Cet ouvrage et des milliers d'autres font partie de la bibliothèque YouScribe
Obtenez un accès à la bibliothèque pour les lire en ligne
En savoir plus

Partagez cette publication





UNIVERSIDAD DE SALAMANCA


FACULTAD DE FILOLOGÍA

DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPAÑOLA





ENSEÑANZA DE LOS MARCADORES DEL
DISCURSO PARA APRENDICES BRASILEÑOS DE
E/LE: ANÁLISIS DE MANUALES DE E/LE Y DE
NARRATIVAS ORALES DE APRENDICES
BRASILEÑOS


Autor: Antonio Messias Nogueira da Silva
Directora: Dra. Marina Maquieira Rodríguez




Salamanca
2011







































A mi familia, por el apoyo, cariño, comprensión
y estímulo permanente a mis estudios. Gracias
por los valores transmitidos, en especial por la
disciplina y la responsabilidad.

AGRADECIMIENTOS


A mi Directora de Tesis, profesora Marina Maquieira Rodríguez, no
simplemente por sus orientaciones, directrices, paciencia y toda la
disposición y confianza depositada en este estudio, sino también por
ofrecerme su amistad.

A la profesora Pilar Marchante Chueca, por su tenacidad y constante
disponibilidad para ayudarme en cualquier momento, por su paciencia y
amabilidad durante las revisiones de este trabajo, por sus consejos y por el
incentivo constante.

Al Profesor Julio Borrego Nieto, por su apoyo y sus precisas aclaraciones
e informaciones.

A mi madre, Ivone, que siempre me apoyó en mis decisiones y cuya
existencia me motiva cada día para seguir adelante, enfrentando los retos
que encuentro en la vida.

A mi hermano y mejor amigo Magno, por el amor, respeto y admiración
que tenemos uno por el otro.

A Antonio Martínez, por su tiempo, apoyo, paciencia, cariño y estímulo
cada vez que lo he necesitado durante todo este tiempo.

A mis amigos brasileños José Ribamar, Alisson Dias, Itamar Sales,
Antonio Júnior, Júnio Hage y Janderson Martins, que desde Brasil
me han motivado y apoyado.

A mis amigos españoles Fortunato Castro, Antonio Alvárez, José
Antonio, Virginia Martínez, David Torollo, Maribel Fidalgo y
Cristina González, que desde España me han dado su apoyo y estímulo.
¡Mi eterna gratitud!
A mis compañeros, amigos y profesores de la “Faculdade de Letras
Estrangeiras Modernas” (UFPA), por la complicidad en el día a día. En
especial a Maria Eulália, a quien le debo gratitud por sus sabios consejos
y por las muestras de aliento que siempre me ha manifestado.

A los profesores José Portolés, Antonio Briz, María Antonia Martín
Zorraquino, Marta Albeda Marco y Nancy Vázquez Veiga, por su
apoyo, ánimos y ayuda puntual con bibliografía y otros aspectos materiales.

A la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI), que
me brindó esta oportunidad, concediéndome una beca para realizar estos
estudios.

A mi ángel de la guarda, que recibirá sus alas en cuanto yo escriba este
último punto [Suena una campanilla].













































“El futuro pertenece a quienes creen en la belleza de sus
sueños”.
(Eleanor Roosevelt)


“Los idiomas son como cauces de la actividad espiritual
que en ellos se pone a fluir, pero cauces vivos y dotados de
un oscuro poder de orientación que les hace conducir la
líquida energía hacia campos sedientes e ignorados”.
(José Ortega y Gasset, “Problemas culturales: sobre la lengua
francesa”, en Obras completas, tomo I, Revista de Occidente, Madrid,
1966 [séptima edición], p. 547.) RESUMEN

Esta investigación analiza la introducción de los marcadores del discurso en dos
corpus, a saber: las narrativas orales (interlengua) de los aprendices brasileños de
español con un nivel B2 y los manuales de español como lengua extranjera (ELE) de
los niveles B2 y C1 usados en Brasil. Nuestro interés por estas partículas empezó
cuando nos dimos cuenta de que muchos aprendices brasileños de ELE no dominan el
uso de los marcadores del discurso en su producción textual oral, de la misma manera
que muchos manuales de ELE de los niveles B2 y C1 que se usan en Brasil todavía
siguen sin prestar la debida atención a la importancia de estas partículas discursivas
para la enseñanza del ELE. Dicho estudio abarca los siguientes terrenos de la
Lingüística: la Pragmática, de la que elegimos como objeto de investigación los
marcadores del discurso, y la Lingüística Aplicada, precisamente la Lingüística
Contrastiva, que nos aporta herramientas teóricas para, en particular, el análisis de las
interferencias relacionadas con el uso de los MD. Se trata, pues, de una nueva
propuesta en términos de análisis de los marcadores del discurso desde la perspectiva
de la enseñanza-aprendizaje de ELE, puesto que pretende describir y analizar los MD
dentro de un género del discurso específico producido por aprendices brasileños de
ELE, esto es, las narrativas orales de experiencias, y dentro del material didáctico más
importante que se usa en el aula de ELE, a saber, los manuales de ELE. Se ha de poner
de relieve que nuestro trabajo, de un modo general, no solo pretende describir y
analizar los usos de los MD de los que se valen los aprendices brasileños de ELE con un
nivel B2 en su discurso narrativo oral, así como deslindar la manera como los manuales
de ELE de los niveles B2 y C1 usados en Brasil introducen los MD en sus unidades
didácticas, sino también ofrecer a los profesores, alumnos y autores pautas más
precisas que aporten modos de mejorar y profundizar la enseñanza-aprendizaje de
estas partículas discursivas tanto en el aula de ELE como en la elaboración de
materiales didácticos, teniendo en cuenta, especialmente, sus valores semántico-
pragmáticos y su magnitud en la construcción del discurso. En definitiva, con este
estudio, pretendemos que autores de manuales y profesores reflexionen sobre la
importancia de plantearse una enseñanza adecuada de estas unidades discursivas a fin
de que los aprendices brasileños adquieran una plena y satisfactoria competencia
comunicativa en español.

Palabras-clave: Marcadores del discurso, Pragmática, Língüística Aplicada, narrativa
oral, manual de ELE. ABSTRACT

This research analyzes the introduction of discourse markers in two corpora, namely:
the oral narratives (interlanguage) of Brazilian learners at level B2 and the textbooks
of Spanish as a foreign language (ELE- Español como Lengua Extranjera) of levels B2
and C1 used in Brazil. Our interest in these particles began when we realized that many
Brazilian ELE learners do not master the usage of discourse markers in their oral
production; likewise, many B2 and C1 textbooks of ELE used in Brazil still do not pay
due attention to the importance of these discourse particles for ELE teaching. This
research deals with the following fields of Linguistics: Pragmatics, from which we
choose discourse markers as the aim of our study, and Applied Linguistics, precisely
Contrastive Linguistics, which provides us with theoretical tools for analyzing
interferences related to the usage of discourse markers. It is therefore a new proposal in
terms of the analysis of discourse markers from the perspective of ELE teaching and
learning, since we intend to describe and analyze discourse markers within a specific
discourse genre produced by Brazilian ELE learners, that is, the oral narratives of
experiences, and within the most important teaching material used in the ELE
classroom, namely, the ELE textbooks. It must be pointed out that our work, as a
whole, does not only intend to describe and analyze the usage of discourse markers by
Brazilian ELE learners at level B2 in their spoken narrative discourse, as well as
defining the bounds of the way in which the ELE textbooks at levels B2 and C1 used in
Brazil present discourse markers in their didactic units, but it also intends to provide
teachers, students and authors with more precise guidelines which may contribute
ways to improve and deal with the teaching and learning of these discourse particles in
depth both in the ELE classroom and in the process of production of teaching
materials, especially considering their semantic and pragmatic values and their
importance in discourse construction. In short, by means of this study, we intend that
both textbooks and teachers will reflect on the importance of considering the
appropriate teaching of such discourse units so that Brazilian learners can acquire
complete communicative mastery of Spanish.

Keywords: Discourse markers, Pragmatics, Applied Linguistics, oral narrative, ELE
textbook.



LISTA DE ILUSTRACIONES


Cuadro 1. Datos generales de las narrativas grabadas.
Cuadro 2. Sistema de transcripción.
Cuadro 3. Corpus de manuales del nivel B2.
Cuadro 4. Corpus de manuales del nivel C1.
Cuadro 5. Aspecto formal de los MD.
Cuadro 6. Taxonomía de Martín Zorraquino y Portolés.
Cuadro 7. Esquema elaborado a partir de Briz (1998).
Cuadro 8. MD: semejanza formal.
Cuadro 9. MD: misma forma en lenguas diferentes.
Cuadro 10. MD: funciones equivalentes en lenguas próximas.
Cuadro 11. MD: análisis contrastivo-diacrónico.
Cuadro 12. MD “pois não”
Cuadro 13. MD “entretanto”.
Cuadro 14. Clasificación propuesta por Castilho (1989).
Cuadro 15. Clasificación propuesta por Urbano (1993).
Cuadro 16. Clasificación de los errores propuesta por Vázquez (1999: 28), con
aportaciones de otros investigadores, como Santos Gargallo (1993) y Torijano (2002).
Cuadro 17. Niveles de referencia.
Cuadro 18. MD: equivalencias entre portugués y español.
Cuadro 19. MD: sesiones o etapas de la narrativa.
Cuadro 20. MD: función de introducir citas en discurso directo.
Cuadro 21. Grupo de MD observados en las narrativas orales.
Cuadro 22. MD: estructura básica de la narrativa.
Cuadro 23. MD: narrativas con estancia y narrativas sin estancia. Cuadro 24. MD comunes en narrativas con estancia y narrativas sin estancia.
Cuadro 25. MD no comunes en las narrativas con estancia y en narrativas sin
Cuadro 26. MD singulares al discurso español.
Cuadro 27. Número de MD encontrados en narrativas con estancia y en narrativas sin
estancia.
Cuadro 28. Interferencias discursivas
Cuadro 29. Transferencias de etiquetas.
Cuadro 30. Interferencias semántico-pragmáticas.
Cuadro 31. Interferencias por falsa selección.
Cuadro 32. Manuales no de acuerdo con el MCER.
Cuadro 33. Manuales del nivel B2 de acuerdo con el MCER.
Cuadro 34. Manuales del nivel C1 de acuerdo con el MCER.
Cuadro 35. Enfoque metodológico de manuales
Cuadro 36. Estructuradores de la información.
Cuadro 37. Conectores
Cuadro 38. Reformuladores.
Cuadro 39. Operadores argumentativos.
Cuadro 40. Marcadores conversacionales.
Cuadro 41. Terminología de los MD en los manuales.
Cuadro 42. Manuales del nivel B2: etiquetas y funciones correctas.
Cuadro 43. Manuales del nivel C1: etiquetas y funciones correctas.
Cuadro 44. Ordenadores del discurso (Destino Erasmus 2).
Cuadro 45. Reformuladores explicativos (Destino Erasmus 2).
Cuadro 46. Marcadores del discurso (En Acción 3).
Cuadro 47. Conectores discursivos (Gente 3).
Cuadro 48. Conectores (Puesta a Punto).

Un pour Un
Permettre à tous d'accéder à la lecture
Pour chaque accès à la bibliothèque, YouScribe donne un accès à une personne dans le besoin