Dictionnaire tay blanc français - article ; n°1 ; vol.40, pg 1-237
238 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Dictionnaire tay blanc français - article ; n°1 ; vol.40, pg 1-237

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
238 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient - Année 1940 - Volume 40 - Numéro 1 - Pages 1-237
237 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1940
Nombre de lectures 12
Langue Français
Poids de l'ouvrage 9 Mo

Extrait

Georges Minot
Dictionnaire tay blanc français
In: Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient. Tome 40 N°1, 1940. pp. 1-237.
Citer ce document / Cite this document :
Minot Georges. Dictionnaire tay blanc français. In: Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient. Tome 40 N°1, 1940. pp. 1-237.
doi : 10.3406/befeo.1940.4795
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/befeo_0336-1519_1940_num_40_1_47953 \ Ь /
Elle même d'une Pauvre, On DICTIONNAIRE est foule à a pauvre la coutume langue elle de mots et Test annamite elle de forcément ou dire restera Capitaine expressions AVEC que par qui Breveté telie, la TRANSCRIPTION si TAY s'est AVANT Georges langue d'Infanterie on ou modernes de enrichie -PROPOS la presque, langue tày compare BLANC MINOT est depuis Coloniale LATINE tày qu'on tant très aux que pauvre quelques peut langues FRANÇAIS la chiffrer civilisation et dizaines des occidentales par plus d'années occidentmilliers. faciles. ou
ale, avec son cortège d'exigences littéraires, d'expressions scientifiques ou mod
ernes, n'aura pas pénétré jusqu'au cœur du pays tay, si bien caché dans ses
profondes vallées.
Encore convient-il de ne point exagérer la pauvreté de cette langue. Si elle
se révèle parfois insuffisante pour traduire nos idées modernes ou désigner les
choses que nous avons importées et que le Tay ignorait il y a peu d'années en
core, elle est par contre dans le langage usuel, très complète et très précise.
Et si, après une ou deux années d'étude, croyant « posséder » la langue tày,
nous restons bouche bée devant la conversation de lettrés, malheureusement
trop rares, devant les paroles adressées aux Génies par les sorciers, devant même
les chants les plus courants, c'est qu'il existe bien une sorte de langue tày,
littéraire, poétique, très imagée et très expressive. Mais celle-ci échappe forcé
ment aux Européens de passage dans le pays, lesquels avec un bagage de quel
ques dizaines ou de quelques centaines de mots usuels, arrivent parfaitement à
se faire comprendre de leur entourage et se trouvent ainsi tout naturellement
portés à un jugement trop téméraire.
Cette langue poétique, nous la retrouvons dans les vieux papiers jaunis, les
vieux manuscrits oubliés dans le fond d'une malle chez les vieux « Taô », les
vieilles familles nobles plus ou moins déchues. Ces manuscrits, la plupart écrits
en vieux tày, sont malheureusement trop rares et ils le deviendront de plus en
plus, les jeunes générations attirées déjà par nos idées modernes, se désintéres
sant chaque jour un peu plus de tout ce qui fut la vie de leurs pères.
Facile, la langue tSy ne Test point pour un Occidental. Si les règles de gram
maire sont des plus rudimentaires, la construction des phrases assez simple, il
n'en va pas de même pour la prononciation et moins encore pour l'intonation,
qui comme dans toute langue monosyllabique, vient compliquer singulièrement
la langue parlée et dérouter bon nombre de débutants. G. MiNOT 2
On peut constater d'ailleurs que la plupart de ces débutants, faute d'indica
tions de base, égrènent les syllabes sans souci d'accentuation ni d'intonation,
arrivant ainsi à créer une sorte de nouvelle langue tây parlée à la française,
à laquelle leur entourage s'habitue.
Aussi, grande est leur surprise lorsque, sortant du cercle de leurs interlocu
teurs habituels, ils constatent qu'ils ne sont plus compris.
Quant à l'écriture tày, si elle est vraiment simple, elle est par contre très
incomplète et ainsi ne peut guère servir de base à l'étude de la langue parlée.
On ne saurait donc trop conseiller de s'initier dès le début à la transcription
latine et aux divers signes qui la complètent, afin de pouvoir mener de front
