Cet ouvrage fait partie de la bibliothèque YouScribe
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le lire en ligne
En savoir plus

LUCIEN Toxaris

De
3 pages
LUCIEN, Toxaris, 24-26 Histoire de Zénothémis ?? ??????. T??????? ?? ??? ?????????? ????????? ??? ???????? ???????????. ???????? ?? ??? ?? ??????? π?????????? ?π?? ??? π???????, ????? ???? ??? ????? ??? π???????, ?? ??????? π????????? ?? ???? ???? ?π? ??????? ????π??????? ?? ?? ???? ???????? ??? ???? ?? ????? ?? ?????? ??? ??? ???????? ???????????, π????????? ?? ??? ?π??????? ????????????. ???? ?π?? ???????? ?? ????? ????? ??? ?????? ?? ???????? π??????????? ???????? ???? ???????, ? ?????? ????? ???????? ??? ??? ??????? ??? ????? ??????? ????? ??????? ??????????? ?? ??? ????? ??. ?????????? ???, ???, ?? π???? ??? ????????? ?????? ????? ?? ? ?????????, π????????? ??? ???????? ???????? ??. ????? ?? ? ?????????? ??????? ??? ?????? ?? ?????????, ???π?? ??? ?????? ??????? ?π? ??? ????????? ?? ?π?????????? ?????? π????????. ???? ?? ?? ??????????? ?????????, ???, ?? ??? π??????? ????????. ???π???? ??? ? ?????????? ??? ?π? ?? ????????, ?π?? ?? π??????? π???? ??? ?? ??????? ?????? ?? ????? ???????? ??????? ?? ????? ???? ??????? ????, ?π?????? ??? ??? ??????????????? ????, ?? ???? ???? π???? ??? ?????? ??? π????? ?? π?? ??? ????????? ???????? ??????? ?? ??? ??? ?? ??????? ??? π?????? ?????? π?????????, ????? ??????????? ????? ??? ????. ??????? ?? ??? ????π?π???? π??? ??? ??????? ???????????. ??? ?? ????? π??? ??? ????????? ?π???????, “??????,” ???, ? ??????????, ???? ??? Tu as raison.

  • ???? ??

  • bel homme

  • π??? ?????

  • ??? ???

  • ??? ?????????

  • ??? ?????????

  • ???

  • ????? ????????

  • ??? ?????????

  • ??? ?????


Voir plus Voir moins
LUCIEN,
Toxaris,
24-26
Histoire de Zénothémis
Εὖ λέγεις
. T
έταρτον δέ σοι διηγήσομαι Ζηνόθεμιν
τὸν Χαρμόλεω Μασσαλίηθεν
.
᾿Εδείχθη δέ μοι ἐν
᾿Ιταλίᾳ πρεσβεύοντι ὑπὲρ τῆς πατρίδος
,
καλὸς
ἀνὴρ
καὶ
μέγας
καὶ
πλούσιος
,
ὡς
ἐδόκει·
παρεκάθητο
δὲ
αὐτῷ
γυνὴ
ἐπὶ
ζεύγους
ὁδοιποροῦντι τά τε ἄλλα εἰδεχθὴς καὶ ξηρὰ τὸ
ἥμισυ τὸ δεξιὸν καὶ τὸν ὀφθαλμὸν ἐκκεκομμένη
,
παλλώβητόν τι καὶ ἀπρόσιτον μορμολυκεῖον
.
εἶτα
ἐπεὶ ἐθαύμασα εἰ καλὸς οὗτος καὶ ὡραῖος ὢν
ἀνέχεται παροχουμένην τοιαύτην αὐτῷ γυναῖκα
,
ὁ δείξας αὐτὸν διηγεῖτό μοι τὴν ἀνάγκην τοῦ
γάμου ἀκριβῶς εἰδὼς ἕκαστα· Μασσαλιώτης δὲ καὶ
αὐτὸς ἦν
.
Μενεκράτει γάρ
,
ἔφη
,
τῷ πατρὶ τῆς
δυσμόρφου
ταύτης
φίλος
ἦν
Ζηνόθεμις
,
πλουτοῦντι καὶ τιμωμένῳ ὁμότιμος ὤν
.
χρόνῳ δὲ
ὁ Μενεκράτης ἀφῃρέθη τὴν οὐσίαν ἐκ καταδίκης
,
ὅτεπερ καὶ ἄτιμος ἐγένετο ὑπὸ τῶν ἑξακοσίων ὡς
ἀποφηνάμενος
γνώμην παράνομον
.
Οὕτω δὲ οἱ
Μασσαλιῶται κολάζομεν
,
ἔφη
,
εἴ τις παράνομα
γράψειεν
.
ἐλυπεῖτο οὖν ὁ Μενεκράτης καὶ ἐπὶ τῇ
καταδίκῃ
,
ἐπεὶ ἐκ πλουσίου πένης καὶ ἐξ ἐνδόξου
ἄδοξος ἐν ὀλίγῳ ἐγένετο· μάλιστα δὲ αὐτὸν ἠνία
θυγάτηρ αὕτη
,
ἐπίγαμος ἤδη καὶ ὀκτωκαιδεκαέτις
οὖσα
,
ἣν οὐδὲ μετὰ πάσης τῆς οὐσίας τοῦ πατρὸς
ἣν πρὸ τῆς καταδίκης ἐκέκτητο ἠξίωσεν ἄν τις
τῶν γε εὐγενῶν καὶ πενήτων ῥᾳδίως παραλαβεῖν
,
οὕτως κακοδαίμονα οὖσαν τὴν ὄψιν
.
ἐλέγετο δὲ
καὶ καταπίπτειν πρὸς τὴν σελήνην αὐξανομένην
.
῾Ως δὲ ταῦτα πρὸς τὸν Ζηνόθεμιν ἀπωδύρετο
,
Θάρρει
,”
ἔφη
,
"
Μενέκρατες
,
οὔτε
γὰρ
Tu as raison. Ma quatrième histoire
est celle de Zénothémis, de Massalie ,
fils de Charmolée. On me l'a montré, il
y a quelque temps, en Italie, où j'étais
envoyé
en
députation
par
mes
concitoyens. C'était un bel homme,
d'une grande taille, et qui semblait
riche. A côté de lui était assise, sur son
char, une femme, affreusement laide :
la moitié droite de son corps était
desséchée, elle avait un oeil éraillé ;
en
un
mot,
c'était
un
monstre
horriblement traité par la nature, un
spectre effrayant. Je m'étonnais de ce
qu'un si bel homme eût à ses côtés
une pareille femme ; mais celui qui
m'avait montré Zénothémis m'apprit
la
nécessité
il
avait
été
de
contracter ce mariage ; il connaissait
parfaitement
toute
cette
histoire,
étant lui-même de Massalie.
"Zénothémis, me dit-il, avait pour ami
M
é
n
é
c
r
a
t
e
,
p
è
r
e
d
e
c
e
t
t
e
f
e
m
m
e
s
i
laide
;
c'était
un
homme
riche,
honoré, et d'un rang égal à celui de
Zénothémis. Plus tard Ménécrate se
vit
privé
de
son
bien
par
une
condamnation du conseil des Six-
Cents ; pour avoir proposé un décret
contraire aux lois. C'est ainsi que nous
autres Massaliotes , ajouta-t-il, nous
punissons
ceux
qui
font
des
propositions illégales. Ménécrate fut
sensible à une condamnation qui, en
si peu de temps, de riche le faisait
pauvre, et nul de considérable qu'il
était.
Mais
ce
qui
surtout
le
chagrinait, c'était de ne plus pouvoir
marier sa fille, déjà nubile, âgée de
dix-huit ans, dont personne, fût-ce le
dernier des roturiers et des pauvres,
n'aurait voulu avec tout le bien que
possédait
son
père,
avant
sa
condamnation,
vu
sa
laideur
si
repoussante. On disait de plus qu'elle
tombait du haut mal au croissant de la
Un pour Un
Permettre à tous d'accéder à la lecture
Pour chaque accès à la bibliothèque, YouScribe donne un accès à une personne dans le besoin