HomèreOdysséeédition bilingueΟΔΥΣΣΕΙΑΣ IB. ODYSSEE : LIVRE XII1 1» Αὐτὰρ ἐπεὶ ποταμοῖο λίπεν ῥόον Ὠκεανοῖονηῦς, ἀπὸ δ᾽ ἵκετο κῦμα θαλάσσηςεὐρυπόροιονῆσόν τ᾽ Αἰαίην, ὅθι τ᾽ Ἠοῦς ἠριγενείηςLorsque notre navire a quitté lesοἰκία καὶ χοροί εἰσι καὶ ἀντολαὶ Ἠελίοιο, courants du fleuve Océan, il rentredans les flots de la vaste mer etνῆα μὲν ἔνθ᾽ ἐλθόντες ἐκέλσαμεν ἐνtouche à l'île d'Ea, où sont le palaisψαμάθοισιν, 5et les chœurs de la divine Aurore etle lever de l'éblouissant Soleil. Mesἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆμεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης·compagnons tirent alors levaisseau sur le sable, puis ilsἔνθα δ᾽ ἀποβρίξαντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν.s'endorment près des bords de lamer, en attendant l'aube du jour.8 8» Ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος » Le lendemain, dès que brille laἨώς, 8 matinale Aurore aux doigts derose, j'envoie mes guerriers dansδὴ τότ᾽ ἐγὼν ἑτάρους προΐειν ἐς δώματα les demeures de Circé pour enΚίρκης rapporter le cadavre d'Elpénor.Nous abattons les arbres quiοἰσέμεναι νεκρόν, Ἐλπήνορα τεθνηῶτα. 10 couronnent le lieu le plus élevé durivage, et nous ensevelissonsΦιτροὺς δ᾽ αἶψα ταμόντες, ὅθ᾽ ἀκροτάτηElpénor en versant d'abondantesπρόεχ᾽ ἀκτή,larmes. Quand les flammes ontconsumé son corps et ses armes,θάπτομεν ἀχνύμενοι θαλερὸν κατὰ δάκρυnous élevons à notre malheureuxχέοντες.compagnon un tombeau surmontéd'une colonne, et nous plaçons auΑὐτὰρ ἐπεὶ νεκρός τ᾽ ἐκάη καὶ τεύχεα νεκροῦ,sommet du monument une rameτύμβον χεύαντες καὶ ἐπὶ στήλην ...
1ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ IB.HomèreOdysséeédition bilingue1ODYSSEE : LIVRE XII» Αὐτὰρ ἐπεὶ ποταμοῖο λίπεν ῥόον Ὠκεανοῖονηῦς, ἀπὸ δ᾽ ἵκετο κῦμα θαλάσσηςεὐρυπόροιονῆσόν τ Αἰαίην, ὅθι τ᾽ Ἠοῦς ἠριγενείης᾽enavireauittοἰκίακαὶχοροίεἰσικαὶἀντολαὶἨελίοιο,cLoourrsaqnutesndoutrfleuveOcéaqn,ilérleenstreνῆαμὲνἔνθ᾽ἐλθόντεςἐκέλσαμενἐνdanslesflotsdelavastemeretψαμάθοισιν,5teotulcehsechàlœ'îluersd'dEeal,aodùivsionnetlAeurpoarleaiestἐκδὲκαὶαὐτοὶβῆμενἐπὶῥηγμῖνιθαλάσσης·lceolmevpeargdneoln'ésbtilroeuinstsaalonrtsSleoleil.Mesἔνθαδ᾽ἀποβρίξαντεςἐμείναμενἨῶδῖαν.vaisseausurlesable,puisilss'endorment près des bords de lamer, en attendant l'aube du jour.88»Ἦμοςδ᾽ἠριγένειαφάνηῥοδοδάκτυλος»Lelendemain,dèsquebrillelaἨώς,8matinaleAuroreauxdoigtsderose, j'envoie mes guerriers dansδὴτότ᾽ἐγὼνἑτάρουςπροΐεινἐςδώματαlesdemeuresdeCircépourenΚίρκηςrapporterlecadavred'Elpénor.οἰσέμεναινεκρόν,Ἐλπήνορατεθνηῶτα.10cNoouursonanbeantttolenslileeuslearpblruesséqleuivéduΦιτροὺςδ᾽αἶψαταμόντες,ὅθ᾽ἀκροτάτηrivage,etnousensevelissonsπρόεχ᾽ἀκτή,lEalrpméenso.rQenuavnedrslaenstflda'ambmoendsaonnttesθάπτομενἀχνύμενοιθαλερὸνκατὰδάκρυcoonussuémleévosnosnàconroptsreetselhsarmes,χέοντες.nmaeureuxcompagnon un tombeau surmontéΑὐτὰρἐπεὶνεκρόςτ᾽ἐκάηκαὶτεύχεανεκροῦ,d'unecolonne,etnousplaçonsausommet du monument une rameτύμβονχεύαντεςκαὶἐπὶστήληνἐρύσαντεςbienpolie.πήξαμεν ἀκροτάτῳ τύμβῳ ἐυῆρες ἐρετμόν.151616»Ἡμεῖςμὲντὰἕκασταδιείπομεν·οὐδ᾽ἄρα»QuandnousavonsaccomplicesΚίρκην16devoirs,Circé,instruitedenotreἐξἈίδεωἐλθόντεςἐλήθομεν,ἀλλὰμάλ᾽ὦκαrseetsousru,ivaarrnitveesénléoguasmapmpeonrttepnatrédeu;pain, des mets nombreux, et un vin
ἦλθ᾽ἐντυναμένη·ἅμαδ᾽ἀμφίπολοιφέρονpétaiinnc,edlaenstmauextsronuogmebsrecouxu,leeutrus.nLvianαὐτῇdéesse,setenantdeboutaumilieuσῖτονκαὶκρέαπολλὰκαὶαἴθοπαοἶνονdenous,prononcecesparoles:ἐρυθρόν.Ἡ δ᾽ ἐν μέσσῳ στᾶσα μετηύδα δῖα θεάων·202121«Σχέτλιοι,οἳζώοντεςὑπήλθετεδῶμ᾽Ἀίδαο,«Malheureux!quoiquevivants21encore,vousêtesdescendusdansles sombres demeures de Pluton !δισθανέες,ὅτετ᾽ἄλλοιἅπαξθνῄσκουσ᾽Vousêtesdoncdeuxfoismortels,ἄνθρωποι.puisquetouslesautreshommesneἈλλ᾽ἄγ᾽ἐσθίετεβρώμηνκαὶπίνετεοἶνονgmoeûutreezncteqsu'umneetsf,oibsu!veMzacientveinn,anett ετ αὖθιπανημέριοι·ἅμαδ᾽ἠοῖφαινομένηφιreposez-vousicitoutlejour.Demain au lever de l'Aurore vousπλεύσεσθ᾽·αὐτὰρἐγὼδείξωὁδὸνἠδὲJvoegvuoeurseiznddieqnuoeruavievaoutrseurroleustefloettsj.eἕκαστα 25vous signalerai tous les dangers,σημανέω,ἵναμήτικακορραφίῃἀλεγεινῇafinque,fuyantlesécueils,vousn'éprouviez aucun malheur sur laἢἁλὸςἢἐπὶγῆςἀλγήσετεπῆμαπαθόντες.»terrenisurlamer.»2828»Ὣςἔφαθ᾽,ἡμῖνδ᾽αὖτ᾽ἐπεπείθετοθυμὸς»Ainsiparleladéesse,etnousἀγήνωρ.28cédonsvolontiersàsesavis.Pendant tout le jour et jusqu'auὫςτότεμὲνπρόπανἦμαρἐςἠέλιονcoucherdusoleil,nousmangeonsκαταδύνταdesviandessucculentesetnoussavourons un délicieux nectar.ἥμεθαδαινύμενοικρέατ᾽ἄσπετακαὶμέθυuaἡδύ·30lQesténdnèlebrseoslesileessotnctoruécphaéndetueqsuesurἦμοςδ᾽ἠέλιοςκατέδυκαὶἐπὶκνέφαςἦλθεν,lsa'atberarned,omnensenctoamupraegpnoosnpsrèsdesοἱμὲνκοιμήσαντοπαρὰπρυμνήσιανηός,amarresdenotrenavire.Alorsladéesse, me prenant par la main etἡδ᾽ἐμὲχειρὸςἑλοῦσαφίλωνἀπονόσφινmetirantàl'écartloindemesἑταίρωνguerriers,mefaitasseoiràsescôtés ; elle m'interroge, meεἷσέτεκαὶπροσέλεκτοκαὶἐξερέεινενἕκαστα·demandecequim'estarrivépendant mon voyage, et moi je luiαὐτὰρἐγὼτῇπάντακατὰμοῖρανκατέλεξα.racontetoutavecdétail.Puis35l'augusteCircémetientcediscours :Καὶ τότε δή μ᾽ ἐπέεσσι προσηύδα πότνιαΚίρκη·3737«Ταῦταμὲνοὕτωπάνταπεπείρανται,σὺδ᾽«Ulysse,toutesceschosesseἄκουσον,37sontdoncpasséesainsi.Maintenant écoute-moi, et plus tardὥςτοιἐγὼνἐρέω,μνήσειδέσεκαὶθεὸςundieuterappelleralesouvenirdeαὐτός.mesparoles.—D'abordturencontreras les Sirènes,Σειρῆναςμὲνπρῶτονἀφίξεαι,αἵῥάτεséductricesdetousleshommesπάνταςquis'approchentd'elles:celuiqui,υσιν,ὅτιςσφεαςpousséparsonimprudence,εἀἰνσθαρφώίκπητοαυι.ς4θ0έλγοévecroruateprluaslasovonixépdoeussSeirnèinseess,neὋςτιςἀιδρείῃπελάσῃκαὶφθόγγονἀκούσῃenfantschérisquiseraientcependant charmés de son retour ;Σειρήνων,τῷδ᾽οὔτιγυνὴκαὶνήπιατέκναlesSirènescouchéesdansuneprairie captiveront ce guerrier deοἴκαδενοστήσαντιπαρίσταταιοὐδὲγάνυνται,leursvoixharmonieuses.Autourd'elles sont les ossements et lesἀλλάτεΣειρῆνεςλιγυρῇθέλγουσινἀοιδῇchairsdesséchéesdesvictimesu'ἥμεναιἐνλειμῶνι,πολὺςδ᾽ἀμφ᾽ὀστεόφινqellesontfaitpérir.θὶς 45