ». La plupart des parents continuent à parler leur langue
en famille et la transmettent ainsi à leurs enfants. Mais que vont en faire ces
derniers ? C'est d'eux en effet que dépend le devenir de cette langue. Refuseront-ils
de la parler, la conserveront-ils, apprendront-ils à l'écrire, la transmettront-ils
ensuite à leurs propres enfants ?
C'est ce que nous avons cherché à mettre en lumière grâce à une triple enquête
utilisant :
— des questionnaires écrits recueillis dans les écoles,
— des interviews individuelles,
— des enregistrements et des observations participantes réalisées dans les
familles (5).
La dynamique du multilinguisme parisien est étudiée à travers l'ensemble des
rapports que les enfants bilingues d'origine étrangère ont avec leur « autre langue »
et avec le français.
Une série de questionnements relativement simples en découlent :
1.) Quelles sont les langues parlées à Paris ? Il s'agit-là de faire un recense
ment linguistique détaillé de la ville.
2.) Les enfants d'origine étrangère connaissent-ils effectivement la langue de
leurs parents ? Comment évaluent-ils leurs compétences ? En d'autres termes, sont-
ils bilingues ?
Certaines langues se transmettent-elles plus ou moins que d'autres dans un
contexte migratoire urbain ?
3.) Comment les langues se transmettent-elles dans ce contexte migratoire, et
notamment dans trois lieux de transmission socialement et/ ou affectivement privi
légiés, à savoir la famille en France, les cours dispensés dans ces langues et le pays
d'origine. plurilinguisme des enfants à Paris Le
Pratiques déclarées et pratiques observées sont comparées et confrontées à ce
qu'en pe

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents