Minidiccionario crítico de dudas (n.º 5)
4 pages
Español

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Minidiccionario crítico de dudas (n.º 5)

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
4 pages
Español
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Resumen
En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular
y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.
Abstract
Recent years have seen considerable progress in diagnostics, treatments, pharmacogenetics, proteomics/genomics, medical informatics and the practical applications of molecular biology, and the specialized language of medicine has evolved apace. Each year thousands of medical neologisms are coined in English, and they must be rapidly imported into Spanish with a maximum of precision, clarity, rigor and accuracy if we wish for the Spanish language to remain useful as a language of culture. This article offers a detailed commentary on some of the medical neologisms and technical terms in English that pose substantial translation problems in Spanish. The proposed Spanish translations the author provides here are supported by reasoned explanations and accompanied by a critical overview of how the word is generally used by physicians, basic orthographic rules in Spanish, and official recommendations issued by bodies responsible for standardized nomenclature and the relevant international organisms. Further comments are offered on the need for precision and clarity that should characterize any scientific language.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2001
Nombre de lectures 13
Langue Español

Extrait

del ácido glucurónico ha sido sustituido por
Minidiccionario glucuronoside. Al traductor corresponde decidir en
cada ocasión si utiliza en español ‘glucurónido’ (quecrítico de dudas sigue siendo, con mucho, la forma más habitual en
el lenguaje científico) o ‘glucuronósido’, pero en
Fernando A. Navarro cualquier caso debe saber siempre que ambos
términos son estrictamente sinónimos. Véase tambiénServicio de Traducción, Laboratorios Roche,
Basilea (Suiza) GLUCURONYL.
2 No debe confundirse con el término inglés
glycuronide, que corresponde a lo que en la nomenclatura- anuria.
química actual se llama glycosiduronic acid en in-1 No deben confundirse los términos oliguria
(diuglés y ‘ácido glucosidurónico’ en español.resis inferior a 400 ml/día o, para otros autores, 500
ml/día) y anuria (diuresis inferior a 100 ml/día).
- glucuronyl. [Quím.] De forma parecida a lo comen-Hay incluso quienes dividen este último concepto
1tado en GLUCURONIDE , en la nomenclatura químicaen otros dos: oligoanuria (diuresis mensurable,
moderna, el término clásico glucuronylpero inferior a 100 ml/día) y anuria (ausencia
com(glucuronilo) que se daba al grupo glucosílico obte-pleta de orina).
nido a partir del ácido glucurónico ha sido sustituido2 El término ‘anuria’ se aplica sólo a la ausencia casi
por glucuronosyl (glucuronosilo). Ej.: glucuronylcompleta de orina por incapacidad de los riñones
transferase o glucuronosyltransferasepara formarla. La ausencia casi completa de orina
(glucuronosiltransferasa).debido a un obstáculo en las vías urinarias se llama
retention of urine en inglés y ‘retención urinaria’
- Indian tobacco. [Bot.] Este nombre recibe en in-en español. Por motivos de claridad y precisión,
conglés la especie Lobelia inflata, campanulácea tóxi-viene no confundir nunca ambos términos, aunque
ca exclusiva de los Estados Unidos y Canadá. Siem-muchos médicos de habla inglesa llamen de forma
pre que se pueda, es preferible evitar el calco «tabacoimpropia anuria (u obstructive anuria) a la
retenindio», que puede inducir a confusión por doble mo-ción urinaria.
tivo: en primer lugar, porque no tiene nada que ver
con la planta del tabaco ( Nicotiana tabacum); en se-- atopy. Aunque el uso vacila todavía ligeramente, en
gundo lugar, porque no tiene nada que ver con la In-nuestro idioma es muchísimo más frecuente la
fordia. Que yo sepa, esta planta carece de nombre vulgarma con diptongo, ‘atopia’, que la forma con hiato,
en español, pero su nombre científico puede«atopía».
castellanizarse sin problemas a ‘lobelia inflada’.
Véase también TOBACCO.- double pneumonia. [Resp.] La expresión «neumonía
doble» tiene una larga tradición en medicina, pero
- ironophore. Para referirse al ionóforo de hierro, enen la actualidad es preferible evitarla por motivos de
inglés es perfectamente lógico recurrir al términoclaridad, ya que se está utilizando con dos sentidos
inglés iron (hierro), pero en español es mucho másbien distintos:
claro, por analogía con infinidad de tecnicismos mé-1 Neumonía bilateral (que era su sentido clásico).
dicos, recurrir al griego síderos (hierro). La forma2 Neumonía bacteriana que se complica con una
neucorrecta en nuestro idioma, pues, no es «ironóforo»,monía vírica.
sino ‘sideróforo’.
- glucuronic acid. [Quím.] El traductor no debe
- lysin. Este nombre genérico dan en inglés a los anti-confundir las expresiones inglesas glucuronic acid
cuerpos, toxinas, enzimas u otras sustancias que pue-(ácido glucurónico) y glycuronic acid (ácido
den provocar citólisis. Para evitar confusiones conurónico).
el aminoácido que en inglés llaman lysine (lisina),
en la mayoría de los casos es preferible traducir el- glucuronide. [Quím.]
inglés lysin no por «lisina», sino por ‘citolisina’.1 En la nomenclatura química moderna, el término
Véase también LYTIC.clásico glucuronide que se daba a los glucósidos
oPanace@ Vol. 2, N . 5. Septiembre, 2001 11- lytic. Este adjetivo inglés puede tener tres significa- tamente posible –y de hecho es lo más
frecuendos: te– viajar al extranjero sin necesidad de hacerlo
1 Lítico (relativo a la lisis, capaz de producir lisis o allende el mar. Ej.: overseas divorce (divorcio
producido mediante lisis). concedido por un tribunal extranjero).
2 Lisínico (relativo al aminoácido lisina).
3 Citolisínico (relativo a las citolisinas). - peracid (o per-acid). [Quím.] Puede tener tres
significados:
- mechanism. Puede tener dos significados: 1 Perácido: ácido inorgánico cuyo elemento central
1 Mecanismo (en cualquiera de sus acepciones). se halla en estado máximo de oxidación.
2 Mecanicismo: doctrina que pretende explicar los 2 Peroxoácido: ácido que contiene un grupo –O–OH
fenómenos biológicos mediante leyes mecánicas (peroxo). Sinónimo en inglés: peroxoacid.
de causa y efecto, en virtud de fenómenos puramente 3 Peroxiácido: ácido que contiene un grupo –CO–
fisicoquímicos. O–OH (peroxi). Sinónimo en inglés: peroxy acid.
- moulage. Palabra francesa de uso internacional en - postauricular. Para indicar que algo está situado por
medicina para referirse a las figuras modeladas o va- detrás de la oreja, en español, a diferencia de lo que
suceciadas en cera (o escayola) de estructuras anatómi- de en inglés, es muchísimo más frecuente el
adjecas o lesiones dermatológicas, muy utilizadas en la tivo ‘retroauricular’ que «postauricular» o
docencia médica hasta la II Guerra Mundial (esto es, «posauricular».
en la era previa a la generalización de la fotografía
en colores). También en español se ha utilizado mu- - pseudopodia (plural latino de pseudopodium).
cho el galicismo «moulage», que puede sustituirse [Micr.] Las prolongaciones protoplásmicas que
emisin problemas por ‘molde’, ‘modelo’ o ‘vaciado’ ten las amebas y otros protozoos para caminar y
capcuando haga referencia a la propia figura, y por ‘mo- turar alimentos no se llaman en español
delado’ o ‘vaciado’ cuando haga referencia a la téc- «pseudopodia», sino ‘seudópodos’ (mejor que
1nica. ‘pseudópodos’; v. PSEUDO- ). Existen cuatro tipos de
seudópodos: axopodia (axópodos), filopodia
- oncovirus. [Micr.] (filópodos), lobopodia (lobulópodos) y
1 De acuerdo con lo comentado en VIRUS, la palabra reticulopodia (reticulópodos).
inglesa oncovirus, a diferencia de la española
‘oncovirus’, es siempre singular (su plural es - rDNA. [Gen.] Puede tener dos significados:
oncoviruses). 1 Abreviatura de ribosomal DNA (ADN ribosómico,
2 Los retrovirus oncógenos recibieron antiguamen- ADNr).
te en inglés los siguientes nombres: leukoviruses 2 recombinant DNA (ADN
recom1(o leucoviruses), oncornaviruses, RNA-tumor binado; v. RECOMBINANT ). Para evitar confusiones
viruses y rousviruses. Todos ellos deben evitarse con el ADN ribosómico, algunos autores prefieren
en los textos actuales, puesto que en la nomencla- usar en inglés las abreviaturas recDNA o rtDNA para
tura virólogica moderna su nombre oficial es referirse al ADN recombinado, pero la Unión
Inoncoviruses en inglés y ‘oncovirus’ en español ternacional de Bioquímica y Biología Molecular
(subfamilia Oncovirinae). considera que no hay necesidad de acuñar una
abreviatura oficial para este concepto.
- overseas. [GB] Desde el punto de vista
etimológico, esta palabra inglesa es sinónima del - sprue. Este tecnicismo de origen holandés (del
hoespañol ‘ultramar’. Es fácil de entender, no obs- landés spruw), que se ha incorporado al lenguaje de
tante, que en un país insular, como el Reino Uni- la medicina en los principales idiomas modernos,
do, el término overseas se use en la práctica como plantea dos problemas principales al traductor:
sinónimo de ‘extranjero’. Una expresión como to 1 El uso culto y las principales obras de referencia
go overseas, por ejemplo, se usa en el inglés bri- dudan en español tanto a la hora de acentuar esta
tánico en el sentido de ‘viajar al extranjero’ o ‘ir palabra –¿esprue o esprúe?– como a la hora de
otoral extranjero’, mientras que en España es perfec- garle género gramatical –¿masculino o femenino?–
o12 Panace@ Vol. 2, N . 5. Septiembre, 2001con el resultado de que en la práctica alternan las médico de habla hispana son los problemas que
plancuatro formas siguientes: ‘el esprúe

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents