HANGA HUNGA
3 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
3 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Je n'ai pas besoin de toi
Hanga Hunga
Je n'ai pas besoin de toi
Ce que j'entends à ton sujet
Me fait peur
Tu te trouves dans une vie à trois pièces
Arrête de porter des aspects négatifs
Dans le monde...
Quitte nos chansons Hanga Hunga...
C'est à cause de toi
Que nos enfants vont à l'école avec des haches
Il est encore assez tôt
Accorde-leur une chance à la réflexion
Laisse-les en liberté...
Qu'ils décident eux-mêmes de ce qu'il y a à faire
Pour qu'ils ne deviennent pas des bouchers
Inconscients
Si tu as le moindre sentiment de pitié
Révise tes effets négatifs
Hanga Hunga...
A présent
Les gens dansent de perplexité
Ne crois surtout pas
Que c'est de joie...
Il n'est nul endroit où tu n'aies pénétré
Pour l'amour de tes intérêts
Tu as semé la douleur partout
Cesse enfin de dilapider certaines valeurs
On t'insulte partout
Hanga Hunga...
On dit "que le bien de ceux qui pleurent ne profitent pas aux rieurs..."
Sois honnête,
Porte en toi l'amour humain
Harmonise-toi avec l'amitié
L'animosité n'est bonne pour personne Hanga Hunga.
Assieds-toi quelque part
Révise tout de fond en comble
Mets-toi à la place des gens que tu fais souffrir...
Pleure à chaudes larmes
En te disant "Pourquoi ai-je fait du mal à ces honnêtes gens innocents".
La barbarie ne va pas bien à quelqu'un de civilisé comme toi
Hanga Hunga...
Tu ne vas sûrement pas clouer ton poteau sur terre (*)...
Toi aussi, tu vas mourir un jour ou l'autre...
Penses-y profondément...
Hanga Hunga...
Hanga Hunga...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, le 19.12.2004
Traduit du turc par Yakup YURT ©
Ndtr : (*) L'expression turque "Clouer son poteau sur terre"
signifie "Etre immortel"

Informations

Publié par
Publié le 29 janvier 2012
Nombre de lectures 129
Langue Français

Extrait

UNE BRU A LA TABLE DE LA TERRE
Quatre saisons écloses
Fleur par fleur dans son cœur
Les regards de la bru s’accrochent
Aux espoirs bleus…
Un rejeton vivant dans ses bras
Après de longues années
Les regards de la bru équivalent
A ses espoirs…
A la table de la terre
Elle vient vers moi
A travers les gens sans jour
Les mains de la bru
S’agrippent à mes mains…
La bru à la table de la terre
Son cœur est en émoi
Ses regards s’épuisent
Dans ses yeux pleins d’espoirs blancs…
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par : Yakup YURT
A Daughter-in-Law at Earth's Table
Four seasons open
flower by flower
in her heart
The glances of the daughter-in-law
are hitched to blue hopes
An offspring lies in her arms
After long years
the daughter-in-law's glances
are equivalent to her hopes
She comes towards me
through dull people
The hands of the daughter-in-law
take hold of mine
at earth's table
Her heart is stirred,
her glances tired,
her eyes full of white hopes
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick - 2004
TOPRAĞIN SOFRASINDA
BİR GELİN KIZ
Yüreğinde dört mevsim
Çiçek çiçek açılmış
Mavi umutlara sarılmış bakışları
Gelin kızın...
Kucağında seneler sonrası
Canlı bir fidan
Bakışları umutlarına eş düşüyor
Gelin kızın…
Toprağın sofrasında
Günsüz insanlar arasından
Geliyor bana doğru
Elleri sarılıyor ellerime
Gelin kızın…
Çırpınıyor yüreği
Ak umutlar dolusu gözlerinde
Bakışları tükeniyor
Toprağın sofrasında
Gelin kızın...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
08.03.2001 tarihinde TRT- INT Televizyonunda okunmuştur.
EINE BRAUT AM ESSTISCH AUF DER ERDE
In ihrem Herzen
Sind vier Jahreszeiten aufgegangen
Blüte in Blüte
Ihre Blicke sind an blaue Hoffnungen
Gerichtet
Die, der Braut...
In ihrem Schoss
Jahre später
Ein lebendiger Spross
Ihre Blicke gleichen
Ihren Hoffnungen
Die, der Braut...
Am Esstisch der Erde
Kommt sie inmitten der
Tagelosen Menschen mir entgegen
Ihre Hände greifen meine Hände
Die, der Braut..
Ihr Herz zittert
Weiße Hoffnungen strahlen
Aus ihren Augen
Ihre Blicke vergehen
Am Esstisch auf der Erde,
Die, der Braut...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Übersetzung: Nuray Lale
A été publié dans :
Yer aldığı yayınlar :
A été publié dans :
Yer aldığı yayınlar :
1) 16.02.1977 Kelebek Gazetesi
2) 11.10.1977 Yeni Alanya Gazetesi
3) 00.04.1999 Paris Yeni Yorum Gazetesi ( Nouveau Regard )
4) 00.12.1999 Odade N°9 (France)
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents