La poésie des Ottomans
232 pages
Français

La poésie des Ottomans

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
232 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

aque les Turcs avaient une littérature . Donato, baile (ambassadeur) de la Ré- publique dès laà Constantinople, publia, fin du siècle, TonXVII* un ouvrage où *.trouve quelques chansons ottomanes (i) Giov. Batt. Donato, Ddla letteratura de' Tur- chi (Venise, 1688). II PREFACE Toderini, un siècle plus tard, consacra, dans troisses volumes, un petit nombre de pages aux poètes de Fempire ottoman^. Malheureusement, Donato et Toderini n'attachaient qu'une importance complè- tement secondaire à la poésie ottomane, ils ne semblentmême pas avoir soupçonné qu'elle estunedes branches de la littérature de ces nations turques qui ont joué un si grandrôleenAsiecommeenEurope, etdont le nom a retenti des frontières de la Chine jusqu'aux bords du Danube et jusque sous les murs de Vienne. Pourtant, après la publication delà.Letteratura turchesca qui, — —traduite en français, est encore con- stamment citéedanslespays latins, personne n'aurait osé dire, comme Voltaire qu'on2, doit mépriser et détester les Turcs, parce que ce peuple n'a jamaisproduit de poètes ! (i) Giamb, Toderini, Letteratura turchesca (Ve- nise, 1787), (a) Voy. sa Correspondance avec Catherine II. PRÉFACE.

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 13
Licence :
Langue Français
Poids de l'ouvrage 8 Mo

Extrait

a<
LA POÉSIE
OTTOMANSOUVRAGES DE L'AUTEUR
La vie MOKASTiauE DAMS l'église ORIENTALE, iSjj, 2« édition, 1858. (Gcnèvc^i
Cherbuliez.)
La Suisse allemande, vol. (Genève, Cherbuliez.) Traduit en trois1856, 4
langues. — Stuttgard, Vogel — Bukarest.)(Edimbourg, FuUarton ; ;
Les Iles Ioniennes, traduit en grec par M. Klially, 1859. (Athènes, Irinidis.
Le texte dans la Revue des Deux-Mondes.)
Les femmes en orient, i8éo, 2 vol. (Stuttgard, Vogel.) Trad. grecque, par
M»« Skousé, 1861. (Athènes, Douka.)
Au BORD des lacs HELVÉTiauEs, 2« édit., i8éi. (Gcnèvc, Cherbuliez. — La
if« édit. dans la Revue des Deux-Mondes.)
Excursions en Roumélie et en Mobée, a vol. (Stuttgard, Vogel.)1863,
Gli scrittori albanesi Dell' italia méridionale, trad. N. Camarda, 1867
(Palerme, Cristina,— Le texte dans la Revue internallonale.)
La naziokalita Migliaccio.albanese, trad. E. Artom, 1867. (Cosenza, Le
texte dans la Revue des Deux-Mondes.)
Fylétia E ARBENORÉ, écrit Camarda, (Livournetrad. du même par N. 1867.
Vannini.)
Leittekatura rumena, trad. Ardito, (San Severino, Gorradetti. Le texte1868.
dans la Revue orienialer de Florence.)
Marco Polo, 2« édit. (Trieste, Tip, del Lloyd austriaco.)1869,
Souvenir 2» édit. (Athènes, Cassandréas.^de la Spezia, 1869.
2»Des femmes par une femme, édition, 1869, 2 vol. (Paris, A. Lacroix.
Trad. en russe par le Messager de l'étranger.)
2» TipVenezia nel 1867, édit., 1870. (Florence, dell' Associazione.)
2cLes études indiennes dans la Haute-Italie, édit. (Athènes,1870. Cas-
sandr as.) Trad. italienne, 2* édit., 1870. (Florence, Tip. dell' Asso-
ciazione.)
Pecli, 2» édit. Tip. dell' Associazione.)1872 (Florence,
Gli Albanesi in Rumenia, trad. Cecchetti, 2* édit., (Florence, Tip,1873.
deir Associazioi.e.)
The orthodox Church, 2» édit. (New-York, Barnes.)1874,
THE FIRST Empire, 2<^ édit., (New-York,French literature under 187$.
Barnes.)
Œuvres de d'Istbia, traduction roumaine par M. Gregor Peretz.Dora Le
Ctte traduction est précédée de3' tome vi.-nt di paraître. l'histoire de
la vie et des idées de l'auteur par M. Cecchetti, directeur des archives
Venise.de
publicationsOuvrages qui ont paru dans diverses en Europe, en Asie
et en Amérique :
( Dora d'Istria, dit M. Dantés, a fait paraître de nombreux et
»importants articles dans un grand nombre de publications. {Dut. biog. et
hibliograpliique, 1875.)
On qui publiés jusqu'entrouvera la liste de ceux ont été 1873 dans la
Bibliografia délia principessa Dora d'Istria par le Commandeur Cecchetti.
rAP.IS.— — S^-licaottImpr. J. CLAYE. A. Quaxtis et C*,raoLA POESIE
DES
OTTOMANS
M«^ DORA D'ISTRIA
SECONDE EDITION
« La littérature turque est d'une richesse
infinie dans le domaine de la poésie. »
W. DUCKETT.
PARIS
MAISONNEUVE & C'% LIBRAIRES-ÉDITEURS
t^UAI25, VOLTAIRE, 2$
1877
Tous droits réservés.
Nouvel! adresse3
Ê"A9Ê, e'-ûemté.iu. Parla CVItO-2/ V
18 77PREFACE
ARTHÉLEMY d'Hcrbelol était
mort avant d'avoir fait pa-
raître sa Bibliothèque orien-
qui publiée partale, ne fut
Galland qu'en quand16^7,
les Vénitiens apprirent à l'Europe étonnée
« >que les Turcs avaient une littérature .
Donato, baile (ambassadeur) de la Ré-
publique dès laà Constantinople, publia,
fin du siècle, TonXVII* un ouvrage où
*.trouve quelques chansons ottomanes
(i) Giov. Batt. Donato, Ddla letteratura de' Tur-
chi (Venise, 1688).II PREFACE
Toderini, un siècle plus tard, consacra,
dans troisses volumes, un petit nombre
de pages aux poètes de Fempire ottoman^.
Malheureusement, Donato et Toderini
n'attachaient qu'une importance complè-
tement secondaire à la poésie ottomane,
ils ne semblentmême pas avoir soupçonné
qu'elle estunedes branches de la littérature
de ces nations turques qui ont joué un si
grandrôleenAsiecommeenEurope, etdont
le nom a retenti des frontières de la Chine
jusqu'aux bords du Danube et jusque sous
les murs de Vienne. Pourtant, après la
publication delà.Letteratura turchesca qui,
— —traduite en français, est encore con-
stamment citéedanslespays latins, personne
n'aurait osé dire, comme Voltaire qu'on2,
doit mépriser et détester les Turcs, parce
que ce peuple n'a jamaisproduit de poètes !
(i) Giamb, Toderini, Letteratura turchesca (Ve-
nise, 1787),
(a) Voy. sa Correspondance avec Catherine II.

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents