Minidiccionario crítico de dudas (n.º 8)
4 pages
Español

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Minidiccionario crítico de dudas (n.º 8)

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
4 pages
Español
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Resumen
En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular
y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.
Abstract
Recent years have seen considerable progress in diagnostics, treatments, pharmacogenetics, proteomics/genomics, medical informatics and the practical applications of molecular biology, and the specialized language of medicine has evolved apace. Each year thousands of medical neologisms are coined in English, and they must be rapidly imported into Spanish with a maximum of precision, clarity, rigor and accuracy if we wish for the Spanish language to remain useful as a language of culture. This article offers a detailed commentary on some of the medical neologisms and technical terms in English that pose substantial translation problems in Spanish. The proposed Spanish translations the author provides here are supported by reasoned explanations and accompanied by a critical overview of how the word is generally used by physicians, basic orthographic rules in Spanish, and official recommendations issued by bodies responsible for standardized nomenclature and the relevant international organisms. Further comments are offered on the need for precision and clarity that should characterize any scientific language.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2002
Nombre de lectures 7
Langue Español

Extrait

consumerism. Esta palabra inglesa, que no debe
traducirse «consumerismo», puede tenerMinidiccionario crítico
dos significados que en español
distinde dudas guimos claramente:
1 Consumismo; es decir, afán desmedido
Fernando A. Navarro por consumir bienes, en buena medida
innecesarios.Servicio de Traducción
2 Defensa del consumidor; es decir, fomen-Laboratorios Roche, Basilea (Suiza)
to y defensa de los intereses de los
confernando.navarro@roche.com
sumidores.
down-staging. Este término tan conciso han
acuñado en inglés para designar la disminución
del grado de extensión anatómica de un
tumor maligno de acuerdo con el sistema
TNM. No es una simple reducción del tama-actinic keratosis. [Derm.] Este término inglés (y
ño tumoral (puesto que puede tratarse desu equivalente español ‘queratosis
acuna remisión del grado de afectación gan-tínica’) se usa de forma habitual en
mediglionar o grado N), ni tampoco es exacta-cina desde que lo acuñara Pinkus en 1958.
mente equivalente al concepto de ‘remisión’Hace ya tiempo que se considera una lesión
(puesto que puede darse una remisiónprecancerosa, con riesgo de transformarse
parcial del tumor sin cambios en el estadioen un carcinoma espinocelular. A partir de
TNM). Antes que utilizar el anglicismo1999, no obstante, la mayor parte de los
«down-staging» o algún calco confuso deldermatólogos y los anatomopatólogos
estipo de «subestadificación», prefiero hablartán de acuerdo en que las células de la
de ‘descenso del estadio TNM’ o ‘descen-queratosis actínica no son células
precanso TNM’.cerosas, sino auténticas células cancerosas,
fax. 1 [s.] Esta palabra, formada en inglés pory que la queratosis actínica no es, por tanto,
acortamiento a partir de facsimile transmis-una lesión precancerosa, sino un carcinoma
sion, se impuso rápidamente como interna-espinocelular en su fase inicial. Dado que
cionalismo en todo el mundo; también enel término clásico ‘queratosis actínica’ no
español, a pesar de que la RAE recomendóincorpora ningún rasgo indicativo de
mahasta el 2001 la forma ‘telefax’, y a pesarlignidad, parece lógico, por motivos de
también de que hubiéramos podido muyclaridad, sustituirlo por un término del tipo
bien acuñar un neologismo más claro, como‘carcinoma queratinocítico intraepidérmico’
‘telecopiadora’. Dado que, en cualquiero ‘carcinoma escamocelular queratósico
caso, el fax parece condenado a desapare-intraepidérmico’.
cer en breve, seguramente no vale la penaapoptotic. Por analogía con el adjetivo clásico
seguir dándole más vueltas al asunto.ptotic (ptósico), muy utilizado en medicina,
2 [v.] Como es costumbre en inglés, no huboy de acuerdo con lo comentado en -TIC, es
ningún problema para formar el verbo tode esperar que el adjetivo neológico
apopfax a partir del sustantivo fax. En español,totic, que expresa relación con la apoptosis,
en cambio, el verbo neológico «faxear» noadopte en español de modo natural no la
ha conseguido imponerse en la práctica aforma «apoptótico», sino ‘apoptósico’.
las perífrasis ‘enviar por fax’ o ‘mandar unbrassiere (o bra). No es un ‘brasero’ (brazier),
fax’. Ni es probable que llegue a conseguirlosino la prenda femenina que nosotros
antes de que el fax se convierta en anti-llamamos ‘sostén’ o ‘sujetador’. Lo más
cugualla de museo. Lo cual, por cierto, tam-rioso es que esta palabra inglesa está
topoco sería grave para un idioma como elmada de otra francesa, brassière, que no
nuestro, donde después de siglos utili-significa ‘sujetador’ (soutien-gorge), sino
zando el correo, no disponemos aún de un‘camisa ajustada’ o ‘jerseicito de bebé’.
oPanace@ Vol. 3, n. 8. Junio, 2002 15verbo «correar» equivalente al inglés to (luminiscencia) al fenómeno físico que
conmail para ‘enviar por correo’. siste en emisión de luz, no debida a
incanhurt, to. Verbo polisémico, cuya traducción de- descencia, cuando una sustancia absorbe
pende del contexto: cualquier tipo de energía. Si en la emisión
1 Herir, lastimar (o, en forma reflexiva, ‘he- de luz interviene una reacción química,
harirse’, ‘lastimarse’, ‘hacerse daño’). Ej.: She blamos entonces de chemiluminiscence
hurt her hand (se hizo daño en la mano). (quimioluminiscencia). Si la emisión de luz
2 Doler. Ej.: Where does it hurt you? (¿dón- es consecuencia de la absorción previa de
de le duele?); It hurts worse (me duele más). una radiación, hablamos entonces de
3 Hacer daño, perjudicar. Ej.: Wine never photoluminiscence (fotoluminiscencia),
hurt anybody (el vino nunca hizo daño a que puede ser de dos tipos:
phosphoresnadie). cence (fosforescencia), si la
fotoluminiscen4 Herir (los sentimientos), ofender. Ej.: He’s cia persiste algún tiempo después de cesar
feeling rather hurt about it (se ha ofendido la radiación que la provoca, y fluorescence
bastante por ello). (fluorescencia), si la fotoluminiscencia se
5 Estropearse, echarse a perder. Ej.: It won’t extingue al cesar la radiación que la provoca.
hurt for being left another day (no se va a Illumination (iluminación), por último, es
estropear por dejarlo un día más). sencillamente la acción de un flujo
luhydroxycobalamin. [Farm.] Por extraño que pueda minoso sobre un objeto. La confusión entre
parecer, el nombre oficial (tanto en la no- todos estos conceptos es tal que en
dermamenclatura química como en la farmacéu- tología, por ejemplo, es frecuente encontrar
tica) de la vitamina B no es «hidroxicoba- los términos luminiscence o epiluminis-12a
lamina», sino hydroxocobalamin en inglés cence para referirse a la ‘dermatoscopia’,
e ‘hidroxocobalamina’ en español. una técnica bien conocida que aprovecha
International Organization for Standardization un rayo de luz incidente para visualizar la
(ISO). 1 En relación con lo comentado en superficie cutánea, de modo que en realidad
1STANDARD, el nombre oficial de este no es más que una microscopia por
epiluorganismo no es en español «Organización minación.
Internacional de Estandarización», sino -mere. El vocablo griego meros (parte) ha dado
‘Organización Internacional de Norma- lugar en lenguaje científico a dos sufijos
lización’. que el inglés distingue claramente:
2 Su forma abreviada es ISO en todos los 1 [Quím.] El sufijo inglés -mer, muy utilizado
idiomas. Obsérvese que ISO no es una si- en química, corresponden en español a
gla, sino un nombre breve creado a partir ‘-mero’, que forma siempre palabras
esdrúdel griego isos (igual). Tan difundida está julas: biopolymer (biopolímero), dimer
(díla creencia de que ISO corresponde a una mero), elastomer (elastómero), enantiomer
sigla, que en los textos escritos en inglés (enantiómero), isomer (isómero), monomer
no es nada raro encontrar como nombre (monómero), oligomer (oligómero),
pentadesarrollado la forma incorrecta «Inter- mer (pentámero), polymer (polímero),
tetranational Standards Organization». mer (tetrámero), trimer (trímero).
luminescence. 1 La emisión de luz sin calor no se 2 [Anat., Gen.] El sufijo inglés -mere
corresllama en español «luminescencia», sino ponde en español a dos sufijos distintos:
‘luminiscencia’ (como derivado del latín a) ‘-mero’ en genética: centromere
(centrólumen, luminis, ‘luz’). Idénticas considera- mero), telomere (telómero); b) ‘-mera’ en
ciones cabe hacer en relación con el adjeti- anatomía: dermatomere (dermatómera),
vo derivado luminescent (luminiscente). metamere (metámera), myomere (miómera),
2 Muchos científicos confunden los neuromere (neurómera), scleromere
(escleconceptos de luminescence , photolumi- rómera). Obsérvese, en cualquier caso, que
niscence, phosphorescence, fluorescence tanto un sufijo como el otro también forman
e illumination. Llamamos luminescence siempre palabras esdrújulas en español.
o16 Panace@ Vol. 3, n. 8. Junio, 2002Dado que, desde el punto de vista etimo- original del latín praematurus. Parece
lólógico, no hay ningún motivo que justifique gico, pues, que a la condición de
prematula diversidad ortográfica de estos sufijos, ro la llamemos en español ‘prematuridad’ y
muchos autores (entre los que me incluía no «premadurez».
yo hasta la primera edición del libro rojo) Sister Mary Joseph’s node. Esta exp

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents