Études sur les langues du Haut-Zambèze. Textes originaux, recueillis et traduits en français et précédés d une esquisse grammaticale par E. Jacottet
260 pages
Français

Études sur les langues du Haut-Zambèze. Textes originaux, recueillis et traduits en français et précédés d'une esquisse grammaticale par E. Jacottet

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
260 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

I i D'ALGERPUBLICATIONS DE L'ÉCOLE DES LETTRES BULLETIN DE CORRESPONDANCE AFRICAINE 3eTome XVI, Partie ÉTUDES LESSUR HAUT-ZAMBÈZELANGUES DU LOUYITEXTES LÉGENDES, SUPERSTITIONS, ETC.CONTES, ET VOCABULAIRES ORIENTALE A. BUftDlN ETIMP. c'*', ANGER3, l^miD^Z^MMi:-^^^' ÉTUDES SUR LBS M un-lAifiis TEXTES ORIGINAUX RECUEILLIS ET^TRADUITS EN FRANÇAIS f f/ PRECEDES D'UNE ESQUISSE GRAMMATICALE E. JACOTTET ÉVANGÉLIQUES DE PARISDE LA SOCIÉTÉ DES MISSIONS TROISIÈME PARTIE LOUYITEXTES CONTES, LÉGENDES, SUPERSTITIONS, Etc. ET VOCABULAIRES ï-*^ PARIS ERNEST LEROUX, ÉDITEUR^ RUE28, BONAPARTE (VI«) 1901 Pu INTRODUCTION nouveau l'avantageAyant eu de de posséder sous mon toit, enjuin et juillet 1900, deux autres jeunesZambéziens, de la tribu des A-Louyi, Akaende et Maroumo (ou Wam- bindji), j'ai pu augmenter considérablement ma collection de textes originaux. Ilm'a également été possible de revoir soigneusement avec l'un d'entre eux les textes Louyi écrits en 1895 sous la dictée de d'obtenirKaboukou^ et certains renseignements précieux sur des points obscurs. Aussi le que je publie aujourd'hui certaine-travail est-il ment plus complet qu'il ne l'eût été auparavant. Grâce aux matériaux provenant deux nouveauxde ces conteurs, mes textes Louyi sont aujourd'hui aussi volu- mineux que ceux publiés en Soubiyadans laseconde partie de ce recueil. Cette troisième partie leur sera exclusive- Une quatrième partie, qui paraîtra, jeçnent consacrée.

Informations

Publié par
Nombre de lectures 16
Licence :
Langue Français
Poids de l'ouvrage 18 Mo

Extrait

I iD'ALGERPUBLICATIONS DE L'ÉCOLE DES LETTRES
BULLETIN DE CORRESPONDANCE AFRICAINE
3eTome XVI, Partie
ÉTUDES
LESSUR
HAUT-ZAMBÈZELANGUES DU
LOUYITEXTES
LÉGENDES, SUPERSTITIONS, ETC.CONTES,
ET VOCABULAIRESORIENTALE A. BUftDlN ETIMP. c'*', ANGER3,
l^miD^Z^MMi:-^^^'ÉTUDES
SUR LBS
M un-lAifiis
TEXTES ORIGINAUX
RECUEILLIS ET^TRADUITS EN FRANÇAIS
f f/
PRECEDES D'UNE ESQUISSE GRAMMATICALE
E. JACOTTET
ÉVANGÉLIQUES DE PARISDE LA SOCIÉTÉ DES MISSIONS
TROISIÈME PARTIE
LOUYITEXTES
CONTES, LÉGENDES, SUPERSTITIONS, Etc.
ET VOCABULAIRES
ï-*^
PARIS
ERNEST LEROUX, ÉDITEUR^
RUE28, BONAPARTE (VI«)
1901PuINTRODUCTION
nouveau l'avantageAyant eu de de posséder sous mon
toit, enjuin et juillet 1900, deux autres jeunesZambéziens,
de la tribu des A-Louyi, Akaende et Maroumo (ou Wam-
bindji), j'ai pu augmenter considérablement ma collection
de textes originaux. Ilm'a également été possible de revoir
soigneusement avec l'un d'entre eux les textes Louyi
écrits en 1895 sous la dictée de d'obtenirKaboukou^ et
certains renseignements précieux sur des points obscurs.
Aussi le que je publie aujourd'hui certaine-travail est-il
ment plus complet qu'il ne l'eût été auparavant.
Grâce aux matériaux provenant deux nouveauxde ces
conteurs, mes textes Louyi sont aujourd'hui aussi volu-
mineux que ceux publiés en Soubiyadans laseconde partie
de ce recueil. Cette troisième partie leur sera exclusive-
Une quatrième partie, qui paraîtra, jeçnent consacrée.
Mboundal'espère, l'année prochaine, donnera les textes
nombreux en Totela querecueillis en 1895, et ceux plus
je viens de récolter cette année-ci. Cette publication de-
l'avais prévu; auvient ainsi plus volumineuse que je ne
question,heu des deux volumes dont il avait d'abord été
n'ose, cependant, le re-elle en aura quatre au moins. Je
l'enrichissentgretter, puisque les nouveaux matériaux
1INTRODUCTION
considérablement, tant au point de vue du folklore qu'à
celui de la linguistique proprement dite. Notre connais-
sance des langues et des traditions de cette importante
région sera ainsi bien plus complète.
Les contes Louyi publiés aujourd'hui proviennent donc
de trois conteurs différents, Kaboukou,Akaende et Marou-
mo.Raboukoum'en a fourni à lui seulles trois cinquièmes
;
Akaende ne m'en a fourni qu'un petit nombre. Comme
désirable, pour des raisons linguistiques, savoiril est de
auquel de ces trois conteurs il faut attribuer chacun des
textes, je désignerai, à la Table des matières, par une
initiale (A et ceux quiM), proviennent d'Akaende ou de
ne seront pas autrement désignésMaroumo. Ceux qui pro-
Kaboukou.viennent tous de
d'examinerSi l'on se donne la peine un peu attentive-
originaux, onment les textes s'apercevra bien vite que la
nécessaire. Mesdistinction est trois conteurs parlent en
effet le Louyi d'une manière assez différente les uns des
autres. Akaenda est, très probablement, celui qui le parle
purement, élevé comme il l'a été à la capitale Lia-le plus
le parle à peu près comme lui; saufLouyi. Kaboukou deux
qui trahissent l'influence duou trois formes dialecte
uku ambetjiy dire, auKwangwa (ainsi : lieu deuku ambatji^
est aussi du Louyid'Akaende), sa langue presque pur.
élevé parmi lesMaroumo, par contre, né et A-Kwangwa^
mélangéeparle une langue passablement de tournures et
J'ai soigneusement conservéde mots Kwangwa. tous ces
le fonds de la langueidiotismes. Du reste, est absolument
sont, en effet, unle même. Les A-Kwangwa clan Louyi;
dialecte du Louyi.leur langue n'est qu'un Elle n'en diffère
peu importants. Lesqu'en points A-Kwangwacertains

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents