Le voyage de Kanshin en Orient (742-754) - article ; n°1 ; vol.29, pg 47-62
17 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Le voyage de Kanshin en Orient (742-754) - article ; n°1 ; vol.29, pg 47-62

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
17 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient - Année 1929 - Volume 29 - Numéro 1 - Pages 47-62
16 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1929
Nombre de lectures 6
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Aomi-no Mabito Genkai.
J. Takakusu
E. G.
Le voyage de Kanshin en Orient (742-754)
In: Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient. Tome 29, 1929. pp. 47-62.
Citer ce document / Cite this document :
Mabito Genkai. Aomi-no, Takakusu J., G. E. Le voyage de Kanshin en Orient (742-754). In: Bulletin de l'Ecole française
d'Extrême-Orient. Tome 29, 1929. pp. 47-62.
doi : 10.3406/befeo.1929.3237
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/befeo_0336-1519_1929_num_29_1_3237VOYAGE DE KANSHIN LE
EN ORIENT (742-754) (')
Par AOMI-NO MABITO GENKAI (779)
Traduit par J.TAKAKUSU,
M. A., D. lití. Oxon., Dr. Phil. Leipzig, D. litt. Tókyó,
Membre de l'Académie impériale de Tokyo.
X
Sixième et dernier voyage au Japon.
La 12e année ťien-pao % Ш (753 A. D.), kouei-sseu du cycle, le 15 du
«oc mois, jour cyclique jen-wou, arrivèrent les envoyés japonais Fuji—
•wara-no Asomi Kiyokawa, envoyé principal, усШ%$ШШШШМу ^es en
voyés secondaires Ôtomo-no Sukune Komaro, chef du conseil des mérites,
avec l'ordre bleu-argent, M fë шЩ%Ш*Я:%Шт*$гШШШ
M S' etKibi-no Asomi Makibi, directeur des archives, avec le même ordre,
filffifRff*»**»** Is ffi Ш Б * if, Abe-no Asomi Chôkô,
chef de la garde, ffî Щ" Щ ^ f§ Щ g Щ Щ (2), et d'autres. Ils se rendi
rent au monastère de Yen-kouang 5Ш yJt Щ et dirent au Grand Maître [qui y
demeurait alors]: «Nous, vos disciples, nous savons depuis longtemps que
-cinq fois déjà vous avez entrepris de passer la mer pour venir au Japon trans
mettre la Loi. C'est pourquoi nous nous présentons aujourd'hui devant vous et
foous avons la joie de vous offrir respectueusement notre hommage. Nous avons
récemment élevé jusqu'à l'Empereur une requête avec votre nom et ceux des
cinq bonzes, vos élèves, gardiens du Vinaya, demandant que vous vinssiez au
Japon transmettre les préceptes. L'empereur a pourtant insisté pour que nous
(t) Voir BEFEO.,- XXVIII, 1-41, 441-472.
(2) Le nom japonais de Chôkô était Abe-no Asomi JVakamaro, mais an cours de son
iong séjour en Chine il avait pris les noms chinois de Chôkô Щ ■ffi/ ou Chôkei #&
Щ. V. l'introduction, BEFEO., XXVIII, 13 sqq. des maîtres taoïstes. L'empereur du Japon n'a jamais admiré la Lor emmenions
des taoïstes. Nous avons alors demandé l'autorisation délaisseras quatre étu
diants Shun-tôgen ^ $fc |ij( et autres, leur enjoignant de rester pour apprendre
cette Loi. En conséquence de quoi, nous avons aussi retiré le nom de notre
maître. Nous vous prions de trouver vous-même un expédient. Nous, vos
disciples, nous avons ici les quatre bateaux sur lesquels nous avons apporté
à la Cour les présents de notre pays. Tous nos préparatifs de retour sont te
rminés et rien ne nous empêche de partir. » Alors le Grand Maître acquiesça.
A ce moment, bonzes et laïcs de Yang-tcheou fâ ffl disaient tous que le
Grand Maître allait partir au Japon. Et une garde étroite fut faite au monast
ère de Long-hing Ц Щ Щ, et on n'en pouvait plus sortir. Alors un maître
du dhyâna, nommé Jen-kan, fc $£ Щ ЕШ» étant arrivé de Wou-tcheou Щ jjj
et ayant appris secrètement que le Grand Maître désirait partir, prépara
un bateau et l'attendit sur le bord du fleuve. A l'heure siu $£ Ifë (cinq heures),
le soir du 290 jour, le 10e mois de la 12° année de la période t'ien-pao (753.
A. D.), le Maître sortit furtivement du monastère de Long-hing et se rendit à
la berge pour s'embarquer et descendre le fleuve. Il y eut alors vingt quatre
çràmanera (novices), lesquels, pleurant fort, coururent après le Maître, disant :
«Ô Grand Maître, voici que maintenant vous partez au Japon et nous ne
pourrons plus vous revoir. Nous vous prions une dernière fois de nous,
accorder la faveur de former la chaîne [avec vous]. » Alors il leur conféra les
préceptes et ce fut après cela qu'il s'embarqua et descendit le fleuve. Il arriva
au port de Houang-hiu (sseu)-p'ou ^ fjfa (fjHj) $3 au Sou-tcheou |j| $\\.
Les disciples qui l'accompagnaient étaient :
1. Fa-tsin fâ~ Щ, bonze du Po-ťa sseu É3 ÍH ^ de Yang-tcheou ;
2. T'an-tsing Л jffí, bonze du Tch'ao-kong sseu $g 7% ф de Ts'iuan—
tcheou ^ f\\ ;
3. Sseu-ťo JgL ft> bonze du K'ai-yuan sseu |^J Ťc^de T'ai-tcheou •£ Щ ;
4. Yi-tsing Щ ff, du Hing-yun sseu Щ Ц ^p de Yang-tcheou ;,
5. Fa-tsai gî ^, bonze du Ling-yao sseu Ц ff ^ de Kiu-tcheou Щ Щ \
6. Fa-tch'eng $£ ^, bonze du K'ai-yuan sseu gfj x т? de Teou-tcheou
^ ffl, et autres, quatorze en tout ;
Tche-cheou Щ "ff, bonzesse duT'ong-chan sseu зЦ Ц Щ de T'eng-tcheou
jjfi Щ et deux autres bonzesses ; P'an Sien-t'ong Щ fiJj ^, upâsaka de Yang-
tcheou ; Pao-tsouei Щ ^ et Ngan Jou-pao % iïï Ш (d)> du pays de Hou
Щ Щ (Suli ou Sogdiane), Kiun Fa-H Щ f£ ýj (2), du Kouen-louen (Malai-
(d) Certains textes omettent le caractère Ngan % , qui indique probablement une
origine arsacide 45? J§},.
(2) Le kiun Щ. de Kiun Fa-li indique probablement qu'il était du Kouen-louen
(Malaisie), Fa-li étant son nom en religion. Il semble avoir été un sculpteur, car la
statue de Sahasrapâni-Avalokiteçvara du Tôshôdaiji Ш Ш Ш, ^ř de Nara passe
pour son œuvre. — — 49
Chan-ťing Ц Ц, du Champa gg $£ Ш (*)t et autres, vingt-quatre sie),
en tout.
Les objets qu'ils emportaient avec eux étaient les suivants :
1. les jou-chô-li $J fë Щ (çarïra, reliques) du Tathâgata, trois mille
pièces ;
2. le tableau de l'événement du p'ou-tsi Щ. ^ Ц£, « réunion universell
e » (2), brodé, et assurant des mérites 7% fë ff, une feuille ;
3. l'image du tathâgata Amitâbha M Ш #13 2fc» une ;
4.[d'Avalokiteçvara] aux mille bras, en bois de santal sculpté, 0
5. l'image brodée [d'Avalokiteçvara j aux miile bras, une feuille ;
6. le portrait de Tara Avalokiteçvara, ШШШШ "mi une ;
7. l'image, ornée de joyaux, du [tathâgata] Bhaisajyaguru Ш Ш ^fis Ш ?
8. la même, du [tathâgata] Amitâbha ;
9. la du [bodhisattva] Maitreya Щ Щ ï|J \% ;
10. un autel avec les images de ces [trois Saints] (3) ;
11. un exemplaire en lettres d'or du Mahâvaipulya-buddha-avatam-
saka sutra (grand Gandavyûha) |?^^Ц1И(^: 279), ea
80 livres ^ ;
12. un exemplaire du Grand Suîra des noms des buddhas ус Ш & Ш (^C
441), en 16 livres ;
13. un en lettres d'or du Mahâprajnâpâramitâ sutra jí$ ^
fg (* 223) ;
14. un exemplaire en lettres d'or du Mahâsanniputa sutra ý^ âf£ Щ, (^c
397) ;
15. un du texte méridional du Mahâparinirvâna sutra }§ ^JC
Ш Ш Ш {-к 375)» en 40 livres ;
16. un exemplaire du Caturvarga vinaya Щ fâ $.(-& 1428) en 60 livres ;
(!) Précédemment appelé Lin-yi $ft Ei ou Ě^ ê** Ce fut un foyer de civilisation!
indienne. Buttetsu, bonze indo-malais du Lin-yi> vint à Nara avec un brahmane indien,
Bodhisena Bharadvaja (v. l'introduction, BEFEO., XXVIII, 24Ï et Introduisit plusieurs
danses musicales indiennes, dont sept sont encore exécutées à la cour impériale et dans
quelques vieux monastères comme Hôruji. Il dirigea le corps musical à la cérémonie de
l'achèvement de la grande statue du Buddha de Nara. 11 composa lui-même une pièce
musicale intitulée Senshuraku ^ ffi Ш (Joie des mille automnes) et la joua à cette-
occasion. Chan-t'ing, son compatriote, fut sans doute aussi un bonze musicien à en
juger par son nom, qui signifie « de bonne oreille », et il a pu aider Buttetsu dans
son activité musicale à Nara.
(2) P'ou-tsi т!г Ш est un des mandala (diagrammes) donnés dans le T'o-lo-ni tsi king
P'fc. Ш Jtt Ш 1Ж(Моп édition, ^C 901)- On y trouve plusieurs formes de diagrammes
réunis dont l'ensemble est appelé ^ Ш ^ Й1*
(3) Soit, dix objets de culte. 17. cinq exemplaires du Commentaire en dix livres de Fa-li (*) sur le
Caturvarga-vinaya, fë fg gjjj p| # fë Ш '■>
18. un exemplaire du de Kouang-t'ong sur le même ouvrage,
% Ш Ш Ш И # Ш, en 120 folios ;
19. deux exemplaires du commentaire Kingtchong kifâ tp fj* (2) (sur le
Saddharmapundarïka).
2o.~tm. exemplaire du Commentaire de Tche-cheou (3) sur les Préceptes
des Bodhisattva, ^ ~Ш Ш ¥£ Ш ffî Ш> ea 5 livres ;
21. un du de Ling-k'i Che-tseu ('*) sur le même
ouvrage, Ш Ш Йк-ř ^ Ш $C ЙЬ en 2 livres ;

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents