La lecture en ligne est gratuite
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Partagez cette publication

María Teresa Herrera
María Concepción Vázquez De
Benito
Arabismos en el castellano de la medicina y farmacopea
medievales. Apuntes para un nuevo diccionario (I)
In: Cahiers de linguistique hispanique médiévale. N°6, 1981. pp. 123-169.
Citer ce document / Cite this document :
Herrera María Teresa, Vázquez De Benito María Concepción. Arabismos en el castellano de la medicina y farmacopea
medievales. Apuntes para un nuevo diccionario (I). In: Cahiers de linguistique hispanique médiévale. N°6, 1981. pp. 123-169.
doi : 10.3406/cehm.1981.1008
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cehm_0396-9045_1981_num_6_1_1008ARABISMOS EN EL CASTELLANO
DE LA MEDICINA Y FARMACOPEA
MEDIEVALES
APUNTES PARA UN NUEVO DICCIONARIO
(I)
Este artículo es el primero de una serie en que tenemos la inten
ción de contribuir, en la medida que nos sea posible, al estudio del
léxico científico médico medieval en lengua castellana.
Es imprescindible el trabajo en equipo para abordar un estudio
léxico de cierta magnitud — y un nuevo diccionario de términos
científicos, médicos y farmacológicos, lo es — pero esta necesidad
se torna imperiosa además, cuando una gran parte de dicho material
de trabajo procede de una lengua difícil y lo que es más, de una par
cela de dicha lengua en la que sólo un especialista es capaz de bucear.
ABUZOS, BOTOR
' Grano que se forma en el interior del párpado '.
Del árabe jj^j\ plural de p4¿*p*¿r<s ' pústulas o granillos '.
La forma castellana parece venir del plural árabe.
Ahuzos se documenta solamente en Ch., Menor ; 140 :
E si siente abuzos de dentro de los ojos, en los párpados, fállelo
prouado que lo mejor es trastornar los párpados en vn dinero
e sangrar los mesmos abuzos con acucar cande delgado e otros
lo fazen con grano de sal delgado. E lo vno e lo otro conuiene
que lo faga quien lo ouiere vsado de fazer. E acauado de sangrar
los abuzos que le echen luego dentro del ojo...
Botor aparece en Vill., Sum. ; 60, 357, 388 : 124 M.T. HERRERA Y M.C. VÁZQUEZ DE BENITO
De botor en la conjuntiua o blanco del ojo
Botor son vexigas n'el blanco nasçidas
del ojo de humores que alli an resudado
y a vezes aquestas están contenidas
en la conjuntiua y a uezes metidas
están en la cornea lugar mas guardado...
El sahfati es botor y postillas
qu'en rostro y cabeça mas suelen venir
son rúbeas çumosas y a uezes sequillas...
También n'estas vienen muy gruessos botores (de scabie)
en ella se hallan diuersas colores
según la materia de quien se compone...
En árabe es un término común para significar ' granillos o
pústulas ' aunque su tratamiento varía según la zona del cuerpo en
la que aparezca. En el capítulo dedicado a las enfermedades de los
ojos encontramos :
Al-Dajya, 128 :
lJJt \ ) Jb
(Dice (Galeno) : al-butür y los abcesos son de dos clases, sobre
salen y se hinchan o se esparcen a lo ancho) 1)
Kitâb al-Wuml 141 :
(Al-butür son unos tumores pequeños que acaecen en el cuerpo
o en el ojo)
Ibn al-Hasëâ, 20 :
(Al-butür son pequeños abcesos, su singular es batra o botara)
1) Para facilitar la comprensión traduciremos los textos árabes aducidos y los
colocaremos entre paréntesis. ARABISMOS EN EL CASTELLANO DE LA MEDICINA 125
'Amal, 57 :
(Entre las úlceras. las enfermedades La diferencia de entre la córnea estas se dos encuentran enfermedades al-butür es que y
se da el nombre de úlcera a lo que se forma en la córnea y se
llama batr a lo que se forma en la zona próxima a la esclerótica
o sobre el iris)
'Ayn, 187 :
(El hipopion y al-batr que acaecen en la córnea han de tratarse
primeramente con los medicamentos madurativos y disol
ventes...)
Las formas de los textos romances aparecen con el artículo
incorporado — abuzos — o sin él — botor — . Pero en el primer caso,
el artículo ha perdido su consonante lateral implosiva. Este hecho
normal, cuando se trata de palabras que comienzan por letras solares,
debido a una asimilación regresiva, ocurre también en este caso a
pesar de que la consonante inicial no es solar. En este mismo caso
la m' final se pierde pero aparece -s morfema de plural.
En los diferentes manuscritos utilizados para la edición leemos
también abusos y abrojos (140 nota). Claro está que la confusión
de abuzos con abrojos está propiciada por el hecho de que el abuzo
produce una molestia, un impedimento, hecho que el copista podía
interpretar — y es un caso de etimología popular — como abrojo
(cf. DCEC).
Botor deriva del plural árabe butür y no del singular baXr o
batara porque su nombre indica el conjunto de pequeños tumores o
vejigas. Es pues un colectivo. Esta es también la razón de la forma de
plural de abuzos. Pero botor como abuzo puede adquirir el morfema
de plural romance y de ahí botores que en el texto parece corresponder
a grupos de tumores diversos en cuanto a su composición y coloración.
En el texto del Sum. la forma aparece sin el artículo y su trans
cripción difiere de la de Menor. Hemos de tener presente el carácter 126 M.T. HERRERA Y M.C. VÁZQUEZ DE BENITO
culto del léxico utilizado por Villalobos que acaso conocía en su
propia lengua la medicina árabe. Su obra está llena de tecnicismos
médicos árabes transliterados con fidelidad. En cuanto a su consonan
tismo la transliteración es regular. La transcripción alfonsí en el caso
de la ta escribe c,z ó t y nuestro autor conserva la m final acomodánd
ose en la formación del plural al uso de la lengua castellana.
No encontramos registrado abuzos en los diccionarios y obras
consultadas. Sí botor en DRAE y DHLE que definen « buba o tumor »
en singular. El DCEC registra también este término, como singular
buba etc., en Nebrija, pero a la vez documenta la voz árabe butür en
el glosario hispano-árabe del siglo XI como ' brotadura ' es decir,
en plural. Dubler, Diosc. documenta el término en plural botor es
en los siglos XV y XVI ; pero solamente Vill., Sum. registra este
plural árabe transliterado, es decir con forma singular romance,
aunque con significado colectivo, plural.
ADUBAYLA, ADUBELA
' tumor blando, apostema que se Del árabe ¡¿,\j£J ¿LÎ'J
abre y que puede localizarse en cualquier parte del cuerpo '.
Aparece documentada abundantemente en Acef. ; entresacamos
aquí sólo aquellos lugares en que se define el término : 35v, 36v, 88r,
136r :
Este es postema que se faz en la carnuna de manera de la duren
dicha. E quando ayunta el venino e quiebra llamanle dubayda
« La aduhayla »
Es vna manera sola de las llagas de la cornerina quando enbeje-
çiere correrá dende las vmidades del ojo e esta manera llaman
dubayla
« La adubayla »
Es postema calliente que ayunta venino e la postema non
puede salir de vna d'estas tres maneras o que se desuelua o que
ayunte venino e sera adubayla o que se enpedrara e sera postema
dura. E la señal de la adubayla... E nos viemos vn omne que vio
adubayla en las partes de su rrenon e... ARABISMOS EN EL CASTELLANO DE LA MEDICINA 127
« La adubayla »
Es postema que coze muchas vmidades de muchas naturas e
fazese de dentro en el cuerpo asy commo el estomago e los rreno-
nes e la vexiga e lo qu'el semeja de los mienbros e otrosy afuera
del cuerpo e llaman los arabes a la adubayla nacencia quiere
dezir que salle la vmor de dentro del mienbro a fuera. E sera
de dos naturas... E las maneras de humores que tiene la adubayla
son muchas e diuersas e pareçe quando la fendieren que d'ella
es e que semeja cieno o sangre quemada o...
Tes. Med., 64 :
Et son muchos linaies de las apostemas que se fazen en el cuerpo.
Porque las vnas se fazen conpuestas de sangre e de colera. Et
las otras... Et d'estas apostemas conpuestas d'ellas son que han
nonbre adubela en arauigo et ay d'ellas que non han nonbre...
También los textos árabes la documentan profusamente :
'Amal, 57, 158 :
(La dubayla (ulceración icorosa) es una úlcera grande que ocupa
toda la superficie de la córnea su causa es la misma que
la que originan las pústulas...)
(Entre las enfermedades de la vejiga la dubayla
que es un abceso)
Ibn al-Has§3} 46-430 :
O" ú"
(Dubayla : es una enfermedad que afluye en el interior. Esta
definición es filológica. En cuanto a los médicos aplican de un
modo específico el nombre de dubayla al abceso de sustancia
fría siempre que provenga del cuerpo) 128 M.T. HERRERA Y M.C. VÁZQUEZ DE BENITO
al-Dajira, 136-284:
(Sobre las dubaylat, — El origen de esta enfermedad suele
estar en la mayoría de los casos en la falta o alteración de la
digestión... consecuentemente a causa de esta falta de digestión
(dispepsia) se originan humedades gruesas y viscosas en cual
quier órgano...)
al-Kulliyym, 47, 85 :
*>
(Disertación sobre las enfermedades frías, húmedas y con mat
eria los tumores llamados dubaylat contienen una sustanc
ia similar al cieno y al estiércol o al poso del aceite o al
barro o al carbón. Y estos tumores en su mayoría suelen estar
compuestos de dos humores : la bilis negra y la flema)
s/S
(El exceso de pústulas hace temer la dubayla)
En cuanto a su forma se refiere, la transliteración del árabe carece
de problemas. La pérdida de la ta marbüta es normal en el paso al
castellano. También lo es la incorporación del artículo que en nuestro
texto ha perdido su consonante implosiva lám : la razón es obvia,
pues en árabe cuando la palabra que sigue al artículo comienza
por una de las letras solares, dicha consonante asimila a la final
del artículo ; de ahí que al-dubayla sonara ad-dubayla y por simpli
ficación de la consonante doble nos encontremos con la forma adu-
bayla. •
ARABISMOS EN EL CASTELLANO DE LA MEDICINA 129
La conservación del diptongo ai en Acef. nos muestra la depen
dencia que este texto mantiene respecto a los tratados árabes, que
sigue con una gran fidelidad 2). En cambio en el Tes. Med. nos en
contramos el diptongo monoptongado. Aunque ambos textos fueran
coetáneos 3) no debe extrañar esta coexistencia de formas, tanto más,
que el dato que nos proporciona el Tes. Med. — la fecha de su compra
y el lugar donde se adquirió — es Burgos 1541. No cabe duda de que
el autor de las recetas del Tesoro de la Medicina si bien influido por
los autores árabes — los cita abundantemente — pudo ser castellano
menos arabizado que el copista del texto anónimo objeto de nuestro
estudio.
AGUAZARCA
' Nombre de una enfermedad de los ojos '. Según los tratadistas
árabes es una variedad de catarata. Pudiera tratarse de la enfermedad
que hoy recibe el nombre de glaucoma.
Del árabe 3»¿ *U ^ & MjJ ' agua de color azul '.
Se documenta en castellano en Ch., Menor, 223 y 226 :
Ceuolla asada vn poco... Alcofolar con su çumo e con miel
para la flaqueza de la vista e para el que tiene en los ojos el
aguazarca que dizen...
Madroño... para sobre ojo es para aparejar el aguazarca para
sacarla quando lo han de foradar con aguja el ojo...
En árabe : 'Amal, 59 :
(La catarata cuando desciende en sus diversas formas puede
tener la tonalidad del agua pura, del blanco cristalino o celeste,
verde, blanco nítido...)
2) Cf. M.C. Vázquez de Benito y M.T. Herrera, Dependencia de los Tratados Méd
icos medievales de los árabes, BAEO, aüo XVI, 1981.
3) En el prólogo de la Sevillana Medicina de Juan de Aviñón — f. IHIr — dice así :
«... fue cupilado este presente libro en el año del Señor de mili y quatrocientos
e diez e ocho años e pusele el nombre Sevillana Medicina porque fue hecha para
ella... ». No conocemos la fecha en que fue escrito Acef pero el estudio de sus gra
fías nos hace pensar también en finales del XIV o primeros del XV. 130 M.T. HERRERA Y M.C. VÁZQUEZ DE BENITO
'Ayn, 141 :
(Otra clase de catarata es al-zurqa Algunos médicos
dan a algunas cataratas el nombre de zurqa porque esta tiene
dos formas : la primera es la catarata que se ha endurecido y la
segunda es como una cascada que acaece en el cristalino)
Palabra compuesta de dos partes. La primera es un calco del
árabe y la segunda simple transliteración 4). Acaso la razón de esta
diferencia es que la palabra ma' no tuvo descendencia en español
donde la voz agua de uso común se impuso, mientras que zarco
fue de uso corriente en la lengua con el sentido de color azulado y
aplicado especialmente a los ojos (cf. DCEC) 5).
No registran los diccionarios y obras consultadas.
4) Podríamos pensar que otra formación de este tipo pudo dar lugar a albugen, en
fermedad del ojo descrita por Vill., Sum., 67, como 'nube en la córnea o cicatriz
que queda de una herida anterior '.
El texto aducido es el siguiente :
Albugen que es nube en la cornea procede
de humores subtiles quando ella es delgada
también cicatriz de apostema ser puede
con agua caliente ablandar se concede...
A semejanza de aguazarea pudo formarse partiendo de una forma latina ALBUM
+ ar. yinn, forma esta última que significa ' velo de la noche, velo, toda clase
de cobertura ' etc. No habría problema fonético en la adaptación del árabe que en
posición^inicial se transcribe en castellano como g- ó /-, [z] o pronunciada con
énfasis [z] (cf. Steiger, Contr., 26). En el s. XVII la velarización de esta consonante
nos llevaría al moderno fonema fricativo sordo [x] (cf. Alarcos Llorach, Fonología
española, Madrid, 1974, p. 271 y ss). Tampoco sería un problema explicar la
simplificación de la consonante doble en posición final y su permanencia en los
monosílabos.
En cuanto a la forma latina el mantenimiento de la [-ü] como [-u] es razona
ble — e incluso es lo probable — en las formaciones cultas. Sin embargo tampoco
es imposible que nuestro término derivase en su totalidad del Ac. latino albugo,
-inis. En cualquier caso la acepción árabe pudo impregnar la formación romance.
No existe documentación de esta palabra ni en los diferentes diccionarios cas
tellanos ni en los textos árabes consultados aunque aparece albugínea con la
acepción de 'membrana fibrosa blanca y brillante que rodea el tejido... En el
ojo esclerótica ' y albugo como ' mancha blanca en la córnea '.
5) A. Steiger dice así: « Solche hybride Sprachstaffeln sind Spiegelungen des vor-
wiegend volkstümlichen Charakters des Milieus, in dem der Arabisierungsprozess
stattfand. Den sichern Untergrund dieser arabisch-romanischen Bindungen ve-
ranschaulicht eine Anzahl besonders Klarer, langst bekannter Falle. » (A. Steiger,
Aufmarschstrassen des morgenlandischen Sprachgutes, V. Rom., X, 1-82). ARABISMOS EN EL CASTELLANO DE LA MEDICINA 131
ALBARAS, ALBARAZ
Los textos castellanos se refieren a una enfermedad cuyos sínt
omas patentes son unas manchas que salen en la piel y que pueden
ser blancas o negras. En los textos árabes el al-bara$ es la lepra.
Del árabe
Documentada en Vill., Sum 355 y 356 6) :
... muy blanca es la mancha que haze albaras
que en cuero y en carne da su turpitud
por peor que las otras a aquesta ternas
quando estas vinieren gran falta dirás
qu'esta en la asimilatiua virtud
En negro albaras y la negra morfea
si sangre abundare se deue sangrar...
pero en la qu'es blanca la sangre este queda
y purgúese d'ese flemático humor...
Ch., Menor, 225 :
El aljófar menudo por foradar es para vntar con ello al-
baraz que son manchas blancas. Dizen que la primera postura
lo sana.
También en árabe aparece y los textos describen esta enferme
dad :
Al'Dajira, 140 :
O*
(Al-bara$. Acaece esta enfermedad por un gran error que el
enfermo se produce a sí mismo porque tiene lugar cuando los
6) El texto de Vill., Sum. está escrito en verso y los números citados remiten a sus
estrofas, no a sus páginas.

Un pour Un
Permettre à tous d'accéder à la lecture
Pour chaque accès à la bibliothèque, YouScribe donne un accès à une personne dans le besoin