l'étude de la langue écrite et celle de la langue parlée. La méthode directe qui
réussit parfaitement avec les tout jeunes enfants, ne donne pas d'aussi bons
résultats avec les adultes et c'est à tort, croyons-nous, que cette méthode a été
parfois adoptée dans certains cours de langues orientales.
Si on se place au point de vue utilité pratique, il est incontestable que
la connaissance de la langue tây ne présente qu'un intérêt secondaire, et c'est
ce qui explique que si peu de gens s'y intéressent, prétextant que « cette
langue ne leur servirait plus lorsqu'ils auraient quitté le pays tây ». Ils oublient,
que les Tây, dans le sens originel du mot, peuplent, mélangés à d'autres races,
un pays s'étendant du Haut Yang-tseu à Bangkok, et de l'Iraouaddi à l'île de
Hai-nan, et que, connaissant la langue d'un groupe tây, ils possèdent la clef de
tous les autres groupes et qu'il leur suffirait d'une courte adaptation pour,
sachant par exemple le tày blanc, pouvoir parler le tây noir, le thô, le lu1, le
laotien, le thaïlandais, le shan, pour ne citer que les principaux dialectes de cette
grande famille linguistique.
Dans un cercle plus restreint, la langue tây rend d'utiles services dès qu'au
Tonkin on a franchi la porte du Delta.
C'est dans cet esprit que j'ai été amené à mettre sur pied ce Dictionnaire,
qui fait suite à ma « Méthode de tây blanc » (i) et qui sera complété par une
deuxième partie : français — tày blanc (2).
Sachant à quelles grossières erreurs peut conduire l'énumération aride d'un
dictionnaire bilingue, nous nous sommes efforcés de rendre celui-ci aussi clair
et vivant que possible.
Pour éviter des erreurs possibles d'interprétation, nous avons précisé le sens
du mot français chaque fois qu'il nous a paru pouvoir prêter à confusion.
Nous avons aussi précisé l'emploi du mot tây chaque fois que nous l'avons
jugé nécessaire, soit par une courte explication, soit par un exemple.
(1) Recueil comprenant des éléments de grammaire et un vocabulaire, déposé en manuscrit
à l'Ecole Française d'Extrême-Orient.
(2) Cette partie existe déjà sous la forme d'un Petit Dictionnaire également déposé en. ma
nuscrit à l'Ecole Française d'Extrême-Orient. Dictionnaire táy blanc français 'Л
Afin de permettre le rapprochement de certains mots, nous avons indiqué les
principaux synonymes et les divers mots à consulter.
Enfin, pour rendre cet ouvrage plus vivant, nous l'avons émaillé de quelques
renseignements sur les mœurs et les coutumes táy et avons souligné en passant
les principales légendes.
De plus, la contexture même du recueil permet de comparer : — d'une part
les mots ayant même graphie, mais se prononçant différemment ; — d'autre part
les mots qui, bien qu'ayant la même prononciation, ont des sens différents.
La transcription latine adoptée poursuit les trois buts suivants :
— permettre l'étude philologique de la langue,
— donner une prononciation suffisamment correcte,
— ne pas risquer, par un graphisme compliqué, de décourager les personnes
non linguistes qui s'intéressent à la langue tây.
Nous avons d'ailleurs emprunté au quôc-ngû* (transcription latine de la lan
gue annamite) la plupart des signes employés, signes avec lesquels bon nombre
de Français d'Indochine sont déjà familiarisés, et que nous avons complétés par
deux autres signes diacritiques et un signe d'intonation nouveau.
Nous rappelons plus loin la valeur de chaque lettre et de chaque signe, mais
les débutants pourront se reporter avantageusement à l'étude détaillée qui figu
rera dans la « Méthode » déjà citée. Ils y trouveront également l'étude des ca
ractères tay, qui n'a pas place ici.
L'ordre alphabétique de cet ouvrage est basé sur l'alphabet tây rapproché de
l'alphabet français, puisqu'aussi bien la liste des caractères tày n'a pas d'ordre
déterminé.
D'autre part, l'alphabet táy comprend une consonne que nous appellerons
consonne neutre parce qu'elle n'a aucun effet sur l'articulation des mots, servant
simplement d'armature au signe ou voyelle. Cette consonne n'existe donc pas en
caractères latins et correspond ainsi dans la transcription latine aux mots com
mençant par une v

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents