HomèreOdysséeédition bilingueΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Η. ODYSSEE : LIVRE VIII1 1Ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλοςἨώς,ὤρνυτ᾽ ἄρ᾽ ἐξ εὐνῆς ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο,ἂν δ᾽ ἄρα διογενὴς ὦρτο πτολίπορθοςὈδυσσεύς. Dès que la matinale Aurore auxdoigts de rose a brillé dans lesΤοῖσιν δ᾽ ἡγεμόνευ᾽ ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιοcieux, le puissant Alcinoüs sort deson lit. Le divin Ulysse, leΦαιήκων ἀγορήνδ᾽, ἥ σφιν παρὰ νηυσὶdestructeur des villes, abandonneτέτυκτο. 5aussi sa couche ; alors le roi desPhéaciens marche le premier pourἘλθόντες δὲ καθῖζον ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοισιse rendre auprès des vaisseaux,πλησίον. Ἡ δ᾽ ἀνὰ ἄστυ μετᾐχετο Παλλὰς dans le lieu où se tiennent lesἈθήνη assemblées publiques. QuandUlysse et Alcinoüs y sont arrivés, ilsεἰδομένη κήρυκι δαΐφρονος Ἀλκινόοιο, s'asseyent l'un près de l'autre surdes sièges de marbre. — Minerve-νόστον Ὀδυσσῆι μεγαλήτορι μητιόωσα, Pallas, méditant un retour heureuxau magnanime Ulysse, parcourt laκαί ῥα ἑκάστῳ φωτὶ παρισταμένη φάτο ville sous les traits d'un hérautμῦθον· 10 d'Alcinoüs, et elle adresse cesparoles à tous ceux qu'ellerencontre :11 11« Δεῦτ᾽ ἄγε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, « Princes et chefs des Phéaciens,11 rendez vous à l'assemblée afind'entendre parler du voyageurεἰς ἀγορὴν ἰέναι, ὄφρα ξείνοιο πύθησθε, récemment arrivé dans le royalpalais. Cet étranger, qui par saὃς νέον Ἀλκινόοιο δαΐφρονος ἵκετο δῶμα taille est semblable aux immortels,a longtemps erré sur la mer. »πόντον ἐπιπλαγχθείς, δέμας ...
1ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Η.HomèreOdysséeédition bilingueἮμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλοςἨώς,ὤρνυτ᾽ ἄρ᾽ ἐξ εὐνῆς ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο,ἂν δ᾽ ἄρα διογενὴς ὦρτο πτολίπορθοςὈδυσσεύς.Τοῖσιν δ᾽ ἡγεμόνευ᾽ ἱερὸν μένος ἈλκινόοιοΦαιήκων ἀγορήνδ᾽, ἥ σφιν παρὰ νηυσὶτέτυκτο. 5Ἐλθόντες δὲ καθῖζον ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοισιπλησίον. Ἡ δ᾽ ἀνὰ ἄστυ μετᾐχετο ΠαλλὰςἈθήνηεἰδομένη κήρυκι δαΐφρονος Ἀλκινόοιο,νόστον Ὀδυσσῆι μεγαλήτορι μητιόωσα,καί ῥα ἑκάστῳ φωτὶ παρισταμένη φάτομῦθον· 101ODYSSEE : LIVRE VIIIDès que la matinale Aurore auxdoigts de rose a brillé dans lescieux, le puissant Alcinoüs sort deson lit. Le divin Ulysse, ledestructeur des villes, abandonneaussi sa couche ; alors le roi desPhéaciens marche le premier pourse rendre auprès des vaisseaux,dans le lieu où se tiennent lesassemblées publiques. QuandUlysse et Alcinoüs y sont arrivés, ilss'asseyent l'un près de l'autre surdes sièges de marbre.— Minerve-Pallas, méditant un retour heureuxau magnanime Ulysse, parcourt laville sous les traits d'un hérautd'Alcinoüs, et elle adresse cesparoles à tous ceux qu'ellerencontre :1111«Δεῦτ᾽ἄγε,Φαιήκωνἡγήτορεςἠδὲμέδοντες,«PrincesetchefsdesPhéaciens,11rendezvousàl'assembléeafind'entendre parler du voyageurεἰςἀγορὴνἰέναι,ὄφραξείνοιοπύθησθε,récemmentarrivédansleroyalὃςνέονἈλκινόοιοδαΐφρονοςἵκετοδῶμαtpaailllaeise.sCtseteémtrbalanbgleer,aquuxiipmamrosratels,πόντονἐπιπλαγχθείς,δέμαςἀθανάτοισινalongtempserrésurlamer.»ὁμοῖος. »1515Ὢςεἰποῦσ᾽ὤτρυνεμένοςκαὶθυμὸνEnparlantainsi,ladéesseémeutἑκάστου.15lecœurdupeuple.Bientôttoutesles places, tous les sièges sontΚαρπαλίμωςδ᾽ἔμπληντοβροτῶνἀγοραίτεoccupésdeshommesquiκαὶἕδραιs'empressentd'accourir;etchacun
contemple avec admiration leἀγρομένων·πολλοὶδ᾽ἄρ᾽ἐθηήσαντοprudentfilsdeLaërte.Minerve,quiἰδόντεςavaitrépanduunegrâcedivinesurυἱὸνΛαέρταοδαΐφρονα·τῷδ᾽ἄρ᾽Ἀθήνηlleaftaêittepeatrsaîutrrelepsluéspamualjeesstduuehuxéreots,θεσπεσίηνκατέχευεχάρινκεφαλῇτεκαὶplusfort:ellevoulaitqu'ilobtîntὤμοιςl'saeffmebcltiâotnredsepsPthaéblaecieetntse,rrqibul'iel,leeturecκαίμινμακρότερονκαὶπάσσοναθῆκενqu'iltriomphâtdanstouslesjeuxoùἰδέσθαι,20cespeuplesdevaientéprouversoncourage et son adresse. Quand ilsὥςκενΦαιήκεσσιφίλοςπάντεσσιγένοιτοsontassemblés,Alcinoüsleurparleen ces termes :δεινός τ᾽ αἰδοῖός τε καὶ ἐκτελέσειεν ἀέθλουςπολλούς, τοὺς Φαίηκες ἐπειρήσαντ᾽Ὀδυσῆος.Αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἤγερθεν ὁμηγερέες τ᾽ἐγένοντο,τοῖσιν δ᾽ Ἀλκίνοος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε·252626« Κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,26ὄφρ᾽ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.Ξεῖνος ὅδ᾽, οὐκ οἶδ᾽ ὅς τις, ἀλώμενος ἵκετ᾽ἐμὸν δῶ,ἠὲ πρὸς ἠοίων ἦ ἑσπερίων ἀνθρώπων·πομπὴν δ᾽ ὀτρύνει, καὶ λίσσεται ἔμπεδονεἶναι. 30Ἡμεῖς δ᾽, ὡς τὸ πάρος περ, ἐποτρυνώμεθαπομπήν.Οὐδὲ γὰρ οὐδέ τις ἄλλος, ὅτις κ᾽ ἐμὰ δώμαθ᾽ἵκηται,ἐνθάδ᾽ ὀδυρόμενος δηρὸν μένει εἵνεκαπομπῆς.Ἀλλ᾽ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλαδῖανπρωτόπλοον, κούρω δὲ δύω καὶ πεντήκοντα35κρινάσθων κατὰ δῆμον, ὅσοι πάρος εἰσὶνἄριστοι.Δησάμενοι δ᾽ ἐὺ πάντες ἐπὶ κληῖσιν ἐρετμὰἔκβητ᾽· αὐτὰρ ἔπειτα θοὴν ἀλεγύνετε δαῖταἡμέτερόνδ᾽ ἐλθόντες· ἐγὼ δ᾽ ἐὺ πᾶσιπαρέξω.Κούροισιν μὲν ταῦτ᾽ ἐπιτέλλομαι· αὐτὰρ οἱἄλλοι 40σκηπτοῦχοι βασιλῆες ἐμὰ πρὸς δώματακαλὰἔρχεσθ᾽, ὄφρα ξεῖνον ἐνὶ μεγάροισιφιλέωμεν,μηδέ τις ἀρνείσθω. Καλέσασθε δὲ θεῖονἀοιδὸν« Écoutez-moi, princes et chefsdes Phéaciens. Cet étranger, queje ne connais point, est venu dansma demeure après avoir errélongtemps sur les flots ; j'ignore s'ilvient de visiter les peuples del'Occident ou de l'Orient, mais ildemande à quitter cette île ; il noussupplie de le ramenerheureusement dans sa chèrepatrie : ainsi agissons selon notrecoutume, et servons-lui de guides.Jamais aucun étranger, mêmedans ma demeure, n'eut longtempsà gémir en attendant son départ. —Lancez donc à la mer un de nosmeilleurs navires sombres[1] ;choisissez parmi le peuplecinquante-deux jeunes gens, ceuxqui se sont toujours montrés lesplus habiles ; puis, lorsque vousaurez attaché les rames sur lesbancs du vaisseau, venez dansmon palais pour y apprêterpromptement le splendide repasque je veux vous offrir : tels sont lesordres que je donne aux plusjeunes. Quant à vous, princesdécorés du sceptre, venez dansmes riches demeures afin quenous recevions dignement et avecamitié ce noble voyageur ;qu'aucun de vous ne refuse de s'yrendre. Appelez aussi le divinDémodocus, ce chantre à qui lesdieux donnèrent la voix pour nouscharmer par de tendres accents. »
À ces mots Alcinoüs se lève et sortde l'assemblée : les princes suiventses pas, et un héraut se rendauprès du divin chanteur. Selonl'ordre du roi, les cinquante-deuxjeunes gens se dirigent vers lerivage ; quand ils y sont arrivés, ilslancent à la mer un sombre navire ;ils dressent le mât, apportent lesvoiles, passent les rames dans lesanneaux de cuir et disposent toutselon l'usage ; puis ils déploient lesblanches voiles. Ces jeunesrameurs conduisent le navire dansles plaines humides, et ilsreviennent ensuite au palais dusage Alcinoüs. Les cours, lesportiques et les salles sont remplisd'hommes (les jeunes gens et lesvieillards y sont en foule). Alcinoüsimmole douze brebis, égorge huitporcs aux dents blanches etaiguës, et assomme deux bœufs àla marche pénible. Aussitôt ondépouille les victimes, et l'onprépare avec soin un délicieuxfestin.Δημόδοκον· τῷ γάρ ῥα θεὸς πέρι δῶκενἀοιδὴντέρπειν, ὅππῃ θυμὸς ἐποτρύνῃσιν ἀείδειν. »454646Ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο46σκηπτοῦχοι· κῆρυξ δὲ μετᾐχετο θεῖον ἀοιδόν.Κούρω δὲ κρινθέντε δύω καὶ πεντήκονταβήτην, ὡς ἐκέλευσ᾽, ἐπὶ θῖν᾽ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο.Αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἐπὶ νῆα κατήλυθον ἠδὲθάλασσαν, 50νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἁλὸς βένθοσδεἔρυσσαν,ἐν δ᾽ ἱστόν τ᾽ ἐτίθεντο καὶ ἱστία νηὶ μελαίνῃ,ἠρτύναντο δ᾽ ἐρετμὰ τροποῖς ἐν δερματίνοισι,πάντα κατὰ μοῖραν, ἀνά θ᾽ ἱστία λευκὰπέτασσαν.Ὑψοῦ δ᾽ ἐν νοτίῳ τήν γ᾽ ὥρμισαν· αὐτὰρἔπειτα 55βάν ῥ᾽ ἴμεν Ἀλκινόοιο δαΐφρονος ἐς μέγαδῶμα.Πλῆντο δ᾽ ἄρ᾽ αἴθουσαί τε καὶ ἕρκεα καὶδόμοι ἀνδρῶνἀγρομένων· πολλοὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἔσαν, νέοι ἠδὲπαλαιοί.Τοῖσιν δ᾽ Ἀλκίνοος δυοκαίδεκα μῆλ᾽ἱέρευσεν,ὀκτὼ δ᾽ἀργιόδοντας ὕας, δύο δ᾽ εἰλίποδαςβοῦς· 60τοὺς δέρον ἀμφί θ᾽ ἕπον, τετύκοντό τε δαῖτ᾽ἐρατεινήν.6262Κῆρυξδ᾽ἐγγύθενἦλθενἄγωνἐρίηρονEncemomentunhérautconduitleἀοιδόν,62chantrebien-aiméqu'unemusechérit : cette déesse l'accabla deτὸνπέριμοῦσ᾽ἐφίλησε,δίδουδ᾽ἀγαθόντεmauxetlecombladeprésents,elleκακόντε·leprivadelalumièreetluidonnalalulodieuse.Pontonoüsὀφθαλμῶνμὲνἄμερσε,δίδουδ᾽ἡδεῖανpvloaixceladpevasntmléechantreunsiègeἀοιδήν.enrichideclousd'argent;ilΤῷδ᾽ἄραΠοντόνοοςθῆκεθρόνονl'appuiecontreunehautecolonneἀργυρόηλον65emtilfiaeituadsessecooirnvDivéems.odLoechuésraauutμέσσῳδαιτυμόνων,πρὸςκίοναμακρὸνsuspendàunecheville,au-dessusἐρείσας·hdaerlmaotêniteeudsuecehtabnrtueyuar,nltae,lyerteilluiκὰδδ᾽ἐκπασσαλόφικρέμασενφόρμιγγαmontrecommentilpourralasaisirλίγειανaveclamain.Illuiapporteencoreune corbeille qu'il dépose sur uneαὐτοῦὑπὲρκεφαλῆςκαὶἐπέφραδεχερσὶνtablemagnifique,etilluidonneuneἑλέσθαιcouperempliedevin.Alorstousles convives étendent leurs mainsκῆρυξ·πὰρδ᾽ἐτίθεικάνεονκαλήντεverslesmetsqu'onleuraservisetτράπεζαν,ilscommencentlerepas.Quandilsont apaisé la faim et la soif, une
πὰρ δὲ δέπας οἴνοιο, πιεῖν ὅτε θυμὸςἀνώγοι. 70Οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖραςἴαλλον.Αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,μοῦσ᾽ ἄρ᾽ ἀοιδὸν ἀνῆκεν ἀειδέμεναι κλέαἀνδρῶν,οἴμης τῆς τότ᾽ ἄρα κλέος οὐρανὸν εὐρὺνἵκανε,νεῖκος Ὀδυσσῆος καὶ Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος, 75ὥς ποτε δηρίσαντο θεῶν ἐν δαιτὶ θαλείῃἐκπάγλοις ἐπέεσσιν, ἄναξ δ᾽ ἀνδρῶνἈγαμέμνωνχαῖρε νόῳ, ὅ τ᾽ ἄριστοι Ἀχαιῶν δηριόωντο.Ὣς γάρ οἱ χρείων μυθήσατο ΦοῖβοςἈπόλλωνΠυθοῖ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθ᾽ ὑπέρβη λάινον οὐδὸν80χρησόμενος· τότε γάρ ῥα κυλίνδετο πήματοςἀρχὴΤρωσί τε καὶ Δαναοῖσι Διὸς μεγάλου διὰβουλάς.8383Ταῦτ᾽ ἄρ᾽ ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρὈδυσσεὺς 83πορφύρεον μέγα φᾶρος ἑλὼν χερσὶστιβαρῇσικὰκ κεφαλῆς εἴρυσσε, κάλυψε δὲ καλὰπρόσωπα· 85αἴδετο γὰρ Φαίηκας ὑπ ὀφρύσι δάκρυα᾽λείβων.Ἦ τοι ὅτε λήξειεν ἀείδων θεῖος ἀοιδός,δάκρυ ὀμορξάμενος κεφαλῆς ἄπο φᾶροςἕλεσκεκαὶ δέπας ἀμφικύπελλον ἑλὼν σπείσασκεθεοῖσιν·αὐτὰρ ὅτ᾽ἂψ ἄρχοιτο καὶ ὀτρύνειαν ἀείδειν 90Φαιήκων οἱ ἄριστοι, ἐπεὶ τέρποντ᾽ ἐπέεσσιν,ἂψ Ὀδυσεὺς κατὰ κρᾶτα καλυψάμενοςγοάασκεν.Ἔνθ᾽ ἄλλους μὲν πάντας ἐλάνθανε δάκρυαλείβων,Ἀλκίνοος δέ μιν οἶος ἐπεφράσατ᾽ ἠδ᾽ἐνόησενἥμενος ἄγχ᾽ αὐτοῦ, βαρὺ δὲ στενάχοντοςἄκουσεν. 95Αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα·9797ont apaisé la faim et la soif, unemuse excite Démodocus àcélébrer la gloire des héros par unchant dont la renommée était déjàmontée jusqu'aux cieux : ce chantest la querelle d'Ulysse. — Le filsde Laërte échange de duresparoles avec Achille pendant lerepas des dieux ; Agamemnon, roides hommes, se réjouit au fond ducœur en écoutant les illustres chefsachéens lutter par des proposoffensants, car il voit dans cettequerelle l'accomplissement desprophéties que lui avait faites lebrillant Apollon dans la divine Pytholorsque, franchissant le seuil dutemple, il alla consulter l'oracle deDelphes : d'après la volonté dupuissant Jupiter, des maux sansnombre vont assaillir les Grecs etles Troyens[2].Tels sont les chants de l'illustreDémodocus. — Ulysse saisit deses mains vigoureuses son largemanteau de pourpre ; il le tire sursa tête et s'en couvre le visage : enprésence des Phéaciens il a hontede laisser couler des larmes deses paupières. Quand le chantredivin suspend ses accents, lehéros sèche ses pleurs, découvresa tête, prend une double coupe etoffre des libations aux dieux. Maislorsque le chanteur excité par lesPhéaciens, qui sont charmés deses chants, recommence sesaccords, Ulysse se couvre denouveau la tête et pleure : c'estainsi que ce noble voyageur cacheses larmes à tous les convives.Alcinoüs seul, assis auprès de lui,l'observait attentivement ; et,l'entendant pousser de profondssoupirs, il s'adresse aussitôt àl'assemblée et dit :
9797«Κέκλυτε,Φαιήκωνἡγήτορεςἠδὲμέδοντες.«Écoutez-moi,princesetchefs97desPhéaciens.Nousavonsassezlongtemps goûté les plaisirs duἬδημὲνδαιτὸςκεκορήμεθαθυμὸνἐίσηςrepasetlescharmesdelalyre,dela lyre compagne inséparable deφόρμιγγόςθ᾽,ἣδαιτὶσυνήορόςἐστιθαλείῃ·toutsomptueuxfestin.Maintenantνῦνδ᾽ἐξέλθωμενκαὶἀέθλωνπειρηθῶμενsortonspournousessayerdans100ddiverrestojeuruxe,nasfianpqauterice,etraéctroanntegeàr,eπάντων,ὥςχ᾽ὁξεῖνοςἐνίσπῃοἷσιφίλοισινsesamiscombiennoussurpassons les autres peuplesοἴκαδενοστήσας,ὅσσονπεριγιγνόμεθ᾽danslesexercicesdupugilat,delaἄλλωνlutte,dusautetdelacourse.»πύξ τε παλαιμοσύνῃ τε καὶ ἅλμασιν ἠδὲπόδεσσιν. »104104Ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ᾽ ἅμ᾽ἕποντο. 104Κὰδ δ᾽ ἐκ πασσαλόφι κρέμασεν φόρμιγγαλίγειαν, 105Δημοδόκου δ᾽ ἕλε χεῖρα καὶ ἔξαγεν ἐκμεγάροιοκῆρυξ· ἦρχε δὲ τῷ αὐτὴν ὁδὸν ἥν περ οἱἄλλοιΦαιήκων οἱ ἄριστοι, ἀέθλια θαυμανέοντες.Βὰν δ᾽ ἴμεν εἰς ἀγορήν, ἅμα δ᾽ ἕσπετοπουλὺς ὅμιλος,μυρίοι· ἂν δ᾽ ἵσταντο νέοι πολλοί τε καὶἐσθλοί. 110Ὦρτο μὲν Ἀκρόνεώς τε καὶ Ὠκύαλος καὶἘλατρεύς,Ναυτεύς τε Πρυμνεύς τε καὶ Ἀγχίαλος καὶἘρετμεύς,Ποντεύς τε Πρωρεύς τε, Θόων ἈναβησίνεώςτεἈμφίαλός θ᾽, υἱὸς Πολυνήου Τεκτονίδαο·ἂν δὲ καὶ Εὐρύαλος, βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηϊ,115Ναυβολίδης, ὃς ἄριστος ἔην εἶδός τε δέμαςτεπάντων Φαιήκων μετ᾽ ἀμύμονα Λαοδάμαντα.Ἂν δ᾽ ἔσταν τρεῖς παῖδες ἀμύμονοςἈλκινόοιο,Λαοδάμας θ᾽ Ἅλιός τε καὶ ἀντίθεοςΚλυτόνηος.À ces mots Alcinoüs sort lepremier, et tous les convivessuivent ses pas. Un héraut suspendà une cheville la lyre harmonieuseet bruyante ; il prend Démodocuspar la main, l'emmène hors dupalais et le guide par la mêmeroute qu'avaient prise les chefs desPhéaciens pour aller admirer lesjeux. Bientôt ils arrivent sur la placepublique, et ils sont suivis par unefoule immense. Déjà sont réunis debraves et nobles combattants. Làparaissent Acronéos, Ocyale,Élatrée, Nautée, Prymnée,Anchiale, Éretmée, Pontée,Prorée, Thoon, Anabésine,Amphiale, fils de Polynée issu deTectonis ; là paraissent Euryalesemblable au cruel dieu de laguerre et Naubolide, qui, par sataille et sa beauté, l'emporte surtous les Phéaciens aprèsl'irréprochable Laodamas ; là seprésentent aussi les trois filsd'Alcinoüs, Laodamas, Halius, et ledivin Clytonée.
120120Οἱδ᾽ἦτοιπρῶτονμὲνἐπειρήσαντοπόδεσσι.D'abordceshéroscommencent120parlutterdevitesseàlacourse:lalice s'étend devant eux, et aussitôtΤοῖσιδ᾽ἀπὸνύσσηςτέτατοδρόμος·οἱδ᾽ilss'yprécipitenttousenfaisantἅμαπάντεςvoleràtraverslesplainesdestourbillons de poussière. Le plusκαρπαλίμωςἐπέτοντοκονίοντεςπεδίοιο·agileestl'illustreClytonée.Autantτῶνδὲθέεινὄχ᾽ἄριστοςἔηνΚλυτόνηοςldeesvamnucleesntelenstrbaçœaunfts[u3n],sailluotanntἀμύμων·Clytonéedépassetoussesrivauxὅσσοντἐννειῷοὖρονπέλειἡμιόνοιιν,enarrivantlepremieraubut.Les᾽autres Phéaciens mesurent leursτόσσονὑπεκπροθέωνλαοὺςἵκεθ᾽,οἱδ᾽forcesdanslepéniblecombatdeἐλίποντο.125lalutte,etEuryalel'emportesurtous les vaillants combattants.Οἱδὲπαλαιμοσύνηςἀλεγεινῆςπειρήσαντο·Amphialeestlepremierdanslesτῇδ᾽αὖτ᾽Εὐρύαλοςἀπεκαίνυτοπάνταςleexpelrucsicheasbidluesàaluatn,ceetrÉlleatdhirséqeuee.stἀρίστους.Enfinaupugilat,Laodamas,filsἍλματιδ᾽Ἀμφίαλοςπάντωνπροφερέστατοςrdi'vAalcuixn.oLüosr,ssquurepcaesssestoortuesssdeesἦεν·combatsontréjouilecœurdesδίσκῳδ᾽αὖπάντωνπολὺφέρτατοςἦενjseeusnecsomPphéaagcnioennss,:LaodamasditàἘλατρεύς,πὺξ δ᾽ αὖ Λαοδάμας, ἀγαθὸς πάϊςἈλκινόοιο. 130Αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντες ἐτέρφθησαν φρέν᾽ἀέθλοις,τοῖς ἄρα Λαοδάμας μετέφη πάϊς Ἀλκινόοιο·133133«Δεῦτε,φίλοι,τὸνξεῖνονἐρώμεθαεἴτιν᾽«Amis,demandonsmaintenantàἄεθλον133notrehôtes'ilconnaîtquelques-unsde nos jeux. Cet étranger ne meοἶδέτεκαὶδεδάηκε.Φυήνγεμὲνοὐκακόςparaîtpointméprisable:sahauteἐστι,taille,sesjambesvigoureuses,sesbras et son cou annoncent auμηρούςτεκνήμαςτεκαὶἄμφωχεῖραςcontraireunemâlevigueur,etlaὕπερθεν135jeunessenel'apasabandonné;αὐχένατεστιβαρὸνμέγατεσθένος·οὐδέτιnmoamisbirleeusstebsrissoéufpfraarndcees.Jeneἥβηςconnaisriendeplusterriblequelaδεύεται,ἀλλὰκακοῖσισυνέρρηκταιmerpouraffaiblirunhommeπολέεσσιν·quelquefortqu'ilsoit.»οὐ γὰρ ἐγώ γέ τί φημι κακώτερον ἄλλοθαλάσσηςἄνδρα γε συγχεῦαι, εἰ καὶ μάλα καρτερὸς