Üzeyir Lokman ÇAYCI : KÜÇÜKTÜM, KÜÇÜCÜKTÜM
4 pages

Üzeyir Lokman ÇAYCI : KÜÇÜKTÜM, KÜÇÜCÜKTÜM

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
4 pages
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

KÜÇÜKTÜM,KÜÇÜCÜKTÜM Küçüktüm Küçücüktüm Elime verdiler bir gülü Yüreğimde büyüttüm... Annem sevgi taşıdı bana Bunları Bakışlarımla sundum Babama. Okul Arkadaşlar derken Öğretmenlerle tanıştım… Yazmayı, okumayı Ve öğrenmeyi öğrenip Bilgiye ulaştım.

Informations

Publié par
Publié le 23 avril 2016
Nombre de lectures 53

Extrait

KÜÇÜKTÜM,KÜÇÜCÜKTÜM
Küçüktüm Küçücüktüm Elime verdiler bir gülü Yüreğimde büyüttüm... Annem sevgi taşıdı bana Bunları Bakışlarımla sundum Babama. Okul Arkadaşlar derken Öğretmenlerle tanıştım… Yazmayı, okumayı Ve öğrenmeyi öğrenip Bilgiye ulaştım. Kuşları sevdim Çiçeklerle anlaştım… Kalemlerle Kitaplarla iyi bir arkadaştım… Sık sık resmini yaptım Yaşadığım çevrenin… Yılmaz savunucusu oldum Ekolojik dengenin. Küçüktüm Küçücüktüm
Elime verdiler bir gülü Yüreğimde büyüttüm...
Üzeyir Lokman ÇAYCI Mantes la Ville, 14.04.2004
¤
J’ETAIS PETIT, TOUT PETIT
J’étais petit Tout petit On a planté une rose dans ma main Que j’ai cultivée dans mon cœur… Maman m’a apporté de l’amour Que mes regards Ont transmis A mon père. Dans les écoles J’ai eu des copains de classe Et aussi des enseignants… Qui m’ont permis d’apprendre A lire, à écrire et à apprendre Avant d’accéder à l’information. J’ai aimé les oiseaux Je me suis entendu avec les fleurs… J’étais un bon ami Des crayons et des livres… J’ai souvent dessiné Mon milieu de vie… J’ai été un défenseur actif De l’équilibre écologique. J’étais petit Tout petit On a planté une rose dans ma main Que j’ai cultivée dans mon cœur…
Üzeyir Lokman ÇAYCI Mantes la Ville, le 14.04.2004 Traduit du turc par Yakup YURT
¤
I WAS SM
AL
L ON
LY SM
AL
L
I was small only small, I held a rose in my hand that I had cultivated in my heart. My mother gave me love which I sent to my father with my glances. In school I had first rate companions and teachers who allowed me to learn to read and write, and to understand before giving out information. I loved birds and listened to the flowers, I was a good friend of pencils and books. I often designed my life in balance. I was a defender of ecological equilibrium. I was small only small, I held a rose in my hand that I had cultivated in my heart. Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, le 14.04.2004 Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick - 25.04.2004
¤
CUANDO YO ERA PEQUEÑO… Cuando yo era pequeño, muy pequeño, cultivé en el corazón la rosa que plantaron en mis manos. Mamá me regalaba el amor que mis ojos transmitían a mi padre. En la escuela, hice amistad con condiscípulos y profesores que me enseñaron la lectura y la escritura, el entendimiento para buscar la información.
Amé los pájaros y dialogué con las flores. Era un gran amigo de lápices y libros. Muy seguido, dibujaba el medio ambiente. Era un activo defensor del equilibrio natural. Cuando yo era pequeño, muy pequeño, cultivé en el corazón la rosa que plantaron en mis manos. Üzeyir Lokman ÇAYCI Poeta turco residenciado en Francia Estos poemas han sido traducidos del francés al español, en versión libre, por Manuel Guillermo ORTEGA, profesor de Literatura de la Universidad del Atlántico (Barranquilla, COLOMBIA). Escritos originalmente en turco, fueron convertidos al francés por Yakup YURT
¤
Veröffentlicht in: A été publié dans: Yer aldığı yayınlar :
° 00.12.2004 – Terpsichore, N° 45 (France) ° 00.03.2007 - La Forêt des Mille Poètes, Revue N° 41 (France)
¤
Subjet : J'ETAIS PETIT, TOUT PETIT
Dear Üzeyir Thank you very much for your submission. I have added your two images to the gallery. Best wishes
Tom Jenks Editor, Parameter Magazine
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents