Le breton d Ouessant - article ; n°3 ; vol.25, pg 387-437
52 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Le breton d'Ouessant - article ; n°3 ; vol.25, pg 387-437

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
52 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Annales de Bretagne - Année 1909 - Volume 25 - Numéro 3 - Pages 387-437
51 pages

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1909
Nombre de lectures 141
Langue Français
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Extrait

Dom Malgorn
Le breton d'Ouessant
In: Annales de Bretagne. Tome 25, numéro 3, 1909. pp. 387-437.
Citer ce document / Cite this document :
Malgorn Dom. Le breton d'Ouessant. In: Annales de Bretagne. Tome 25, numéro 3, 1909. pp. 387-437.
doi : 10.3406/abpo.1909.1332
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/abpo_0003-391X_1909_num_25_3_1332BRETON D'OUESSANT LE
par Dom MALGORN
suivi de remarques par Cuillandre et J. Loth
(mite)
Le Gonidec Français. Oaessant. Transor. phon.
Chacha Tirer Chécha Mot vieux français : Sachier. « Qui fit à*
mainte enceinte f ame-Traire et sachier
l'enfant du cors » (Miracle de Théoph.,
v. 1068-1069).
Chafod âafod Chafod Echafaud Signifie aussi : Echafaudage.
CkATI'f K3O JL.LI/ Ç71 aIo G Chancel Chantèlè
Chaok éaok Mastication; action de mâchonner, de
murmurer entre les dents.
Chaokat Chaoka Mâcher éaokat
Chapeled Chapelet Chapélad âapelad
Charons Vesce Chârlouïîs éarHïs Charlouns-logod, petite vesce sauvage.
Charroyer Karriat Karriat Charrea
Chéina ëgina Pell zo ema o cheina, il y a longtemps Languir
qu'il traîne.
Chiboudik Debout ! Chiboudik Sibnidik Chiboud et chiboudik s'emploient subs
tantivement : Ober chiboud. On les
emploie parfois pour désigner des
obséquiosités.
Chik Menton Chik Sik Cf. angl. Cheek, joue.
Rouge-gorge Chïk-Ruz éigruz Le premier élément est accentué.
Ce mot désigne aussi un morceau de Chique de tabac Chikad Sikad
biscuit détrempé, sucré et mis dans un
linge fin, qu'on donnait jusqu'ici à sucer
aux enfants pour remplacer le biberon.
Chiquer Chikad Sikad Ces mots doivent être apparentés à
sucer, chuquer.
Boiteux Chilgam Silgam Ce mot et le suivant appartiennent au
style familier, et sont légèrement iro
niques. :
388 LE BRETON D OUESSANT.
Le Gonidec. Ouessant. Transor. phon. Français.
Chilgâmraa éilgamma Boiter
Chilpa Aboyer C'hâlpat C'hâlpat
Chilpion Chevalier Pistroll Pistroll
Epaules Chouk S<uk Chouk Ce mot désigne le haut du dos, à la hau
teur des deux omoplates.
Fardeau Choukad S'ukad
Forc'hprenn Forc'h-prénn C'est l'équivalent de : Faire le poirier. Choug-he-benn
Demeurer Choum Chom éom
Choar Sœur C'hoar C'hoar Aux environs de Pont-1'Abbé. on dit
Choer.
C'hoarz Rire C'hoârz C'hoarz Bretna zouden e ri eur c'hoarz ail, tout ô
l'heure tu changeras de ton.
C'houeac'h Six Chwéac'h C'hueac'h Le son de la première syllabe est difficile
a rendre dans sa couleur exacte; ce
serait à peu près : C'heueac'h, ou
c'hveac'h.
Chouenna Sarcler Chwénnat C'huennat Même observation.
C'houero Amer C'hero C'hgro Cf. Fero.
C'houez Odeur C'hwez C'hufz Cf. C'houeac'h. Chouez-bouc'h; nous
disons : Fléar-af-bou&h, surtout pour
désigner l'odeur de l'urine dans les
draps et les habits.
C'houevrer Février C'hwévrer C'huevrer Ordinairement on dit : Miz bihan.
C'houezegel C'huizigel Vessie C'hwiziggll Cf. Soro&hel.
C'hwizi C'houezi Suer C'hûizi
C'hwizigçnn C'houezigen Ampoule Chuizfgen On dit souvent, sans raison étymologique
apparente : Petra ar c'houzigen... Que
diable...? Kea gayid ar c'houzigen, va-
t-en au diable. Il faudrait peut-être
relier ces expressions à : Gwazigan.
Lagadeuc dit : Huy. C'houi Vous C'hui C'hwi
Souvent on dit : C'huban. N'eus na tan C'houiban Sifflement C'hûiban C'hwiban
na c'huban, je n'ai entendu cette expres
sion que lorsqu'on était en retard pour
allumer le feu. Peut-être n'a-t-elle
d'autre raison d'être que la rime dont
on est, en Bretagne, si friand et si
prodigue. Huiban existe comme nom
propre.
Aussi : C'hubanel. KouteU&hubanel, couSifflet C'huibânel Chwibanell
teau à manche de sifflet.
C'houibu Moucheron C'hûibu Chwibu Cf. Fubu. BRETON D OTTESSANT. 389 LE
Transor. phon. Le Gonidec. Français. Oueseant.
Lagadeuc dit : Huyl. C'huil-Maé, sorte de C'houil Coléoptère C'huil C'hwil
petit hanneton jaune clair, qui ne paraît
que durant le mois de mai.
Ordinairement c'huibanel, quelquefois C'houitel Sifflet C'hûitel ChwiteU
sutel.
Ya la Oui la Monosyllabe, comme en allemand, sauf
dans : Allaz ia, hélas ! oui, ou : certes,
oui.
Iffama Salir Iffâma
Ilianen Uliénen Ulenen Cf. Ulien.
Employer Implfja ïmplija Signifie surtout : boire ou manger, et se
dit particulièrement des malades, lm-
pliia louzeier; n'hell impliia netra.
ïgal Au Cap on l'emploie comme adverbe Egal, uni Irïgal
pour dire : Sans discontinuer.
ïgala Egaliser Ingâla Se dit aussi pour : Répartir, distribuer.
Intrufla Maltraiter Intruffa
Devient en avec certaines prépositions : î In Moi In
Gan-en. A l'île de Sein ils disent :
Ganeofi, dCeon.
Yoc'h Ce mot n'est usité qu'en composition, Ioc'h Monceau Ioc'h
comme nom propre. Il sert à désigner
plusieurs grandes roches ayant la forme
de meules de foin ou de paille : lo&h-
Kors, Ioc'h-Veur... Une autre est nom
mée ar Iuc'h. Une grève porte le nom de
Iuzin : devant cette grève se trouvent,
en mer, plusieurs de ces énormes Ioc'h.
Yud luderez Hurlement Iud Paz-iud, toux hurlante, coqueluche.
Ez La multiplicité des formes qu'a prises ce Ivez Aussi Ez
mot est curieuse : /vez, ivè, iè, uè, vé,
échoué, é, ez. A l'île de Sein on dit é;
je crois que ez est exclusivement propre
à Ouessant.
Jakéden Justaucorps Jakéden Jakedenn On dit souvent : Chakédan (£). « Habil
lement de femmes et d'enfants » (Lepel-
letier).
Jao Monture Jao Jao, Sao Ne s'emploie désormais qu'en style
enfantin. On crie : Chao ! aux bêtes
pour les faire avancer, ao ! pour les
arrêter.
Jaodçl On dit : Souben iaodel. Avec souben, on Jaodel Panade Jéôdel
n'emploie jamais l'article : Souben bez, 390 LE BRETON D OTTESSANT.
lie Gonideo. Français. Ouessant. Transor. phon.
souben /a, souben gaol., etc. Je n'y
connais qu'une ou deux exceptions,
dans des « rimadell » qui ne sont pas
propres à Ouessant : « Souben an tri-
zraïk : Dour ha c'hoalen, ha baraïk. »
Jobelinen Coiffe en drap Chubilinen Subilingnn
Jotorel Oreillon Chotôrel èotorgll
Justin Veste Justinen Justin§nn Souvent on prononce : éustinen. C'est
un vêtement de femme, sorte de gilet à
manches destiné à couvrir les bras
quand on ne porte pas le casaquin.
Labistr Congre Gastroûnen Gastrningnn Ce mot désigne les petits congres qu'on
pêche sur la côte.
Oiseau Làbous Labnis Labous-iar, petit poussin. Labous
Signifie aussi commander : Lakeat am Mettre Lakâat Lakât Lakaat
eus ober eur re voutou 1er. Penser :
Me laka ou&h skuiz. Passer pour : Me
zo lakeat sot gaijid ar re-man.
Voleur Laer Laer Ce mot a perdu le d, mais il s'est conLaer
servé dans les dérivés : Laedrat (voler),
laedrez, laedroun (voleurs), laedrounsi.
— Dre laer, en se cachant, comme un
voleur.
Au pluriel : Doulagad. Lagad Œil Lâgad Lagad
Lagad-Treuz Louche Luch Lus
Laôugen Lawggnn Au pluriel : Laouged. Le pironneau, qui Lagadek Dorade
ressemble à la dorade, mais qui est
beaucoup plus petit s'appelle : laougen-
zaounet.
Lagaden Anneau Lagâden Lagadenn Signifie aussi : Nœud coulant.
A lammou-penn, rouler plusieurs fois cul Lamm Saut Lamm Lamm
par dessus tête.
Lampr Glissant Linkr Lîkr Au Conquet il y a un endroit appelé :
Mean-lampr, pierre glissante.
Landrûnsen Lândrûsgnn Je n'ai entendu ce mot que dans une devi-
naille rimée : « Eur zilaouen, diou
zilaouen. — Peder baz a Frans, hag
eul landrûnsen. » Ces mots désignent
respectivement les oreilles, les jambes
et la queue d'un porc. Cf. Landourëhen,
landréat...; landreuden, qui en Tré-
gorois signifie un homme maigre. LE BRETON D OUESSANT. 391
Le Gomdeo. Français. Ouessant. Transcr. phon.
Lôngis Lâgis Ce mot désigne à la fois une maladie de
langueur et celui qui en souffre : Langis
eo.
Lans Lâs En quelques pays désigne une balance.
Il se dit chez nous du mouvement de
la balance quand on met bon poids :
Laits a zo.
Desserrer Laoskâat Lagskât La

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents