Corrigé bac 2014 - Série L - LV2 allemand
3 pages
Français

Corrigé bac 2014 - Série L - LV2 allemand

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
3 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Corrigé de l’épreuve de LV2 Allemand du bac 2014 pour la série L.

Informations

Publié par
Publié le 23 juin 2014
Nombre de lectures 19 051
Langue Français

Extrait

Baccalauréat Général ALLEMAND LV2 Epreuve du 23 juin 2014
Proposition de corrigé Questionnaire L
COMPREHENSION DE L’ECRIT Dokument A 1)Complétez l’état civil de M. Salibi. a) Nationalität :Spanier b) Alter :55 Jahre alt c) Studium :Medizin und Chirurgie d) Beruf :Arzt e) Familienstand :verheiratet (autre façon de répondre : eine Frau), 2 Töchter
2)Où cela se passe-t-il ? Complétez et recopiez les phrases ci-dessous : a) Salibi ist im Libanon geboren. b) Er hat sehr lange in Spanien (Madrid) gelebt. c) Jetzt wohnt er mit seiner Familie in Deutschland (Sachsen / Chemnitz).
3) Les conséquences de la crise en Espagne. Réécrivez les affirmations justes et justifiez-les par une citation du texte. b) Seine Frau wurde arbeitslos.Zeile 7« Aber seine Frau hatte ihre Stelle verloren. » c) Salibis Töchter hatten oft keine Schule. Zeile 7“und die Töchter saßen oft zu Hause, weil die Lehrer streikten.” e) Die Lehrer waren unzufrieden.Zeile 8… “die Lehrer striekten.” f) Ärzte hatten die Möglichkeit, eine Stelle in einem anderen Land zu finden. Zeile 9“Die Ärztevereinigung schickte Arbeitsangebote aus dem Ausland herum.”
4) Les premiers pas de Salibi à l’étranger. Réécrivez le texte avec les bonnes prpopositions. Salibi schickteohne große Hoffnungseinen Lebenslauf nachDeutschland. Nacheinem Telefongesprächbekam Salibi eine Einladung nachSachsen. Dort wurde ersehr gutempfangen.
5) Qui fait quoi? Mettez la bonnne personne pour chaque phrase. 1) Salibi floh vor der Krise. 2) Salbi hat in verschiedenen medizinischen Sturkturen gearbeitet. 3) Klaus Stiegler wartete lange auf eine Nachfolger für seine Praxis. 4) Klaus Stiegler wollte nicht mehr arbeiten. 5) Klaus Stiegler wollte die alten Leute nicht ohne Betreuung lassen.
Dokument B 6) Complétez les affirmations B, C et D avec les bonnes fins de phrases. B) 42 Jahre nach Kriegsende kamenVertragsarbeiter aus Vietnam nach Ostdeutschland. C) In der Nachkriegszeitgingen mehrere Millionen Menschen aus dem Osten in den Westen. D) Hoang Quangmuss immer noch sein Deutsch verbessern.
Dokumente A und B 7) Qui pourrait dire quoi ? Ecrivez pour chaque lettre le/les bon/s nom/s. a) Hoang Quang b) Salibi c) Herr Stiegler
d) Salibi 8) Un titre pour les 2 textes. b) Arbeit im Ausland. Pour les candidats de LVA 9) Comment expliquer l’accueil si sympathique qu’ont réservé les Allemands à M. Salibi ? die berühmte deutsche Gastfreundschaft, der Sinn für Organisation, die gleiche Erfahrung in der Vergangenheit, Gastarbeiter zu empfangen, der Wille, dass der Besuch von Salibi ein Erfolg ist, und dass er beschließt zu bleiben, die Lust von allen, den alten Leuten in Chemnitz einen neuen Arzt zu geben.
EXPRESSION ECRITE Corrigé pour les L (hors LVA) 1) Lors de la fête organisée pour son départ, M. Stiegler fait un petit discours dans lequel il présente son successeur, le Docteur Salibi. Il exprime sa joie d’avoir enfin trouvé un successeur après tant de problèmes. Rédigez ce discours. On pouvait commencer par une formule d’ouverture lieber Herr Bürgermeister, liebe Kollegen, lieber Herr Salibi, et ceux que vous vouliez inviter!!! présenter M. Salibi à partir des infos du texte. utiliser le vocabulaire de la joie ich freue mich so, …. zu + inf. utiliser l’expression de l’espoir,de l’envie, ich hoffe, dass … / ich habe (keine) Lust, …. Zu + inf. utiliser l’expression de la peur/crainte Ich hatte Angst, dass … / ich fürchte, dass … Utiliser le vocabulaire des remerciements Ich danke Ihnen sehr, Herrn Salibi, denn …. Ich bin Ihnen sehr dankbar. utiliser des liens logiques weil / denn / obwohl / aber-doch / deshalb / nämlich utiliser l’expression du temps am Anfang / dann / nach einiger Zeit utiliser l’expression du but , um …. zu +inf.
2) a) Est-ce à votre avis important de maîtriser la langue du pays pour s’intégrer ? Qu’est-ce qui peut aussi aider un travailleur immigré et sa famille à s’intégrer ? On pouvait répondre par oui ou par non mais il fallait essayer de donner plusieurs arguments. Evidemment, ce sont des professeurs de langue qui corrigent, il valait mieux dire que la langue est importante… On pouvait donc Utiliser des adverbes nuançant sa pensée Sicher / natürlich / vielleicht / wahrscheinlich … Utiliser le vocabulaire de l’intégration Zusammen sein / nicht allein oder einsam bleiben / sich befreunden / die Essgewohnheiten entdecken und probieren / Die Gastfreundschaft der Einwohner / eingeladen werden / gemeinsam etwas unternehmen / höflich sein / offen und aufgeschlossen sein / ….
b) Nous vivons en ce moment une crise économique. Pouvez-vous vous imaginer aller à cause de cela à l’étranger pour y trouver un travail ? Expliquez votre point de vue et argumentez.
On pouvait utiliser le vocabulaire de l’émigration auswandern, der Auswanderer, seine Familie verlassen, eine Arbeit suchen, arbeitslos sein, sich integrieren wollen, eine Fremdsprache beherrschen, sich anpassen können, eine neue Kultur entdecken…. utiliser des adjectifs optimistisch / pessimistisch, mutig, schwierigeinfach, weltoffen, neugierig, freundlich sein … utiliser l’expression de l’espoir,de l’envie, ich hoffe, dass … / ich habe (keine) Lust, …. Zu + inf. utiliser l’expression de la peur/crainte Ich hätte Angst, dass … / ich fürchte, dass … utiliser des liens logiques weil / denn / obwohl / aber-doch / deshalb / nämlich utiliser l’expression du temps am Anfang / dann / nach einiger Zeit utiliser l’expression du but , um …. zu +inf. utiliser l’expression de l’irréel Ich wäre …. / ich würde …. + inf. / ich möchte (nicht) …. / Ich könnte …..
Corrigé pour les L LVA. 3) voir le corrigé des L 4) Commentez la citation de Max Frisch « Nous avons demandé des travailleurs et ce sont des êtres humains qui sont venus ! » On devait montrer qu’on avait compris la portée de cette phrase : l’Allemagne avait besoin de bras pour continuer son essor économique, elle a fait venir des Turcs, des Yougoslaves, des Italiens, …, pour travailler dans les usines, dans le bâtiment, sur les routes. Ces gens étaient des Gastarbeiter, c’est-à-dire des gens désirés, d’après le terme. Les Allemands n’étaient sûrement pas tous prêts à les accueillir comme des égaux, seulement comme des employés. En outre, l’Allemagne n’avait pas prévu qu’ils restent, qu’ils fondent des familles, encore moins qu’ils deviendraient plus tard des Allemands. Alors, l’intégration de ces personnes a été / est encore problématique. On pouvait parler des quartiers turcs des grandes villes, de Multikultigesellschaft, de Günter Wallraff et de son livre « ganz unten » (en français « Tête de Turc »)
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents