Dictionnaire classique sanscrit-français où sont coordonnés, revisés et complétés les travaux de Wilson, Bopp, Westergaard, Johnson, etc. et contenant le devanagari, sa transcription européene, l interprétation, les racines et de nombreux rapprochements philologiques
798 pages
Français

Dictionnaire classique sanscrit-français où sont coordonnés, revisés et complétés les travaux de Wilson, Bopp, Westergaard, Johnson, etc. et contenant le devanagari, sa transcription européene, l'interprétation, les racines et de nombreux rapprochements philologiques

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
798 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

UXIVERSITY OF TORONTO LIBRARY purchascd thefor ofCentre CollectionCriniinology a grant byfrom CANADIANTHE DONNER FOUNDATION DICTIONNAIRE CLASSIQUE SANSCRIT-FRANÇAIS Veuve RAYBOISNANCY, IMPRIMERIE ORIENTALE DE Bue du faubourg- §lta»islas^ 3 DICTIONNAIRE CLASSIQUE SANSCRIT-FRANÇAIS où SONT COORDONNÉS, REVISES ET COMPLETES LES WILSON,TRAVAUX DE BOPP, WESTERGAARD, JOHNSON, ETC. ET CONIENAM transcription européenne^Le dêvanâgari, sa l'interprétation, les racines et de nombreux rapprochements philologiques PUBLIÉ sons LES AUSPICES DE M. ROULAND, MINISTRE DE L'INSTRUCTION PUBLIQUE EMILE BURNOUF PROFESSEUR A LA FACULTÉ DES LETTRES DE NANCY, ETC. Avec la collaboration de L. LEUPOL DEMEMBRE DE l'aCADÉMIE STANISLAS PARIS libraire-éditeurMAISONNETJVE, QUAI VOLTAIRE, 15 MDCCCLXVI PK dSri 1 PRÉFACE Dictionnaire été conçu dansCe a la pensée de faciliter les^ orientales et les recherches qui s'y rapportent.études Pour atteindre ce but, on a mis en usage plusieurs moyens que le appréciera dont voici les principaux.public et L'état des études sanscrites et les besoins de la philologie exi- l'ouvrage fût assez complet pour tenir lieu des grandsgeaient que Dictionnaires de Wilson et de Saint-Pétersbourg à ceux qui ne qu'il en effetpeuvent se les procurer. On verra contient beau- coup plus de matières que la première édition de Wilson et, à qui en sontplus forte raison, que les lexiques ou vocabulaires des abrégés.

Informations

Publié par
Nombre de lectures 36
Licence :
Langue Français
Poids de l'ouvrage 79 Mo

Extrait

UXIVERSITY OF TORONTO
LIBRARY
purchascd thefor
ofCentre
CollectionCriniinology
a grant byfrom
CANADIANTHE DONNER
FOUNDATIONDICTIONNAIRE
CLASSIQUE
SANSCRIT-FRANÇAISVeuve RAYBOISNANCY, IMPRIMERIE ORIENTALE DE
Bue du faubourg- §lta»islas^ 3DICTIONNAIRE
CLASSIQUE
SANSCRIT-FRANÇAIS
où SONT COORDONNÉS, REVISES ET COMPLETES
LES WILSON,TRAVAUX DE BOPP, WESTERGAARD, JOHNSON, ETC.
ET CONIENAM
transcription européenne^Le dêvanâgari, sa l'interprétation, les racines
et de nombreux rapprochements philologiques
PUBLIÉ sons LES AUSPICES DE M. ROULAND, MINISTRE DE L'INSTRUCTION PUBLIQUE
EMILE BURNOUF
PROFESSEUR A LA FACULTÉ DES LETTRES DE NANCY, ETC.
Avec la collaboration de
L. LEUPOL
DEMEMBRE DE l'aCADÉMIE STANISLAS
PARIS
libraire-éditeurMAISONNETJVE,
QUAI VOLTAIRE, 15
MDCCCLXVIPK
dSri
1PRÉFACE
Dictionnaire été conçu dansCe a la pensée de faciliter les^
orientales et les recherches qui s'y rapportent.études Pour
atteindre ce but, on a mis en usage plusieurs moyens que le
appréciera dont voici les principaux.public et
L'état des études sanscrites et les besoins de la philologie exi-
l'ouvrage fût assez complet pour tenir lieu des grandsgeaient que
Dictionnaires de Wilson et de Saint-Pétersbourg à ceux qui ne
qu'il en effetpeuvent se les procurer. On verra contient beau-
coup plus de matières que la première édition de Wilson et, à
qui en sontplus forte raison, que les lexiques ou vocabulaires
des abrégés. On trouvera beaucoup de termes védiques ou bud-y
noms de plantes ou d'a-dhiques, ainsi qu'un grand nombre de
nimaux d'expressions usuelles qui manquent totalement danset
devant rester dans lesces derniers. Néanmoins, ce Dictionnaire,
conditions ordinaires livres classiques, n'a pas la prétentiondes
composés de fantaisied'être complet : on n'y trouvera pas ces
qui abondent dans les auteurs indiens et dont le sens est connu
éléments : les simples étant donnésquand on en possède les
chacun à place, il sera toujours aisé de traduire un de cessa
qui ont une significationcomposés; mais nous donnons ceux
ne feraitparticuhère et poiu* ainsi dire locale, que l'analyse seule
pas découvrir.
Pour être utile à tous les philologues, même à ceux qui, sans
ont besoin de recourir à des motsconnaître la langue de l'Inde,
sanscrits, constamment des caractères transcriptifson a usé
qui sont acceptés de plus enadoptés par l'Ecole de Nancy etPRÉFACK.VI
inonde savant. Comme ils répondent lettre pourdans leplus
dèvanAgaris, on pourra toujours retom^neraux caractèreslettre
celaderniers; il suflira pour de savoir que toutaisément à ces
manière que les groupes de lettres se ter-être coupé demol doit
toujours par la voyelle, et que, si le mot lînit par uneminent
seule et se marque en sanscritcelle-ci reste d'unconsoniu\
^ Par exemple, hrahmacân'n doit se diviser ainsi : brariràina .
tableau ci-après,lana ni ri n : en se reportant au on trouveray
qui réunis forment le mot dévanà-les éléments ^ ^^ ^rr f^ ^
gari ^ïjicnf^^^.
est suivi dans cet ouvrage. Il a en effetL'ordre alphabétique y
Dictionnaires : ceux que Ton pourrait appeler em-deux sortes de
piriques, qui ne supposent aucune connaissance préalable de la
dictionnaires scientifiques, s'adressant à des per-langue, et les
connaissent déjà. Ceux-ci présentent les mots clas-sonnes qui la
par familles, et, s'ils étaient bien faits, ils mettraient soussés
chaque racine tous les termes qui en dérivent, sans exception;
trouverait ainsi divisée, suivant la méthode des na-la langue se
turalistes, en une suite de groupes naturels ou de tableaux synop-
simplement Tordre alphabétique;tiques. Les autres suivent
seulement, pour obvier, du moins en partie, aux inconvénients
de ce système, ils offrent la racine à côté du mot toutes les fois
nécessaire.que cela est possible ou
Dans chaque article on peut présenter les significations selon
leur ordre de succession chronologique, et faire de la sorte un
dictionnaire historique de la langue. Dans Fétat présent des
études orientales, nous croyons qu'un travail de ce genre est à
impossible pour lepeu près sanscrit. Mais comme la plupart des
mots sanscrits ont leur racine dans même, onla langue peut
presque toujours, en partant de Fétymologie, classer les divers
sens d'un mot dans leur ordre de dérivation logique. C'est ce
que nous avons essayé de faire chaque fois que cela s'est trouvé
possible.
thèmeNous donnons le des mots déclinables, et nous suppo-
sons que le lecteur connaît fémininles déchnaisons. Quant au

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents