Traducteurs et interprètes : le sens de la langue
21 pages
Français

Traducteurs et interprètes : le sens de la langue

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
21 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Un guide sur les métiers de traducteur et d'interprète avec des pistes utiles que les institutions européennes mettent à disposition pour ceux qui souhaitent entreprendre ces carrières.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 11 juillet 2011
Nombre de lectures 169
Langue Français

Extrait

Union européenne
Traducteurs e t i nterprètes
Le sens des langues
De nombreuses autres informations sur l’Union européenne sont disponibles sur Internet via le serveur Europa (http://europa.eu.int).
Une fiche bibliographique figure à la fin de l’ouvrage.
Luxembourg: Office des publications officielles des Communautés européennes, 2001
ISBN 92-894-1169-4
© Communautés européennes, 2001 Reproduction autorisée, moyennant mention de la source
Printed in Luxembourg
Traducteurs e t i nterprètes
Le s ens d es l angues
«Lestraducteurs[...]sontdesponts
entrelespeuples.»V
i
c
t
o
r
H
u
g
o
onavusnobeustossednios.seugnaldier,étuétraàl'ovugnrere,yogaguecrtae'uarorulnrierpptirsandtetgèoaseruu'cdeiuotennrpeerdprCs'eeusterpsourriqouuàoilrilcnoivneedctiev'c
3
n.usoenuejsulpelsèd,dntdaenepCe.âgugselnauesrulistcees,engèrétraiffusaptegassennot,susn.Efeefedcssa,nabseinpprentisceseulaleàapporefedpsmenéentaairesàfnesulpvuossulptsemeomdensrosecuetruestelistnilingue:lestradnummtacinoitlumiosselnndescolatradelaaîtrconniaerxufmeeitsdreeètuersc:hrolebttienetteercpcduteutbrueLs.setèrrpTrdeaqauit,edueiv'ehrdqouuisuojuhApsesuigentaàlssreudisndnersseetrdtneerfeoxepoélteprr,ivoaaitlit'larroeptrnuiotsctuitceeneo
4
Vrai o u f aux? Du c ôté d es t raducteurs...
«Tout c e q uil f aut p our t raduire, c est u n b on d ictionnaire.» Faux La t raduction e st u n m étier. S 'i d ictionnaire, l es m auvaises traductions n e s eraient p as s i f nsez a ux m anuels d 'utilisation incompréhensibles!) Pourensavoirplus,voirpage6.
«Jai u ne a ssistante t rilingue, j e p eux d onc l ui c onfier t outes mes t raductions.»
Une p ersonne c apable d e p arl trangère n 'est p as nécessairement e n m esure d e onne t raduction, d e m ême que t out f rancophone n 'est p a b on r édacteur. Pourensavoirplus,voirpage7.
«Un t raducteur f rancophone t raduit a ussi b ien v ers l anglais q ue vers l e f rançais.»
... si l e f rançais e st s a s eule l an . Vrai ... s ’il e st p arfaitement b ilingue ( c’est -à -d ire q u’il m aîtrise c es d eux l angues aussi b ien à l ’écrit q u’à l ’oral). Pourensavoirplus,voirpage10.
«Les t raducteurs s eront b ientôt r emplacés p ar d es m achines.» Faux
Aucune m achine n e p eut t rad nuances e t a utres s ubtilités d u artificielle. T outefois, c ertaines constituer d e b ons o utils d 'aid
Du c ôté d es i nterprètes...
«Traducteur o u i nterprète, c est l a m ême c hose.» Faux Bien q u’elles p résentent d e n o c ommuns, c es d eux professions e xigent d es f orma s; o n p eut ê tre b on traducteur s ans p our a utant ê t n i nterprétation, e t vice v ersa. Pourensavoirplus,voirpage6.
«Il s uffit d être b on e n l angues p our ê tre i nterprète.»
L’interprétation e st u n m étier allant a u -d elà d ’un s imple é ch méthode d e t ravail q ue l ’on n
our i nterpréter d es p ropos ses, i l f aut m aîtriser u ne er. ourensavoirplus,voirpage11.
«Jai a ppris l e p ortugais e t l e f innois, j e p eux d onc i nterpréter dans c es d eux l angues.»
On n e p eut i nterpréter q ue v e (généralement s a l angue m ate l’interprète e st l imité à q uelqu ce q ui n e p ermet a ucune h ésit
ue l ’on m aîtrise p arfaitement mps d e r éflexion d e s econde, Pourensavoirplus,voirpage7.
«Un i nterprète e st u n i nterprète. J e n ai p as b esoin d un interprète d e c onférences.»
L’interprète d e c onférences p une f ormation d e t rès h aut n iv interprètes.
6
Qu’entend -o n p ar t raduction e t i nterprétation?
Traduire, a u s ens l arge, c 'est t ransposer d ans u ne l angue donnée ( langue d 'arrivée) c e q ui a é té é crit o u d it d ans u ne autre l angue ( langue d e d épart). Souvent c onfondus p arce q u'ils r elèvent d u m ême d omaine, les m étiers d e t raducteur e t d 'interprète s ont p ourtant d ifférents: la t raduction consiste à t raduire u n d ocument écrit, tandis q ue l'interprétation consiste à t ransposer oralement un d iscours. Le t ravail d u t raducteur consiste d onc à r édiger u n d ocument q ui r estitue le s ens d e l 'original, t out e n r espectant l es r ègles g rammaticales e t stylistiques d e l a l angue d e s es l ecteurs. Letraducteurdoitd'abordcomprendrel'énoncéexprimédanslalanguede départ,ensaisirlesensetlesnuances,pourleréexprimerensuiteleplus fidèlementetleplusnaturellementpossibledanssaproprelangue.
Une t raduction/interprétation f idèle respecte à l a f ois l 'intention d e l 'auteur d u texte o u d u d iscours o riginal e t l e g énie de l a l angue d 'arrivée.
Les q ualités d u t raducteur p rofessionnel et d e l ’interprète d e c onférences
La c ompréhension e st u ne c ondition e ssentielle a ux p rocessus d e traduction e t d 'interprétation: o n n e p eut e n e ffet r estituer l e c ontenu d 'un texte o u d 'un d iscours d 'une m anière c laire q ue s i o n l 'a p arfaitement compris. L e t raducteur e t l 'interprète d oivent d onc p osséder u ne connaissance a pprofondie d e l a l angue d e d épart, u ne g rande c apacité d'analyse a insi q u'une c onnaissance d e l a m atière t raitée. Le t raducteur De t rès b onnes qualités r édactionnelles lui s ont n écessaires p our produire d es d ocuments q ui n e « sentent p as l a t raduction». Il d oit f aire p reuve d e rigueur et d e précision pour r ester f idèle à l'original e t r eprendre l es é léments d 'information q u'il c ontient. La t raduction s pécialisée e xige g énéralement d es r echerches terminologiques e t d ocumentaires, a insi q ue l a c onsultation d e spécialistes d ans l e d omaine c oncerné. U n esprit c ritique, la capacité d e s 'informer e t le sens d e l 'initiative constituent d es qualités i ndispensables à c et é gard. Souvent a mené à t ravailler s ous l a p ression ( délais s errés), l e traducteur d oit p osséder d e bonnes c apacités d 'adaptation e t d'organisation. L’interprète Il d oit p osséder d 'excellentes qualités d 'expression afin d e communiquer a vec a utant d e c larté e t d 'efficacité q ue l 'orateur. L'interprète d oit t oujours être a u f ait d e l 'actualité et suivre d e p rès l'évolution d e s es d ifférents d omaines d e t ravail, car i l n e p eut s e permettre d 'hésiter. Comme i l t ravaille « sans f ilet», intuition, c apacité d 'adaptation et rapidité d e r éaction lui s ont i ndispensables p our f aire f ace à t outes les s ituations d e t ravail, m ême l es p lus d éstabilisantes, e t c e q uel que s oit l 'orateur. Il d oit ê tre sensible a ux d ifférences c ulturelles et à l a s ituation d'énonciation, d e m anière à r estituer l 'intention d e l 'orateur a vec diplomatie.
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents