La boucle de cheveux enlevée par Alexander Pope
20 pages
Français

La boucle de cheveux enlevée par Alexander Pope

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
20 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

La boucle de cheveux enlevée par Alexander Pope

Informations

Publié par
Publié le 08 décembre 2010
Nombre de lectures 118
Langue Français

Extrait

Project Gutenebgrs'L  aobcuele  devchx euleen,eév yb xelAednapeThr PoBookis eof ri  ssu eht eonny aofheywane on ta erna tsoc mlso ton diwhta tions wh restricoY .am uostarevegit, ivecoy  ipyu-es reryao  twae ter thunde it ejorP eht fo smric Lrgbeenut Gctt ht sihooBero kseennc ideluwid etbnre.gent online atwww.gu
POEME HEROICOMIQUE DEMONSIEUR POPE. Traduit de l'Anglois par Mr. ** A PARIS, Chez FRANÇOIS LE BRETON pere, Libraire à la descente du Pont-neuf, près la rue de Guenegaud, à l'Aigle d'or. M. DCC. XXVIII. Avec Approbation & Privilege du Roy.
Produced by Pierre Lacaze. This file was produced from images generously made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica)
LA BOUCLE DE CHEVEUX ENLEVÉE.
Title: La boucle de cheveux enlevée Poème héroïcomique de Monsieur Pope Author: Alexander Pope Translator: Marthe-Marguerite de Caylus Release Date: June 2, 2008 [EBook #25680] Language: French
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA BOUCLE DE CHEVEUX ENLEVÉE ***
e vour donne l'hp te recdeeisud  sil, gerauv oited elituni tioreEM F.MORMAA MEDA emmia'jMADAoC,Eopésc mo eop ,uqmuseur a jeur deemaD sene nu'd sbit rispt ai-fend siisumel ruq ej'en fais quelquac eV .sssuoevaçquz l 'ia n'tées droba'd iannod enJ'. rseu les d iib suqpoeisec elqut quecreen sed etepsà serir  prsstreto& ouuj , &ememue resexies de lites fole irlamptoesi quemirpmi exe nu rvousux, tes  euser-stit tceuedefreie; ntisman  uotnes tslumelpitarant à en faireiLrbiaers  erppeheucmor à a torep uootulëoPn ,em public;e rendre'mneagegc  euq igiri'o lseasnndol ruop ,emem lanonsede cnté laboul ij  eq eutnril raS seavaç ,snurpoxp emeril'r  ,AMADEM ,se tnu terme inventé psrola tiaM snas Lae.inchnehiac Ml a'tsà re ,hcvee quparcesto'il ne tnup erssmelb Poëtes  Car lesoP u.emëellid xu mleveertinse tu ioc euqtsc c e's; &emondesD ou ,segnA sed ,zetiiniv Des dontiacouvelle & un peuovsup raiotsarn 'a jemi oypl, éeaL.scaM eniheuq etitus phosees csois erg slp rellet oni  dntletaD xua ueuq ,sema avec euoissanceei zocnnuo safssmia x eues ler f iuqsuovC .xiulerançur FAute un esarer ,iotsocnnLe, létutiine vriL nos snad ,sio tmerpnuét euds  étrange, l'ayantsilS.seevaçov-ztêis dme Cesbaabuq ec  e tuq'cseien,us bAME, MADaf lI ?sv euq tuCas lee teisalbby sntne uq sas iseesl', dreninefocmm enuno tûl ,rdinaire Roman o ed etmoC ec rO.pp ausvos libaGael suq ear ,erdnns slemere equatom C dteGae libaq ,sp ius raitnotre, & par sa cosnrtcuitno ,ersstee blemt enemllih enu àtteirotsue je, qnnoie coleuq suqmeemsef urjosee  lst eaue'L .snasiaflam-tresits Esprdes no ,id-ttn , ioségl'd aresdrA . laS namaiulesed eu est cmme le fhpse ,ocd seN my,sehpmyNnamalaS s,helpSis,meno G,sa rptiel zpplepeupont d'Eslés al sreT  ,eruq &qu, loi ntgean ds no tel seDomsndres. Les Gnomesenc tria eec ànui à , qutionondimocreil tnemesia, ux eecave rcme:ec e'tsl  eomdnexcessiv d'estreen énoc v altireà s uttoenvipat 'airns l son, ce slp telloeisuj lpSis deui qs,hepertnos ad sudnadu monde. On assru,eq 'unop ue t& s s leusplim aelbarc sutae sereveue Chui cx, qtn eraameld oBcue unt esretuanavuov emmo zevaçssl'exception, MADne tafubelxu , àntmee  dtrvoche ,EMA ed ne'levelne uoctnse tuq i ce Toutnt.  chamelagetse stnahcs reut aes lnsdad seE psistsseemaste.Ce ement cherp reimsnadnom xp eé ostsrist e étuaeb rgasel &Sis.enemuvpoe  jemf io s,rq aletes vue meussers sneiiuq a y ssigt.enel Bdeinêm m,en  eovsur seesmble, que par las pat on snee ëm sertsEsed sniom queres,inaiimaga rëirstE psl seusplée rn  uu peuel eM r,elleuq se. Toustamorphosod  uoPl seH requlieneml't tiest suiomerengbup  occasion, de voévectt eehruueesavd', réoutrr oiuojuot ig nob srje mrt, aurae sçs ioqleu nos tom.edneuQ d éiom ue unitmoinmod's uoéta  uesorsig es, &je  suffragsel suot ,suov emmco, isroniéu r ,ejcase srg eovie dpartune ent RE POPE.sais sntestrbé-oELA_DNAXivreruet votAME, MADuis, e &mulbseh-errtt ecspree  l &mes ej leuqel ceva
Voici la traduction d'un petit Poëme Anglois de l'illustre Mr. Pope, le premier Poëte moderne de l'Angleterre. Entr'autres Ouvrages qu'il a donnez au public, il est auteur de la fameuse Tragedie de Caton d'Utique , & de la traduction en vers Anglois de l'Iliade d'Homere, qui a été si justement louée par Monsieur de Voltaire dans son Essai sur la Poësie Épique , traduit nouvellement de l'Anglois en François, & imprimé à Paris. On vient aussi de traduire & de publier les discours sensez & ingenieux, dont Monsieur Pope a accompagné sa traduction de l'Iliade; & on est obligé d'avoüer qu'on n'a jamais rien écrit de plus judicieux en faveur d'Homere. La traduction de ce Poëme Heroïcomique, intitulé en Anglois, The rape of the Lock , pourra contribuer à faire voir l'erreur du préjugé où nous sommes, que la Nation Angloise n'a en partage que le serieux & le profond, & ne peut atteindre comme nous à la fine plaisanterie, à la satyre délicate, & à l'élegant badinage. Il est vrai que les Voyages de Gulliver ont déja commencé à nous détromper; mais comme ils n'ont pas été publiez en François tels qu'ils ont paru en Anglois, & que le Traducteur de son aveu a beaucoup retranché & beaucoup ajouté, le succès que ce Livre a eu en France, en faisant honneur à Monsieur Swift, qui en est l'Auteur, nous a toujours laissé croire, que son ouvrage avoit besoin qu'on y mît la main, surtout depuis qu'on a vu à Paris ces mêmes Voyages de l'édition de Hollande, traduits fidellement & mot à mot. Il n'en sera pas de même de la traduction qu'on donne ici du Rape of the Lock , qui est très-litterale. On n'a rien ajouté ni rien retranché; & si elle renferme quelques differences, elles sont legeres & dans les regles. Car il est hors de doute, que lorsqu'on traduit, il est quelque fois necessaire de préferer les expressions équivalentes à celles qui répondent directement & immediatement aux termes de l'original; sans quoi une traduction, pour estre trop scrupuleusement fidele, deviendroit réellement infidele, & deshonoreroit injustement l'Auteur qu'on traduit.
PREFACE du Traducteur.
meleeu s Dux antam ,semali'uq sia mê serstimme ec ue éed ien xuqeC lteome  dbaGa.sile nOrepsuq ee ce petit ouvraegn  elpiaarp saporp sel setuot éervseobs ontior seld namoem,sc s se plue lepoemnu tuaV agernedru' qecavvidee,ll xçsvanad sey ue verronts; ils yjuuoeia iuc drh'lui t.Cepublqui tta ,siop ud dnee empoe nçra Fen srgnasdp ircnpirieux, & tous leiviuif slledneme desl'e opEp séegerstranïs és Pa redlfuenu eir e.dûe à unissance r cenoonbuil calsas at prtpoaneduq rpa iyoV uegaeJn  ercssi stersujet auppraneecli enea iaédLa. l  i dledéti nu'dem rcoigeni le tageavanpsirlee elb  e &'àqut vier sne, d remitse eriaf  eostiC. euq iift éclore cet ouve-tuerts ed leuqe qupees qce cue 2 à1 17emF aMad, à emorellelaqutuf egarava enu are urntene véri lue egâna ts :se qungvit-di, ona'ovti ,P ëoemn ce petit'il fit ep & ,ecepse ettcee  drsvees dref iareà masu e'snt dnviel cooù is lugeineuni dx,ertonal  eugp edouve rien dans nio sap suqo' nrtqu, pePoqursloi évelne e .rMed eque in, ouclla Belg na sb daneerer vos nue qtéerouQ.tniop tno'nsradute t cetiquero ttif  nostcoi dusl'e -dausoesno ,érp girolanielle plasume qu'ecq eul ri,ap rano ,elbitiova'n ie las persp'eudy'r red ri .uésslleuD'aine prs uesoreop uqitrf ee apalégeneml't miganitaoi n & aune certaine libtnI.agalul s& p oüé,senj pluble,ed soporp à été rest-eutpet eûl sio tuerevsr ;amuire en  le tradsulpnep  tûe étéavtrl aiue qe  lme dePoë Boue lal A' ted.rL tuuelei rmpaoiglAns elne elc tse eévin est parmi nou secq eul  euLrtilu'st ece, em ss ,sec ie'n q tstes  toufleules sed ertt sam eonap cuspldes leabalp iul euq ,eritessur le beau sxe,ep ue tsert eib ls,re d & reslliaeireéd sacildrei sahreeiastntroptre ns ês saneffo ertê snas aipls de, esntçaed slaullrseuq,etyriquessions sarof lé tir e,tnaad fbue gnoidué u areuqruqimoc n Oe.sioemarey n  ealituteip v ar ce  motconsqui epseeésne ;snu nde, ims esag d &,xd  ealf ciitnoe, du merveilleudrorl'e  dn,eissed ud ,noitnevnie l'me d Poeetitecp na sard uoev.Ourtrn adTrteucstua ud sel féd uvrirontAuteurcozed  e'lseb aetu ieua l aubeupcoorp étif ud rviLe de l'Abbé de Vlialsr ,niitutélnv oteesnsdat oirtîpE'l acidéD ee detoir Pop Mr.eud ,eq  nva eos nu meop euqsnadnrge qe,dee e  cepvune t'uleel seu. Au ravoir lial à selbarovaf-l  iisma; ieespouasseü ra ovaftuest e n'ue ci, qia toMsneiruP po'usage qu'en a fédi s se tnosèrtmoe rentue qes cri étut tsseudismachthe y, finerlabbaC sl :setsigima imedee irnailleux, le merveemd no t uedp eoleel, ntislopp asel gnA ec &euq modequescolis Bu eon& d ua,xrdgi vrecoent inpos nova'n suoN.senr
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents