Qui et Que dans le Dictionnaire françois-latin de Robert Estienne - article ; n°1 ; vol.139, pg 28-46
20 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Qui et Que dans le Dictionnaire françois-latin de Robert Estienne - article ; n°1 ; vol.139, pg 28-46

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
20 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Langue française - Année 2003 - Volume 139 - Numéro 1 - Pages 28-46
Martine FURNO, « Qui and Que in Robert Estienne's Dictionnaire françois- latin ». This paper intends to show the difficulties (and the ways of resolving them) that Robert Estienne, a lexicographer in the 16th century, encountered in writing his dictionary. Estienne, in the Dictionnaire François-latin published in 1549, uses examples found in his earlier Latin and Latin-French dictionaries to describe and translate the French relatives qui and que as well as the conjunction que. This method, based on Latin texts, leads to some tensions and distortions in the meanings and translations from French to Latin. But these errors can be explained by the intellectual context in which the dictionary was written: the influence of the vernacular language on the practice and comprehension of Latin and the lack of theoretical instruments to describe the vernacular. The Dictionnaire François-latin remains an effective dictionary for writing in Latin; and we must never forget what the qui and que articles show: that this dictionary is the last opus in the Latin tradition, rather than the first work in the French tradition.
19 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2003
Nombre de lectures 53
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Martine Furno
Qui et Que dans le Dictionnaire françois-latin de Robert
Estienne
In: Langue française. N°139, 2003. pp. 28-46.
Abstract
Martine Furno, « Qui and Que in Robert Estienne's Dictionnaire françois- latin ».
This paper intends to show the difficulties (and the ways of resolving them) that Robert Estienne, a lexicographer in the 16th
century, encountered in writing his dictionary. Estienne, in the Dictionnaire François-latin published in 1549, uses examples found
in his earlier Latin and Latin-French dictionaries to describe and translate the French relatives qui and que as well as the
conjunction que. This method, based on Latin texts, leads to some tensions and distortions in the meanings and translations from
French to Latin. But these errors can be explained by the intellectual context in which the dictionary was written: the influence of
the vernacular language on the practice and comprehension of Latin and the lack of theoretical instruments to describe the
vernacular. The Dictionnaire François-latin remains an effective dictionary for writing in Latin; and we must never forget what the
qui and que articles show: that this dictionary is the last opus in the Latin tradition, rather than the first work in the French
tradition.
Citer ce document / Cite this document :
Furno Martine. Qui et Que dans le Dictionnaire françois-latin de Robert Estienne. In: Langue française. N°139, 2003. pp. 28-46.
doi : 10.3406/lfr.2003.6490
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-8368_2003_num_139_1_6490Martine Furno
rhétorique' Université Stendhal-Grenoble III, AGREAH, 'Histoire de la grammaire et de la
QUI* ET QUE DANS LE DICTIONNAIRE
FRANÇOIS-LATIN DE ROBERT ESTIENNE
Le Dictionnaire françois-latin, contenant les mots et manières de parler François
tournez en latin paraît sur les presses de son auteur, Robert Estienne, en 1539 à
Paris2. Cette première édition est souvent oubliée au profit de la seconde, dix
ans plus tard, la dernière publiée du vivant de son auteur, et qui fait figure, en
général, d'acte fondateur de la lexicographie française. C'est cette version en
effet qui sert de support au dictionnaire de Nicot, premier grand lexique de la
langue française classique, quelle que soit la part de latin qui perdure dans
l'ouvrage. Mais le destin qui a fait du Dictionnaire françois-latin le point de
départ d'une tradition qui court ensuite jusqu'au Dictionnaire de l'Académie et
à Littré, a aussi éclairé le travail d'Estienne d'une lumière faussée. Quels
qu'aient été les enrichissements et les améliorations dont il a bénéficié dans la
seconde édition, le lexique d'Estienne est en effet plus le point d'aboutissement
d'une œuvre latine que le début d'une œuvre vernaculaire. Cette œuvre latine
commence pour Estienne en 1531, quand il publie une première version du
Thesaurus Linguae Latinae3. Le bilinguisme très déséquilibré de ce dictionnaire,
où le français vient ponctuellement aider à la compréhension du latin, donne
naissance, par la suite, à deux sortes d'ouvrages latins chez Estienne : d'une
part, le Thesaurus Linguae Latinae, grand œuvre d'érudition antique où le verna
culaire est quasi absent, et d'autre part les lexiques explicitement bilingues,
plus ou moins développés, destinés à l'usage d'élèves plus ou moins avancés.
Passé les premiers rudiments, les apprentis latinistes auront à leur disposition
grâce à Estienne un Dictionarium latino-gallicum dont la princeps paraît en 1538,
et le Dictionnaire françois-latin de 1539, qui est le frère siamois du précédent. Les
éditions augmentées seront elles aussi quasi simultanées, et toujours dans le
même ordre chronologique : d'abord le Dictionarium latino-gallicum en 1546 puis
le Dictionnaire françois-latin en 1549.
1. En cas d'ambiguïté, j'utiliserai les petites capitales italiques pour désigner les termes français en
QU- et l'italique simple pour les termes latins correspondants.
2. La bibliographie spécifique sur ce dictionnaire en tant que dictionnaire français se résume pour
l'essentiel à l'ouvrage de Brandon 19672 [1904].
3. Sur l'ensemble de l'œuvre latine d'Estienne, voir M. Furno (à par.).
28 Cette succession des ouvrages dans le temps n'est pas le fruit du hasard :
par deux fois, d'abord dans une première version puis dans une version
augmentée, Estienne donne une série de lexiques composée d'un ouvrage
essentiellement latin, puis d'un bilingue latin-français, enfin d'un bilingue fran
çais-latin4. En fait, ces dictionnaires dépendent les uns des autres : de l'ouvrage
d'érudition latine, Estienne tire d'abord un manuel plus réduit, qui ne conserve
qu'une partie des exemples latins d'origine, mais les double quasi-systémat
iquement d'une traduction française qui en éclaire les points difficiles. Vient
ensuite, en un deuxième temps, le manuel français-latin qui retourne le
précédent : les entrées françaises sont conditionnées par les explications latines,
et il en va de même pour les exemples, qui sont en fait la rétroversion de cita
tions d'auteurs latins données dans le Dictionarium latino-gaïlicum. Les enrichi
ssements de 1549, s'ils donnent au Dictionnaire françois-latin un peu plus de
personnalité propre, ne changeront rien au principe de départ : le but primord
ial de ce dictionnaire est bien d'écrire du latin, non d'expliquer du français.
Même si la langue d'entrée, le français, est traitée avec attention, l'objet des
soins de l'auteur est la langue de sortie, le latin. On ne trouve donc pas dans le
Dictionnaire françois-latin d'extraits d'auteurs français pour illustrer l'usage
vernaculaire, mais des tournures françaises forgées à partir des auteurs latins,
et rendues ensuite dans leur langue d'origine comme autant de modèles. Ce
statut du Dictionnaire françois-latin, élément d'une œuvre lexicographique latine,
ne doit jamais être oublié lorsqu'on en étudie des extraits, et le poids de la
langue ancienne est particulièrement marqué dans les articles qui traitent des
mots outils grammaticaux comme QUI et QUE. Un premier survol de ces deux
articles, qui en dégagera l'organisation, confirmera combien le dictionnaire est
bâti en fonction des traductions latines proposées. Cette constatation permet
d'expliquer certaines caractéristiques curieuses dans la catégorisation et l'exem-
plification de QUI et de QUE, curiosités dues, aussi, parallèlement, au contexte
historique de l'ouvrage.
1 . Contenu des articles
L'article QUI5, le plus bref des deux, présente quatorze séquences phraséolo-
giques représentant pour l'essentiel des traductions de qui interrogatif, et acces
soirement des acceptions à sens indéfini. Après un premier exemple simple de
qui interrogatif (ex. 1), suivent deux citations de tournures à sens indéfini (ex. 2
et 3, qui que tu vouldras, qui que ce soit), puis un exemple de qui interrogatif à
réfèrent non humain (4), sur lequel je reviendrai. Viennent ensuite différentes
expressions françaises fondées sur QUI est- suivi d'un démonstratif, choisies
4. Soit, concrètement : Thesaurus Linguae Latinae (1531), Dictionarium latino-gallicum (1538), Diction
naire françois-latin (1539), puis de nouveau Thesaurus Linguae Latinae (1543), Dictionarium latino-
gallicum (1546), Dictionnaire françois-latin (1549).
5. Pour le texte complet des deux articles et l'archéologie de leurs sources, voir les annexes. La
numérotation des exemples me revient.
29 pour les variantes latines qu'elles permettent de donner : quis simple (8),
composés expressifs de quis (5 et 6 : ecquis, quisnam), expression plus complexe à
deux éléments et valeur consécutive négative (7 : quis...quiri). Les deux exemp
les qui suivent (9 et 10) permettent la déclinaison de l'interrogatif, dans des
traductions latines assez recherchées (Â QUI rendu non par l'interrogatif au
datif, mais par la forme cuius a uni). Trois citations ensuite (lia 13) donnent lieu
à des traductions un peu délicates en latin, dont un exemple (11, le seul dans
l'article) de QUI relatif français, mais rendu en latin par une tournure à valeur
consécutive où est employé quin, non qui. L'article se termine enfin sur
QUICONQUE traduit par quicunque (14).
L'article QUE est beaucoup plus substantiel, puisqu'il propose un ensemble
de cinquante exemples, sép

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents