La lecture en ligne est gratuite
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Partagez cette publication

1ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Η.HomèreOdysséeédition bilingueἮμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλοςἨώς,ὤρνυτ᾽ ἄρ᾽ ἐξ εὐνῆς ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο,ἂν δ᾽ ἄρα διογενὴς ὦρτο πτολίπορθοςὈδυσσεύς.Τοῖσιν δ᾽ ἡγεμόνευ᾽ ἱερὸν μένος ἈλκινόοιοΦαιήκων ἀγορήνδ᾽, ἥ σφιν παρὰ νηυσὶτέτυκτο. 5Ἐλθόντες δὲ καθῖζον ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοισιπλησίον. Ἡ δ᾽ ἀνὰ ἄστυ μετᾐχετο ΠαλλὰςἈθήνηεἰδομένη κήρυκι δαΐφρονος Ἀλκινόοιο,νόστον Ὀδυσσῆι μεγαλήτορι μητιόωσα,καί ῥα ἑκάστῳ φωτὶ παρισταμένη φάτομῦθον· 101ODYSSEE : LIVRE VIIIDès que la matinale Aurore auxdoigts de rose a brillé dans lescieux, le puissant Alcinoüs sort deson lit. Le divin Ulysse, ledestructeur des villes, abandonneaussi sa couche ; alors le roi desPhéaciens marche le premier pourse rendre auprès des vaisseaux,dans le lieu où se tiennent lesassemblées publiques. QuandUlysse et Alcinoüs y sont arrivés, ilss'asseyent l'un près de l'autre surdes sièges de marbre.— Minerve- Pallas, méditant un retour heureuxau magnanime Ulysse, parcourt laville sous les traits d'un hérautd'Alcinoüs, et elle adresse cesparoles à tous ceux qu'ellerencontre :1111« Δετ γε, Φαιήκων γήτορες δ μέδοντες,« Princes et chefs des Phéaciens,11rendez vous à l'assemblée afind'entendre parler du voyageurες γορν έναι, φρα ξείνοιο πύθησθε,récemment arrivé dans le royal ς νέον λκινόοιο δαΐφρονος κετο δμαtpaailllaei se. sCt sete émtrbalanbgleer ,aquuxi i pmamr osratels,πόντον πιπλαγχθείς, δέμας θανάτοισινa longtemps erré sur la mer. »ὁμοῖος. »1515ς εποσ τρυνε μένος κα θυμνEn parlant ainsi, la déesse émeutκάστου. 15le cœur du peuple. Bientôt toutesles places, tous les sièges sontΚαρπαλίμως δ μπληντο βροτν γοραί τεoccupés des hommes quiκα δραιs'empressent d'accourir ; et chacun
contemple avec admiration leγρομένων· πολλο δ ρ θηήσαντοprudent fils de Laërte. Minerve, quiδόντεςavait répandu une grâce divine surυν Λαέρταο δαΐφρονα· τ δ ρ θήνηllea  ftaêitte  peatr saîutrr el epsl uésp amualjeess tduue huxé reots,θεσπεσίην κατέχευε χάριν κεφαλ τε καplus fort : elle voulait qu'il obtîntμοιςl'saeffmebcltiâot nr edseps Pthaéblaec ieet ntse,r rqibul'iel ,l eeturecκαί μιν μακρότερον κα πάσσονα θκενqu'il triomphât dans tous les jeux oùδέσθαι, 20ces peuples devaient éprouver soncourage et son adresse. Quand ilsς κεν Φαιήκεσσι φίλος πάντεσσι γένοιτοsont assemblés, Alcinoüs leur parleen ces termes :δεινός τ᾽ αἰδοῖός τε καὶ ἐκτελέσειεν ἀέθλουςπολλούς, τοὺς Φαίηκες ἐπειρήσαντ᾽Ὀδυσῆος.Αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἤγερθεν ὁμηγερέες τ᾽ἐγένοντο,τοῖσιν δ᾽ Ἀλκίνοος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε·252626« Κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,26ὄφρ᾽ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.Ξεῖνος ὅδ᾽, οὐκ οἶδ᾽ ὅς τις, ἀλώμενος ἵκετ᾽ἐμὸν δῶ,ἠὲ πρὸς ἠοίων ἦ ἑσπερίων ἀνθρώπων·πομπὴν δ᾽ ὀτρύνει, καὶ λίσσεται ἔμπεδονεἶναι. 30Ἡμεῖς δ᾽, ὡς τὸ πάρος περ, ἐποτρυνώμεθαπομπήν.Οὐδὲ γὰρ οὐδέ τις ἄλλος, ὅτις κ᾽ ἐμὰ δώμαθ᾽ἵκηται,ἐνθάδ᾽ ὀδυρόμενος δηρὸν μένει εἵνεκαπομπῆς.Ἀλλ᾽ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλαδῖανπρωτόπλοον, κούρω δὲ δύω καὶ πεντήκοντα35κρινάσθων κατὰ δῆμον, ὅσοι πάρος εἰσὶνἄριστοι.Δησάμενοι δ᾽ ἐὺ πάντες ἐπὶ κληῖσιν ἐρετμὰἔκβητ᾽· αὐτὰρ ἔπειτα θοὴν ἀλεγύνετε δαῖταἡμέτερόνδ᾽ ἐλθόντες· ἐγὼ δ᾽ ἐὺ πᾶσιπαρέξω.Κούροισιν μὲν ταῦτ᾽ ἐπιτέλλομαι· αὐτὰρ οἱἄλλοι 40σκηπτοῦχοι βασιλῆες ἐμὰ πρὸς δώματακαλὰἔρχεσθ᾽, ὄφρα ξεῖνον ἐνὶ μεγάροισιφιλέωμεν,μηδέ τις ἀρνείσθω. Καλέσασθε δὲ θεῖονἀοιδὸν« Écoutez-moi, princes et chefsdes Phéaciens. Cet étranger, queje ne connais point, est venu dansma demeure après avoir errélongtemps sur les flots ; j'ignore s'ilvient de visiter les peuples del'Occident ou de l'Orient, mais ildemande à quitter cette île ; il noussupplie de le ramenerheureusement dans sa chèrepatrie : ainsi agissons selon notrecoutume, et servons-lui de guides.Jamais aucun étranger, mêmedans ma demeure, n'eut longtempsà gémir en attendant son départ. —Lancez donc à la mer un de nosmeilleurs navires sombres[1] ;choisissez parmi le peuplecinquante-deux jeunes gens, ceuxqui se sont toujours montrés lesplus habiles ; puis, lorsque vousaurez attaché les rames sur lesbancs du vaisseau, venez dansmon palais pour y apprêterpromptement le splendide repasque je veux vous offrir : tels sont lesordres que je donne aux plusjeunes. Quant à vous, princesdécorés du sceptre, venez dansmes riches demeures afin quenous recevions dignement et avecamitié ce noble voyageur ;qu'aucun de vous ne refuse de s'yrendre. Appelez aussi le divinDémodocus, ce chantre à qui lesdieux donnèrent la voix pour nouscharmer par de tendres accents. »
À ces mots Alcinoüs se lève et sortde l'assemblée : les princes suiventses pas, et un héraut se rendauprès du divin chanteur. Selonl'ordre du roi, les cinquante-deuxjeunes gens se dirigent vers lerivage ; quand ils y sont arrivés, ilslancent à la mer un sombre navire ;ils dressent le mât, apportent lesvoiles, passent les rames dans lesanneaux de cuir et disposent toutselon l'usage ; puis ils déploient lesblanches voiles. Ces jeunesrameurs conduisent le navire dansles plaines humides, et ilsreviennent ensuite au palais dusage Alcinoüs. Les cours, lesportiques et les salles sont remplisd'hommes (les jeunes gens et lesvieillards y sont en foule). Alcinoüsimmole douze brebis, égorge huitporcs aux dents blanches etaiguës, et assomme deux bœufs àla marche pénible. Aussitôt ondépouille les victimes, et l'onprépare avec soin un délicieuxfestin.Δημόδοκον· τῷ γάρ ῥα θεὸς πέρι δῶκενἀοιδὴντέρπειν, ὅππῃ θυμὸς ἐποτρύνῃσιν ἀείδειν. »454646Ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο46σκηπτοῦχοι· κῆρυξ δὲ μετᾐχετο θεῖον ἀοιδόν.Κούρω δὲ κρινθέντε δύω καὶ πεντήκονταβήτην, ὡς ἐκέλευσ᾽, ἐπὶ θῖν᾽ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο.Αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἐπὶ νῆα κατήλυθον ἠδὲθάλασσαν, 50νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἁλὸς βένθοσδεἔρυσσαν,ἐν δ᾽ ἱστόν τ᾽ ἐτίθεντο καὶ ἱστία νηὶ μελαίνῃ,ἠρτύναντο δ᾽ ἐρετμὰ τροποῖς ἐν δερματίνοισι,πάντα κατὰ μοῖραν, ἀνά θ᾽ ἱστία λευκὰπέτασσαν.Ὑψοῦ δ᾽ ἐν νοτίῳ τήν γ᾽ ὥρμισαν· αὐτὰρἔπειτα 55βάν ῥ᾽ ἴμεν Ἀλκινόοιο δαΐφρονος ἐς μέγαδῶμα.Πλῆντο δ᾽ ἄρ᾽ αἴθουσαί τε καὶ ἕρκεα καὶδόμοι ἀνδρῶνἀγρομένων· πολλοὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἔσαν, νέοι ἠδὲπαλαιοί.Τοῖσιν δ᾽ Ἀλκίνοος δυοκαίδεκα μῆλ᾽ἱέρευσεν, ὀκτὼ δ᾽ἀργιόδοντας ὕας, δύο δ᾽ εἰλίποδαςβοῦς· 60τοὺς δέρον ἀμφί θ᾽ ἕπον, τετύκοντό τε δαῖτ᾽ἐρατεινήν.6262Κρυξ δ γγύθεν λθεν γων ρίηρονEn ce moment un héraut conduit leοιδόν, 62chantre bien-aimé qu'une musechérit : cette déesse l'accabla deτν πέρι μοσ φίλησε, δίδου δ γαθόν τεmaux et le combla de présents, elleκακόν τε·le priva de la lumière et lui donna la lulodieuse. Pontonoüsφθαλμν μν μερσε, δίδου δ δεανpvloaixc ela dpevas ntm lée chantre un siègeοιδήν.enrichi de clous d'argent ; ilΤ δ ρα Ποντόνοος θκε θρόνονl'appuie contre une haute colonneργυρόηλον 65emti lfiaeitu  adsesse cooirn vDivéems.o dLoe chuésr aauutμέσσ δαιτυμόνων, πρς κίονα μακρνsuspend à une cheville, au-dessusρείσας·hdaer lma otênitee udsue  ceht abnrtueyuar,n ltae ,l yerte il luiκδ δ κ πασσαλόφι κρέμασεν φόρμιγγαmontre comment il pourra la saisirλίγειανavec la main. Il lui apporte encoreune corbeille qu'il dépose sur uneατο πρ κεφαλς κα πέφραδε χερσνtable magnifique, et il lui donne uneλέσθαιcoupe remplie de vin. Alors tousles convives étendent leurs mainsκρυξ· πρ δ τίθει κάνεον καλήν τεvers les mets qu'on leur a servis etτράπεζαν,ils commencent le repas. Quand ilsont apaisé la faim et la soif, une
πὰρ δὲ δέπας οἴνοιο, πιεῖν ὅτε θυμὸςἀνώγοι. 70Οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖραςἴαλλον.Αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,μοῦσ᾽ ἄρ᾽ ἀοιδὸν ἀνῆκεν ἀειδέμεναι κλέαἀνδρῶν,οἴμης τῆς τότ᾽ ἄρα κλέος οὐρανὸν εὐρὺνἵκανε,νεῖκος Ὀδυσσῆος καὶ Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος, 75ὥς ποτε δηρίσαντο θεῶν ἐν δαιτὶ θαλείῃἐκπάγλοις ἐπέεσσιν, ἄναξ δ᾽ ἀνδρῶνἈγαμέμνωνχαῖρε νόῳ, ὅ τ᾽ ἄριστοι Ἀχαιῶν δηριόωντο.Ὣς γάρ οἱ χρείων μυθήσατο ΦοῖβοςἈπόλλωνΠυθοῖ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθ᾽ ὑπέρβη λάινον οὐδὸν80χρησόμενος· τότε γάρ ῥα κυλίνδετο πήματοςἀρχὴΤρωσί τε καὶ Δαναοῖσι Διὸς μεγάλου διὰβουλάς.8383Ταῦτ᾽ ἄρ᾽ ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρὈδυσσεὺς 83πορφύρεον μέγα φᾶρος ἑλὼν χερσὶστιβαρῇσικὰκ κεφαλῆς εἴρυσσε, κάλυψε δὲ καλὰπρόσωπα· 85αἴδετο γὰρ Φαίηκας ὑπ ὀφρύσι δάκρυαλείβων.Ἦ τοι ὅτε λήξειεν ἀείδων θεῖος ἀοιδός,δάκρυ ὀμορξάμενος κεφαλῆς ἄπο φᾶροςἕλεσκεκαὶ δέπας ἀμφικύπελλον ἑλὼν σπείσασκεθεοῖσιν·αὐτὰρ ὅτ᾽ἂψ ἄρχοιτο καὶ ὀτρύνειαν ἀείδειν 90 Φαιήκων οἱ ἄριστοι, ἐπεὶ τέρποντ᾽ ἐπέεσσιν,ἂψ Ὀδυσεὺς κατὰ κρᾶτα καλυψάμενοςγοάασκεν.Ἔνθ᾽ ἄλλους μὲν πάντας ἐλάνθανε δάκρυαλείβων,Ἀλκίνοος δέ μιν οἶος ἐπεφράσατ᾽ ἠδ᾽ἐνόησενἥμενος ἄγχ᾽ αὐτοῦ, βαρὺ δὲ στενάχοντοςἄκουσεν. 95Αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα·9797ont apaisé la faim et la soif, unemuse excite Démodocus àcélébrer la gloire des héros par unchant dont la renommée était déjàmontée jusqu'aux cieux : ce chantest la querelle d'Ulysse. — Le filsde Laërte échange de duresparoles avec Achille pendant lerepas des dieux ; Agamemnon, roides hommes, se réjouit au fond ducœur en écoutant les illustres chefsachéens lutter par des proposoffensants, car il voit dans cettequerelle l'accomplissement desprophéties que lui avait faites lebrillant Apollon dans la divine Pytholorsque, franchissant le seuil dutemple, il alla consulter l'oracle deDelphes : d'après la volonté dupuissant Jupiter, des maux sansnombre vont assaillir les Grecs etles Troyens[2].Tels sont les chants de l'illustreDémodocus. — Ulysse saisit deses mains vigoureuses son largemanteau de pourpre ; il le tire sursa tête et s'en couvre le visage : enprésence des Phéaciens il a hontede laisser couler des larmes deses paupières. Quand le chantredivin suspend ses accents, lehéros sèche ses pleurs, découvresa tête, prend une double coupe etoffre des libations aux dieux. Maislorsque le chanteur excité par lesPhéaciens, qui sont charmés deses chants, recommence sesaccords, Ulysse se couvre denouveau la tête et pleure : c'estainsi que ce noble voyageur cacheses larmes à tous les convives.Alcinoüs seul, assis auprès de lui,l'observait attentivement ; et,l'entendant pousser de profondssoupirs, il s'adresse aussitôt àl'assemblée et dit :
9797« Κέκλυτε, Φαιήκων γήτορες δ μέδοντες.« Écoutez-moi, princes et chefs97des Phéaciens. Nous avons assezlongtemps goûté les plaisirs duδη μν δαιτς κεκορήμεθα θυμν ίσηςrepas et les charmes de la lyre, dela lyre compagne inséparable deφόρμιγγός θ,  δαιτ συνήορός στι θαλεί·tout somptueux festin. Maintenantνν δ ξέλθωμεν κα έθλων πειρηθμενsortons pour nous essayer dans100ddiv errest ojeuru xe, na sfian  pqauteri ce,e tr aéctroannteg eàr,eπάντων, ς χ  ξενος νίσπ οσι φίλοισινses amis combien noussurpassons les autres peuplesοκαδε νοστήσας, σσον περιγιγνόμεθdans les exercices du pugilat, de laλλωνlutte, du saut et de la course. »πύξ τε παλαιμοσύνῃ τε καὶ ἅλμασιν ἠδὲπόδεσσιν. »104104Ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ᾽ ἅμ᾽ἕποντο. 104Κὰδ δ᾽ ἐκ πασσαλόφι κρέμασεν φόρμιγγαλίγειαν, 105Δημοδόκου δ᾽ ἕλε χεῖρα καὶ ἔξαγεν ἐκμεγάροιοκῆρυξ· ἦρχε δὲ τῷ αὐτὴν ὁδὸν ἥν περ οἱἄλλοιΦαιήκων οἱ ἄριστοι, ἀέθλια θαυμανέοντες.Βὰν δ᾽ ἴμεν εἰς ἀγορήν, ἅμα δ᾽ ἕσπετοπουλὺς ὅμιλος,μυρίοι· ἂν δ᾽ ἵσταντο νέοι πολλοί τε καὶἐσθλοί. 110Ὦρτο μὲν Ἀκρόνεώς τε καὶ Ὠκύαλος καὶἘλατρεύς,Ναυτεύς τε Πρυμνεύς τε καὶ Ἀγχίαλος καὶἘρετμεύς,Ποντεύς τε Πρωρεύς τε, Θόων ἈναβησίνεώςτεἈμφίαλός θ᾽, υἱὸς Πολυνήου Τεκτονίδαο·ἂν δὲ καὶ Εὐρύαλος, βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηϊ,115Ναυβολίδης, ὃς ἄριστος ἔην εἶδός τε δέμαςτεπάντων Φαιήκων μετ᾽ ἀμύμονα Λαοδάμαντα.Ἂν δ᾽ ἔσταν τρεῖς παῖδες ἀμύμονοςἈλκινόοιο,Λαοδάμας θ᾽ Ἅλιός τε καὶ ἀντίθεοςΚλυτόνηος.À ces mots Alcinoüs sort lepremier, et tous les convivessuivent ses pas. Un héraut suspendà une cheville la lyre harmonieuseet bruyante ; il prend Démodocuspar la main, l'emmène hors dupalais et le guide par la mêmeroute qu'avaient prise les chefs desPhéaciens pour aller admirer lesjeux. Bientôt ils arrivent sur la placepublique, et ils sont suivis par unefoule immense. Déjà sont réunis debraves et nobles combattants. Làparaissent Acronéos, Ocyale,Élatrée, Nautée, Prymnée,Anchiale, Éretmée, Pontée,Prorée, Thoon, Anabésine,Amphiale, fils de Polynée issu deTectonis ; là paraissent Euryalesemblable au cruel dieu de laguerre et Naubolide, qui, par sataille et sa beauté, l'emporte surtous les Phéaciens aprèsl'irréprochable Laodamas ; là seprésentent aussi les trois filsd'Alcinoüs, Laodamas, Halius, et ledivin Clytonée.
120120Ο δ  τοι πρτον μν πειρήσαντο πόδεσσι.D'abord ces héros commencent120par lutter de vitesse à la course : lalice s'étend devant eux, et aussitôtΤοσι δ π νύσσης τέτατο δρόμος· ο δils s'y précipitent tous en faisantμα πάντεςvoler à travers les plaines destourbillons de poussière. Le plusκαρπαλίμως πέτοντο κονίοντες πεδίοιο·agile est l'illustre Clytonée. Autantτν δ θέειν χ ριστος ην Κλυτόνηοςldeesv amnucleesn t elen st rbaçœaunfts [u3n] , sailluotanntμύμων·Clytonée dépasse tous ses rivauxσσον τ ν νει ορον πέλει μιόνοιιν,en arrivant le premier au but. Lesautres Phéaciens mesurent leursτόσσον πεκπροθέων λαος κεθ, ο δforces dans le pénible combat deλίποντο. 125la lutte, et Euryale l'emporte surtous les vaillants combattants.Ο δ παλαιμοσύνης λεγεινς πειρήσαντο·Amphiale est le premier dans lesτ δ ατ Ερύαλος πεκαίνυτο πάνταςleex pelrucsi cheasb idlue  sà aluatn, ceet r Éllea tdhirséqeu ee.stρίστους.Enfin au pugilat, Laodamas, filsλματι δ μφίαλος πάντων προφερέστατοςrdi'vAalcuixn. oLüosr,s squurep caessses toortuess  sdeesεν·combats ont réjoui l e cœur desδίσκ δ α πάντων πολ φέρτατος ενjseeusn ecso mPphéaagcnioennss ,: Laodamas dit àἘλατρεύς,πὺξ δ᾽ αὖ Λαοδάμας, ἀγαθὸς πάϊςἈλκινόοιο. 130Αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντες ἐτέρφθησαν φρέν᾽ἀέθλοις,τοῖς ἄρα Λαοδάμας μετέφη πάϊς Ἀλκινόοιο·133133« Δετε, φίλοι, τν ξενον ρώμεθα ε τιν« Amis, demandons maintenant àεθλον 133notre hôte s'il connaît quelques-unsde nos jeux. Cet étranger ne meοδέ τε κα δεδάηκε. Φυήν γε μν ο κακόςparaît point méprisable : sa hauteστι,taille, ses jambes vigoureuses, sesbras et son cou annoncent auμηρούς τε κνήμας τε κα μφω χεραςcontraire une mâlevigueur, et la περθεν 135jeunesse ne l'a pas abandonné ;αχένα τε στιβαρν μέγα τε σθένος· οδέ τιnmoamisb irl eeusst ebsr issoéu fpfraar ndcees. Je neβηςconnais rien de plus terrible que laδεύεται, λλ κακοσι συνέρρηκταιmer pour affaiblir un hommeπολέεσσιν·quelque fort qu'il soit. »οὐ γὰρ ἐγώ γέ τί φημι κακώτερον ἄλλοθαλάσσηςἄνδρα γε συγχεῦαι, εἰ καὶ μάλα καρτερὸς
Un pour Un
Permettre à tous d'accéder à la lecture
Pour chaque accès à la bibliothèque, YouScribe donne un accès à une personne dans le besoin