LE CHASSEUR DEVENU GUIDE  POUR OISEAUX
5 pages
Deutsch

LE CHASSEUR DEVENU GUIDE POUR OISEAUX

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
5 pages
Deutsch
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description


Le chasseur devenue guide pour oiseaux,
Avec ses deux visages
Contre les deux ailes...
Il a coupé les arbres
Pour fabriquer un arbre
Avec les petites branches asséchées...
Afin que les oiseaux s’y posent.
Il a arraché les fleurs
Pour orner les petits arbres
Afin d’égayer les oiseaux…
Il a mis de petites pierres
Grandeur graines de blé
Dans les assiettes
Afin que les oiseaux mangent…
Il a construit
Des poteaux avec des crayons
Des tours avec des poteaux
Des ruines avec des tours
Afin que les oiseaux s’y abritent…
Il a apposé des signatures
Toutes différentes
Sur les feuilles sèches,
Avec ses deux visages…
Sans que personne ne s’en aperçoive…
Après quelque temps
En chassant les oiseaux un à un
Il s’est venté
En disant que juges et procureurs
Sont ses amis…
Comme beaucoup d’autres
Sans trop tarder les oiseaux aussi
Ont compris la vérité.
Et de ce fait
Ils ont émigré
Dans d’autres contrées…
Et là-bas
Ils ont trouvé
Des pays,
Des gens bien,
Des arbres,
Des graines de blé dans des assiettes,
Et des fleurs de toutes les couleurs…
Pendant qu’eux là-bas
Vivent paisiblement
Le chasseur est deux visages
Conte les deux ailes…
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Mantes la Ville, le 20.02.1998
Traduit par : Yakup YURT

Informations

Publié par
Publié le 29 janvier 2012
Nombre de lectures 48
Langue Deutsch

Extrait

LE CUL-DE-SAC DE LA ROSE
Les douleurs envahiront tes rêves
Ecoute donc la mer
Par tout ce que tu vois.
Souviens-toi des zones bleues
Remplies par le soleil
Pendant que les chagrins y dorment
La main dans la main
Les nuits apporteront des péchés…
Tes yeux boiront le ciel
Tu ne pourras pas supporter
Le murmure d’une disparition
Dans le cul-de-sac de la Rose.
Les poèmes y seront silencieux
Les chansons te feront pleurer
Les verres se briseront dans tes mains
Tu ne pourras pas penser
Et puis…sache que
Tu ne pourras plus me voir
Dans le cul-de-sac de la Rose.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
İstanbul, le 11.12.1975
Traduit par : Yakup YURT
http://www.aladecuervo.net/logogrifo/0709/logo2.htm
GÜL ÇIKMAZI SOKAĞI
Kıskıvrak acılar saracak düşlerini
Dinle artık denizi
Gördüklerince.
Güneşin doldurduğu mavilikler var ya
Acılar orada uyurken
El ele
Günah taşıyacak geceler...
Göğü içecek gözlerin
Dayanamıyacaksın
Gül Çıkmazı Sokağı’nda
Bir kayboluşun uğultusuna.
Şiirler suskun olacak orada
Şarkılar ağlatacak seni
Kadehler kırılacak ellerinde
Düşünemiyeceksin
Ve sonra... bil ki
Bir daha Gül Çıkmazı Sokağı’nda
Göremiyeceksin beni...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
İstanbul, 11.12.1975
El callejón sin salida de la rosa
Los dolores invadieron tus sueños
Escucha pues al mar
Entre todo lo que ves.
Acuérdate de las regiones azules
Llenas de sol
Mientras las penas allí duermen
La mano en la mano
Las noches traerán pecados
Tus ojos beberán el cielo
No podrás soportar
El susurro de una desaparición
En el callejón sin salida de la Rosa.
Los poemas serán allí silenciosos
Las canciones te harán llorar
Los vasos se quebrarán en tus manos
No podrás pensar
Y entonces...has de saberlo
No podrás verme más
En el callejón sin salida de la Rosa.
by Uzeyir Lokman CAYCI
Los poemas que publicamos fueron traducidos por Yakup YURT
La traducción, del francés al español,
de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo
The Cul-de-Sac of The Rose
Grief will invade your dreams.
Listen to the ocean
for all that you would see.
Remember blue fields
fulfilled by the sun
while sorrow sleeps.
Hand in hand
nights bring fish.
Your eyes soak up the sky,
you cannot endure
the murmur of disappearance
in the cul-de-sac of the Rose.
Poems there will be silenced,
the songs will make you cry,
glass will break in your hands.
You cannot think,
and then you know
you are able no longer to see me
in the cul-de-sac of the Rose.
by Uzeyir Lokman CAYCI
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick
DIE AUSWEGLOSIGKEIT (SACKGASSE) DER ROSE
Die Schmerzen breiten sich über deine Träume aus
höre also dem Meer zu
durch alles was du siehst.
Erinnere dich an die blauen Gebiete
erfüllt von der Sonne
während die Kümmernisse dort schlafen
Hand in Hand
die Nächte werden die Sünde bringen.....
Deine Augen werden den Himmel trinken
du wirst es nicht ertragen können,
das Flüstern eines Verschwindens
in der Ausweglosigkeit der Rose.
Die Gedichte werden dort stille sein
die Lieder werden dich zum weinen bringen
die Gläser werden in deinen Händen zerbrechen
du wirst nicht denken können
und dann...wisse
du wirst mich nicht mehr sehen können
in der Ausweglosigkeit der Rose.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL
DIE ROSENSACKGASSE STRASSE
Der Kummer wird deine Träume ganz fest umarmen
Höre endlich dem Meere zu
Durch das alles, was du siehst.
Das blaue, das von der Sonne
Erfüllt ist
Während die Kümmernisse dort einschlafen
Hand in Hand
Die Nächte werden Sünden tragen.....
Deine Augen werden den Himmel austrinken
Du wirst es nicht ertragen können,
In der Rosensackgasse Strasse
In dem Verschwinden des Geflüsters.
Die Gedichte werden sprachlos sein dort
Die Lieder werden dich zum Weinen bringen
Die Gläser werden in deinen Händen zerbrechen
Du wirst nicht denken können
Und dann...Wisse nur, dass
Du mich nie mehr sehen kannst,
In der Rosensackgasse Strasse...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL
und Nuray LALE
DE BLINDE STRAAT VAN DE ROOS
De pijnen zullen jouw dromen binnendringen
Luister toch naar de zee
Door alles wat je ziet.
Herinner je de blauwe zones
Overgoten door de zon
Terwijl de zorgen daar slapen
Hand in hand
Brengen de nachten zonden aan...
Jouw ogen zullen de zon drinken
Jij zult het murmelen van een verdwijning
Niet kunnen verdragen
In de blinde straat van de roos.
De gedichten zullen er stil zijn
De liederen zullen je doen wenen
De glazen zullen verbrijzelen in je handen
Je zult niet kunnen denken
En weet dan... dat jij mij niet meer zult kunnen zien
In de blinde straat van de roos.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
(Turkije- France)
vertaald naar het Frans van Yakup YURT door Henri Thijs
geplaatst op 12.06.2006
http://www.hetprieeltje.net/oogvanderoos/gedlokmancayci.html
A été publié dans :
Yer aldığı yayınlar :
1) 02.11.1976 Kelebek Gazetesi (TURQUIE)
2) 06.12.1976 Niğde’nin Sesi Gazetesi (TURQUIE)
3) 29.06.1977 Siirt’te Son Söz Gazetesi (TURQUIE)
4) 07.04.1978 Yeni Bor Gazetesi (TURQUIE)
5) 00.00.2003 Anafilya izdüşüm - Havuz Yayınları (Deutschland)
6)
00.12.2009 Menu Fretin N° 36 (France)
ETC
¤ Pazartesi, 14.11.2005 13:13
folkloredebiyat@superonline.com
Sayın Üzeyir ÇAYCI,
Türkçe yaratmış olduğunuz edebiyat ürünlerinin başka dillere kazandırılmış olmasından duyduğum
büyük sevinci sizinle paylaşır, bu güzel başarılarınızın devamını dilerim.
Saygı ve sevgilerimle.
Metin Turan
KIBATEK
Kıbrıs, Balkanlar, Avrasya Türk Edebiyatları Kurumu Başkanı
¤ Perşembe, 24.11.2005 14:41
Andιz dergi
andizdergi@mynet.com
Sevgili Üzeyir Lokman Çaycı, merhaba,
Göndermek zahmetinde ve inceliğinde bulunduğunuz ilginç ve güzel eskiz ve desenlerinizi,
çalışmalarınızı aldım. Çok teşekkür ederim. Bazılarını zaman içinde, izninizle, adınızı da vererek Andız
sayfalarında kullanmak istiyorum. Sevgi ve şiir tadında kalmanız dileğiyle iyi çalışmalar..
A.Uğur Olgar
Andız'dan..
Üzeyir Lokman Çayci
Bor, Turquía. 1949.
Graduado Arquitecto-diseñador Industrial.
Se ha hecho acreedor a varios premios por sus poemas en paises como Holanda y Francia.
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents