Les surnoms géographiques qu il faut connaître en anglais
3 pages
Français

Les surnoms géographiques qu'il faut connaître en anglais

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
3 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Les surnoms géographiques qu'il faut connaître en anglais

Informations

Publié par
Nombre de lectures 91
Langue Français

Extrait

Volume 6, n∞ 4, avril 2005
Les surnoms sont trËs prisÈs en anglais, surtout aux …tats-Unis, o˘ chaque ville semble coiffÈe dÕune ÈpithËte destinÈe ‡ valoriser son image
Avril 2005, page 1
Le bulletin
Les surnoms gÈographiques quÕil faut connaÓtre en anglais
Certains lieux gÈographiques ont un surnom, souvent inspirÈ de lÕhistoire ou dÕune particularitÈ gÈographique. Il ne sÕagit toutefois pas dÕun nom officiel : on dit bienVille lumiËre, mais le nom de la ville reste Paris.
Certains surnoms peuvent se traduire :Ville lumiËredevientCity of Lights,CÙte dÕAzurse transforme enFrench Riviera. DÕautres doivent cÈder la place ‡ leur nom officiel : inutile de parler de lÕHexagoneen anglais, il sÕagit de la France; de mÍme, MontrÈal, qui porte bien son surnom demÈtropoleau QuÈbec, ne revendique aucunement ce titre ‡ lÕÈchelle continentale, ni mÍme au Canada, o˘ la palme revient ‡ Toronto.
Les surnoms sont trËs prisÈs en anglais, surtout aux …tats-Unis, o˘ chaque ville semble coiffÈe dÕune ÈpithËte destinÈe ‡ valoriser son image (Baltimore, Charm City/ Baltimore, ville de charme;Dayton, Birthplace of Aviation/ Dayton, berceau de lÕaviation). Certains de ces surnoms sont mÍme tellement connus quÕon se passe de mentionner ‡ quelle ville ils se rattachent. ¿ vous donc de les connaÓtre !
The Big Apple La Grosse Pomme ! LÕexpression remonterait aux annÈes 1920 et est alors associÈe aux nombreux hippodromes de la rÈgion new-yorkaise. Un journaliste duNew York Morning Telegraphavait intitulÈ sa chronique de courseAround the Big Apple, allusion aux pommes quÕon attribuait comme prix. Le nom sÕest rÈpandu dans le milieu du jazz, o˘ on se plaisait ‡ dire quÕil y avait beaucoup de pommes dans les arbres, mais une seule grosse pomme, en lÕoccurrence New York, capitale du jazz. Une campagne de promotion touristique entreprise par la ville en 1971 a consacrÈ lÕexpression.
Mais saviez-vous que New York a un autre surnom trËs connu, celui deGotham? LÕÈcrivain Washington Irving lÕa inventÈ en 1807 pour saLegend of Sleepy Hollow. Il sÕagit aussi du nom quÕon donnait ‡ la ville de rÈsidence de Batman.
The Big Easy Autre ´ big ª, ce surnom a ÈtÈ attribuÈ ‡ La Nouvelle-OrlÈans il y a quelque 100 ans maintenant. PopularisÈe surtout dans les annÈes 1970 avec la parution du romanThe Big e Easy, lÕexpression tirerait son origine dÕun club de jazz du dÈbut du XX siËcle.
©Tous droits rÈservÈs. Le contenu de ce bulletin ne peut Ítre reproduit sans autorisation Ècrite dÕAnglocom.
Avril 2005, page 2
Beantown La ville de Boston, au Massachusetts, est depuis longtemps rÈputÈe pour ses fËves au lard, dÕo˘ le sobriquetBeantown, ´ ville des fËves ª.
Tinseltown On appelletinselces guirlandes argentÈes qui dÈcorent les arbres de NoÎl. Au sens figurÈ, le mot se rapporte ‡ tout ce qui est clinquant, dÕo˘ son emploi pour dÈsigner la ville de Hollywood, ainsi que Los Angeles dans son ensemble. Surveillez aussi le surnomCity of Angels, traduit de lÕespagnolciudad de los angeles, cÕest-‡-dire ´ ville des anges ª.
The Windy City Il faut savoir que la ville de Chicago est situÈe sur le Michigan, un des Grands Lacs, et quÕelle est exposÈe aux vents qui soufflent de lÕouest sans rencontrer le moindre obstacle. Il est donc peu Ètonnant quÕon lui accole le surnom de ville des vents,The Windy City.
Sin City La ville du pÈchÈ ! Et quelle ville pourrait mieux incarner le pÈchÈ que Las Vegas, avec ses casinos, ses showgirls et sa dÈmesure !
The City of Brotherly Love AujourdÕhui, la ville de Philadelphie, en Pennsylvanie, nÕÈvoque peut-Ítre pas spontanÈment la fraternitÈ, mais un de ses fondateurs, le quaker anglais William Penn, rÍvait dÕen faire un endroit o˘ les gens de toute race et toute provenance pourraient vivre en harmonie, dÕo˘ le surnom actuel de ville de lÕamour fraternel. Hogtown Surtout connu au Canada,HogtowndÈsigne la ville de Toronto. Bien que la prÈsence dÕimportants abattoirs soit ‡ lÕorigine de ce surnom, celui-ci collait bien ‡ lÕimage que projetait la ville dans le reste du pays, car en plus du sens decochonouporc,hogsignifie accaparerougarder pour soilorsque utilisÈ comme verbe. Ce sobriquet nÕest pas sans rappeler celui dÕune autre ville canadienne :Cowtown, cÕest-‡-dire Calgary, ´ ville des vaches ª. Toronto possËde aussi dÕautres surnoms dont le trËs populaireT.O., prononcÈ ti-oh, etQueen City(ville reine), surnom quÕelle partage avec Regina, en Saskatchewan, et Cincinnati, Charlotte, Denver et Buffalo, entre autres, aux …tats-Unis. Motor City Voil‡ qui qualifie bien DÈtroit, ville de lÕautomobile et siËge des sociÈtÈs General Motors, Ford et Chrysler. CÕest aussi ‡ DÈtroit quÕest nÈe la musique Motown, terme inspirÈ du surnom de la ville. The City Qui dÕautre que les Britanniques, ces maÓtres de la litote, auraient pu trouver un surnom aussi dÈpouillÈ ?The City(La CitÈ) dÈsigne le quartier financier de Londres. * * *
©Tous droits rÈservÈs. Le contenu de ce bulletin ne peut Ítre reproduit sans autorisation Ècrite dÕAnglocom.
Avril 2005, page 3
Il arrive aussi ‡ lÕoccasion quÕun nom de ville acquiËre un deuxiËme sens, ou sÕintËgre dans une expression courante. Voici quelques exemples : To shanghai Reflet dÕune Èpoque coloniale, le verbeto shanghaisignifiecontraindreouembarquer de force dans un Èquipage:I was shanghaied into baking cookies for the bake sale(On mÕa forcÈ la main pour faire des biscuits pour la vente de plats maison);She was shanghaied by a slaver at the port(Un marchand dÕesclaves lÕa enlevÈe au port). To be Bangalored PÙle technologique de lÕInde, la ville de Bangalore a acquis une rÈputation de ravisseuse dÕemplois de haute technologie, surtout dans la Silicon Valley (la rÈgion tout autour de la baie de San Francisco, qui compte de nombreuses entreprises du genre). Ainsi,to get Bangaloredsignifie perdre son emploi par suite de lÕimpartition de ses t‚ches ‡ une entreprise de haute technologie dÕun pays nouvellement industrialisÈ. In a New York minute Cette locution expressive signifieen un clin dÕÏil. Elle fait allusion ‡ la nature frÈnÈtique de la vie ‡ New York (ou comme certains diraient, au laps de temps qui sÕÈcoule entre le passage au vert du feu de circulation et le moment o˘ le conducteur derriËre vous klaxonne !) :Jambalaya, a spicy Louisiana rice dish, usually takes an hour or more to prepare, but this versionÕs ready in a New York minute(La jambalaya, plat louisianais ÈpicÈ ‡ base de riz, exige normalement un temps de prÈparation dÕau moins une heure, mais cette version-ci se prÈpare en deux temps, trois mouvements). * * * Si le sujet vous intÈresse et que vous dÈsirez apprendre des surnoms moins connus, faites une recherche dans Internet pourcity nicknameset partez ‡ la dÈcouverte dÕhorizons nouveaux !
@ngloclicest une rÈalisation dÕAnglocom, cabinet spÈcialisÈ en traduction et rÈdaction anglaises.
Anglocom inc. 42, rue Sainte-Anne QuÈbec (QuÈbec) G1R 3X3 1 418 529 6928 (appels locaux ou internationaux) 1 866 529 6928 (appels sans frais au QuÈbec) 1 418 529 2296 (tÈlÈcopieur) anglocom@anglocom.com (renseignements et nouveaux mandats) www.anglocom.com
©Tous droits rÈservÈs. Le contenu de ce bulletin ne peut Ítre reproduit sans autorisation Ècrite dÕAnglocom.
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents