Phraséologie et phraséographie en espagnol. De la typologie à l inventaire des ressources - article ; n°2 ; vol.103, pg 607-674
69 pages
Français

Phraséologie et phraséographie en espagnol. De la typologie à l'inventaire des ressources - article ; n°2 ; vol.103, pg 607-674

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
69 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Bulletin Hispanique - Année 2001 - Volume 103 - Numéro 2 - Pages 607-674
L'étude de la phraséologie souffre encore d'une double imprécision, théorique et terminologique. Cet article propose une typologie générale comportant trois classes d'unités phraséologiques : la collocation, la lexie et la locution (il en exclut les composés). A partir des nombreux exemples utilisés, il examine le traitement des trois types dans quelques dictionnaires et manuels de référence.
En el estudio de la fraseología se observan todavía dos deficiencias mayores, una teórica, y otra terminológica. El presente artículo propone en primer lugar una tipología general basada en tres clases de unidades : colocación, lexía y locución (dejando a un lado los compuestos). Pasa luego a examinar cómo vienen incluidos, clasificados y definidos estos tres tipos.
The purpose of the present work is two fold. First it strives to remedy some theoretical and terminological deficiencies in the study of phraseology, proposing a typological frame with a small number of classes. Secondly, on the basis of this typology, it carries out a thorough examination of how the current Spanish dictionaries and manuals classify, define and describe the different types of phraseological units.
68 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2001
Nombre de lectures 37
Langue Français
Poids de l'ouvrage 4 Mo

Extrait

René Pellen
Phraséologie et phraséographie en espagnol. De la typologie à
l'inventaire des ressources
In: Bulletin Hispanique. Tome 103, N°2, 2001. pp. 607-674.
Résumé
L'étude de la phraséologie souffre encore d'une double imprécision, théorique et terminologique. Cet article propose une
typologie générale comportant trois classes d'unités phraséologiques : la collocation, la lexie et la locution (il en exclut les
composés). A partir des nombreux exemples utilisés, il examine le traitement des trois types dans quelques dictionnaires et
manuels de référence.
Resumen
En el estudio de la fraseología se observan todavía dos deficiencias mayores, una teórica, y otra terminológica. El presente
artículo propone en primer lugar una tipología general basada en tres clases de unidades : colocación, lexía y locución (dejando
a un lado los compuestos). Pasa luego a examinar cómo vienen incluidos, clasificados y definidos estos tres tipos.
Abstract
The purpose of the present work is two fold. First it strives to remedy some theoretical and terminological deficiencies in the study
of phraseology, proposing a typological frame with a small number of classes. Secondly, on the basis of this typology, it carries
out a thorough examination of how the current Spanish dictionaries and manuals classify, define and describe the different types
of phraseological units.
Citer ce document / Cite this document :
Pellen René. Phraséologie et phraséographie en espagnol. De la typologie à l'inventaire des ressources. In: Bulletin
Hispanique. Tome 103, N°2, 2001. pp. 607-674.
doi : 10.3406/hispa.2001.5090
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/hispa_0007-4640_2001_num_103_2_5090Phraséologie et phraséographie en espagnol.
De la typologie à l'inventaire des ressources
René Pellen
Université de Poitiers
L'étude de la phraséologie souffre encore d'une double imprécision, théorique et termi
nologique. Cet article propose une typologie générale comportant trois classes d'unités
phraséologiques : la collocation, la lexie et la locution (il en exclut les composés). A partir
des nombreux exemples utilisés, il examine le traitement des trois types dans quelques dic
tionnaires et manuels de référence.
En el estudio de la fraseología se observan todavía dos deficiencias mayores, una teóri
ca, y otra terminológica. El presente artículo propone en primer lugar una tipología gene
ral basada en tres clases de unidades : colocación, lexía y locución (dejando a un lado
los compuestos). Pasa luego a examinar cómo vienen incluidos, clasificados y definidos es
tos tres tipos.
The purpose ofthe présent work is twofold. First it strives to remedy some theoretical
and terminological deficiencies in the study ofphraseology, proposing a typological frame
with a small number of classes. Secondly, on the basis ofthis typology, it carries out a
thorough examination of how the current Spanish dictionaries and manuals classify,
define and describe the différent types ofphraseological units.
Mots-clés : Espagnol contemporain — Phraséologie — Théorie — Lexicographie.
ORSQU'on heurte à deux veut I. types - aborder Phraséologie d'obstacle l'univers : l'un et phraséologique terminologique lexicographie de (donc l'espagnol aussi théorion se
L
que), l'autre documentaire (sa prise en compte par les dictionnaires).
B. Hi., n° 2 - décembre 2001 - p. 607 à 673.
607 BULLETIN HISPANIQUE
L'obstacle terminologique n'est pas propre à l'espagnol. Le français, par
exemple, éprouve les mêmes difficultés à définir le domaine de la
phraséologie, et encore plus la discipline qui en ferait sa spécialité. Il suffit de
parcourir l'abondante littérature consacrée au sujet pour mesurer à la fois la
richesse et la confusion de la métalangue utilisée par les spécialistes :
expression (figée), formule, tour, tournure, idiome, idiomatisme, colloca-
tion, mot composé, lexie, locution, séquence ou groupe de mots, énoncé
phraséologique, phrasème, proverbe, sentence, apophtegme, devise, adage,
maxime, aphorisme, etc. À quoi l'espagnol ajoute frase, qui revient sans cesse
dans les définitions des dictionnaires, en alternance avec expresión l et dicho,
fréquents sous la plume des lexicographes. Les théoriciens, quant à eux,
tentent d'introduire des néologismes au sens plus restreint: unidad pluriver-
bal, unidad fraseológica, fraseologismo ... (cf. Corpas, 1997:17).
Pourtant, bon nombre de ces termes n'apparaissent pas dans les diction
naires de linguistique, ou n'y sont pas rattachés à la phraséologie. Ainsi, le
Diccionario de términos filológicos de Lázaro Carreter (1971) ne retient que
fórmula (par le seul biais de YArs dictandi de la rhétorique médiévale !), giro
(qui renvoie à frase et à idiomatismó) , modismo (que l'auteur, avec Casares,
juge «inservible»), idiomatismó («rasgo lingüístico [...] peculiar y caracterís
tico de un idioma dado», qui peut concerner toute espèce de structure
linguistique ; s'il se réfère à la syntaxe, il y aura giro idiomático ; s'il se réfère
à la frase, il y aura^ra^ idiomática), compuesto («palabra que resulta de una
composición»), locución («combinación estable de dos o más términos»),
enunciado («producto del habla, de sentido unitario»), proverbio (renvoie à
refrán «frase completa e independiente...»), sentencia («reflexión profunda,
expresada sucinta y enérgicamente»), apotegma («dicho memorable,
máxima»), adagio («fórmula breve que resume un principio de moral»),
aforismo («frase breve que resume en pocas palabras un conocimiento
esencial»). Si l'on comprend que expresión, secuencia ou grupo de palabras
soient éliminés à cause de leur extension sémantique et de l'imprécision qui
en résulte, on observe que d'autres, retenus comme termes techniques, sont
définis par les mêmes mots ambigus (ex. proverbio, refrán, aforismo, définis
par frase, qui signifie selon les auteurs ou selon les moments 'phrase' ou
'syntagme'). De toute façon, Lázaro Carreter n'établit pas de relation
particulière entre ces termes -qui renvoient parfois les uns aux autres- et
la phraséologie en tant que discipline s'intéressant à un ensemble de
1. Tous ces mots ne figurent pas dans les dictionnaires de linguistique, qui les jugent peu
techniques ou approximatifs. Par ex., Abad 1986 ne comporte aucun article sur LOCU
CIÓN, FRASEOLOGÍA, IDIOMATISMÓ, PAREMIA, REFRÁN.
608 PHRASÉOLOGIE ET PHRASÉOGRAPHIE EN ESPAGNOL
phénomènes spécifiques : pour lui fraseología ne recouvre que les «característ
icas de las frases de una lengua o de un individuo».
Il faut reconnaître qu'en 1971 la phraséologie de l'espagnol n'avait pas
suscité beaucoup de travaux, malgré la réflexion méthodologique menée par
des pionniers comme Julio Casares (1950). Mais le dictionnaire plus récent
de F. Abad (1986) ne contient aucun article consacré à la phraséologie. En
revanche, la 21e édition du DRAE (1992) la situe, dans le contexte des
structures lexicales ou des réalisations linguistiques comme le «conjunto de
frases hechas, locuciones figuradas, metáforas y comparaciones fijadas,
modismos y refranes, existentes en una lengua, en el uso individual o en el de
algún grupo». C'est au moins reconnaître l'existence d'un domaine, aux
confins du lexique, de la syntaxe, de la morphologie, de la phonologie et
de la prosodie, qui présente une certaine originalité dans le sens de l'idioma-
tisme. L'étude de ce domaine est de plus en plus souvent revendiquée comme
la spécificité d'une discipline linguistique à part entière, la phraséologie
(Corpas, 1997:16-17). Mais si le métalangage des linguistes est encore aussi
hésitant, il est normal que le des lexicographes se contente le
plus souvent des désignations traditionnelles (« loc. », « expr. », «fr.») et que
les auteurs de dictionnaire omettent de préciser où commence pour eux et où
finit la phraséologie.
En fait, les limites sont extrêmement floues. Bien que l'Académie ait retiré
les proverbes de son Dictionnaire à partir de la 19e édition (1970) 2, le DRAE
continue à en citer dans sa dernière édition. De m&#

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents