I L humanisme et les réformes religieuses
10 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

I L'humanisme et les réformes religieuses

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
10 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

I L'humanisme et les réformes religieuses

Informations

Publié par
Nombre de lectures 2 962
Langue Français

Extrait

M€T@LI$™ Cours © Histoire-Géo ®
2006
www.metalis.tk
Page 1 sur 10
I L'humanisme et les réformes religieuses
A
Une
nouvelle
vision
de
l'homme
1.
La
redécouverte
de
l'Antiquité
Le retour aux sources de l'Antiquité commence en Italie avec Pétrarque,
historien, archéologue et poète, qui veut renouer avec la grandeur du passé
romain. C'est ainsi que naît l'humanisme, véritable révolution intellectuelle, qui
se développe en Italie au XVème siècle et gagne toute l'Europe au début du
XVIème siècle.
A la redécouverte des grands auteurs latins comme Cicéron, souvent mal
traduits et méconnus au Moyen Âge, s'ajoute celle des auteurs grecs,
notamment des philosophes Platon et Aristote. Après la prise de
Constantinople par les Turcs en 1453, des savants byzantins viennent s'installer
en Occident avec leurs bibliothèques pleines de manuscrits grecs. Certains
érudits s'appliquent aussi à étudier les langues anciennes de l'Orient comme
l'hébreu et l'araméen.
En revenant aux textes originaux, les humanistes s'affranchissent de la
scolastique, qui avait accumulé les commentaires et souvent déformé le
message des auteurs antiques. Etudier dans sa langue d'origine la pensée
d'Aristote ou la Bible est un acte audacieux; c'est ne plus se contenter des
versions officielles et remettre en cause le monopole de l'Église sur la
connaissance. Quand Érasme propose en 1516 sa traduction latine du Nouveau
Testament, à partir du texte original grec, il prend ses distances avec la Vulgate
(Version Officielle).
Les humanistes utilisent dans leur correspondance le latin, qui est la langue
de communication des élites dans l'Europe du XVIème siècle. Mais ils prônent
les traductions en langue vernaculaire (Langue parlée par le peuple dans un
pays donné), pour mettre les textes à la portée d'un large public. Jacques
Lefèvre d'Etaples achève en 1523 la traduction du Nouveau Testament en
français.
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents