Cet ouvrage fait partie de la bibliothèque YouScribe
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le lire en ligne
En savoir plus

El mundo maravilloso de los cuentos kuwaitíes y su traducción al español desde una perspectiva ideológica e intercultural

De
564 pages
Colecciones : TD. HumanidadesDTI. Tesis del Departamento de Traducción e Interpretación
Fecha de publicación : 2011
[ES] El motivo de este trabajo es valorar la traducción de los cuentos maravillosos kuwaitíes al español, cuentos que a su vez representan una cultura y folklore desconocido para el receptor, y que más adelante serán analizados con detalle. Un trabajo que consiste en llevar a cabo una traducción correcta basada en la comunicación entre las dos culturas, la kuwaití y la española. Partiremos de la base de que la cultura kuwaití es una parte dentro de la cultura árabe por lo que comparten características comunes, aunque también veremos que la cultura kuwaití tiene un carácter particular que la hace diferente.[EN] The purpose of this study was to assess the translation of fairy tales Kuwaiti Spanish, stories that in turn represent a culture and folklore unknown to the receiver, which will later be analyzed in detail. A job that is to carry out an accurate translation based on communication between the two cultures, the Kuwaiti and Spanish. We assume that Kuwaiti culture is a part in Arab culture so that they share common characteristics, but also see that the Kuwaiti culture has a particular character that makes it different.
Voir plus Voir moins

UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Facultad de Traducción y Documentación
Departamento de Traducción e Interpretación






El mundo maravilloso de los cuentos kuwaitíes y su traducción
al español desde una perspectiva ideológica e intercultural




TESIS DOCTORAL



Afrah Mulla Ali




Dirigida por
Dr. Ovidi Carbonell i Cortés





Salamanca, junio de 2011


1

2

Por y para mi tierra, Kuwait:

Una especial dedicatoria al príncipe de Kuwait

El jeque Sabah Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah

Y el príncipe heredero

El jeque Nawaf Al-Ahmed Al-Jaber Al-Sabah
3


ﺮﺑﺎﻌﻟﺍ ﺩﻮﺟﻮﻟﺍ ﻦﺤﻧ ﻭ ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﺩﻮﺟﻮﻟﺍ ﻲﻫ ﺖﻳﻮﻜﻟﺍ

ﺎﻨﻟ ﺖﻳﻮﻜﻟﺍ ﻭ ﺖﻳﻮﻜﻠﻟ ﺎﻨﻠﻛ

(ﺡﺎﺒﺼﻟﺍ ﺮﺑﺎﺠﻟﺍ ﺪﻤﺣﻻﺍ ﺮﺑﺎﺟ ﺦﻴﺸﻟﺍ ﻡﻮﺣﺮﻤﻟﺍ ,ﺏﻮﻠﻘﻟﺍ ﺮﻴﻣﺃ)

Kuwait es el hecho duradero y nosotros somos el hecho pasajero.
Somos para Kuwait, y Kuwait es nuestra.

El príncipe de los corazones, Jaber Al-Ahmed Al-Jaber Al-Sbah



Story is read, prayer is said
Close your eyes sleepyhead
While angels linger in your dreams
And hold you in their feathered wings
Just like you, I was small
Not that long ago at all
I wish you all the happiness
That God gives freely if you ask

Mindy Gledhill


Madre: cuéntame un cuento de ésos que se relatan
de un curioso enanito o de una audaz sirena;
tantos que de los genios maravillosos tratan.
Esas lindas historias que conoces. ¡Sé buena!
Dime de caballeros que a princesas rescatan
del dominio de monstruos ¿dragón, buitre, ballena?;
donde nadie se muere y los hombres no matan,
historias en países que no saben de pena.
Cuéntame un cuento, madre, que me quiero dormir
escuchando tu voz, asido de tu mano;
como Hansel y Gretel, seré en sueños tu hermano,
aunque en sombra andaremos tras de la misma senda
y escribiremos juntos nuestra propia leyenda,
y, tal vez, como chicos, dejarás de sufrir.
Poema Cuéntame un cuento, madre de Marilina Rebora



4



Quiero expresar mi agradecimiento a todas las personas que me apoyaron en
realizar esta Tesis. Mi más sincera gratitud a la Universidad de Salamanca por
dejarme ser una parte de ella. Gracias a todos los profesores de la Facultad de
Filología donde hice mi licenciatura en Filología Hispánica, y mil gracias a los
profesores de la Facultad de Traducción y Documentación por enseñarme mil cosas
que no podría haber aprendido en ninguna otra parte. Gracias por el incondicional
apoyo en todo momento, mi agradecimiento en especial va a mis padres; a mis
hermanos Awrad, Areej, Ahmed, Talal y Ali; a mi tío Adel Taqi y, en orden
alfabético:

• Abdulaziz Al Ghanim
• África Vidal Claramonte
• Jose Luis Marcello y Barriada
• Mubarak Al Sayer
• Ovidi Carbonell i Cortés
• Román Álvarez
• Saleh Al Mesbah
5

ÍNDICE


Introducción ............................................................................................................... 10
Primera Parte ............. 21
Estudio introductorio ................................................................................................ 21
¿Qué es el folklore? ............................ 22
Historia del folklore: .......................... 27
Folklore y literatura: ......................... 29
El español como lengua de recepción del folklore: ......................................... 42
Lenguas vehiculares entre el castellano y el árabe: ........ 53
La recepción del cuento kuwaití por parte del lector español: ...................... 62
La traducción de los cuentos Kuwaitíes: ......................................................... 67
Segunda Parte .......................................................................... 128
Antología de cuentos kuwaitíes .............. 128
1. Cuento del padre con sus siete hijas ............................... 131
:(ﺕﺎﻨﺑ ﻊﺒﺴﻟﺍ ﻮﺑﺃ ﺔﻳﺎﻜﺣ) ﻝﺎﻤﺠﻟﺍ ﻭ ﻦﺴﺤﻟﺍ ﺖﺳ ﺔﻳﺎﻜﺣ ........................................................... 131
Cuento del padre con sus siete hijas (traducción) ........................................... 140
Motivos del cuento: ................................ 145
Clasificación de cuentos según AT: .................................... 147
Clasificación de cuentos por S: ........... 147
Comentario del cuento: ....................... 150
Observaciones sobre el cuento número 1......................................................... 151
2. Abdulá del Mar y Abdulá de la Tierra .......................... 154
:ﻱﺮﺤﺒﻟﺍ ﷲﺪﺒﻋ ﻭ ﻱﺮﺒﻟﺍ ﷲﺪﺒﻋ ﺔﺼﻗ .............................................. 154
Abdulá del Mar y Abdulá de la Tierra (traducción) ........................................ 166
Motivos del cuento ................................................................ 170
Clasificación de cuentos por AT: ........ 173
Clasificación de cuentos por S: ........... 174
Comentario del cuento: ....................................................................................... 175
Observaciones sobre el cuento número 2......................... 176
3. Al-Chaneda ....................................................................................................... 180
:ﺓﺪﻌﻨﻜﻟﺍ .................. 180
Al Chaneda (traducción) 184
Motivos del cuento 186
Clasificación de cuentos por AT: ........................................................................ 188
Clasificación de cuentos por S: ........... 188
Comentario del cuento: ....................................................................................... 189
Observaciones sobre el cuento número 3 ........................ 190
4. Azucarero .......................................... 192
:ﺮﻜﺸﻟﺍ ﺔﺸﻳﺮﻏ ......................................................................... 192
Azucarero (traducción) ..................... 197
Motivos del cuento ................................ 200
Clasificación de cuentos por S: ........... 202
Clasificación de cuentos por AT: ........................................................................ 203
Comentario del cuento: ....................... 204
Observaciones sobre el cuento número 4......................................................... 205
5. Oye Hamad, nuestro vecino ............ 208
ﺎﻧﺭﺎﺟ ﺎﻳ ﺪﻤﺣ ﺎﻳ ............................................................................. 208
Cuento ¡Oye Hamad, nuestro vecino! (traducción) ............................................ 221
Motivos del cuento ................................ 228
6

Clasificación de motivos por AT: ....................................................................... 231
Clasificación de motivos por S: .......... 232
Comentario del cuento: ....................................................................................... 233
Observaciones sobre el cuento número 5............................. 234
6. Cuento del caballo endemoniado y Gusanito 238
ﻥﺎﺑﺬﻟﺍ ﻡﺍ ﺪﻳﻭﺩ ﻭ ﻲﻨﺠﻟﺍ ﻥﺎﺼﺤﻟﺍ ......................... 238
Cuento del caballo endemoniado y Gusanito (traducción) ......................................... 244
Motivos del cuento ................................................................ 250
Clasificación de cuentos por AT: ........ 253
Clasificación de cuentos por S: ........... 253
Comentario del cuento: ....................................................................................... 254
Observaciones del cuento número 6 .................................... 255
7.Osazo .................................................. 262
ﻩﻮﺑﻭﺪﺑﺩ ..................... 262
Osazo (traducción) ................................................................ 268
Motivos del cuento ................................ 273
Clasificación de cuentos por AT: ........ 277
Clasificación de cuentos por S: ........................................... 277
Comentario del cuento: ....................................................... 277
Observaciones sobre el cuento número 7............................. 278
8. las tres hijas del rey ......................................................... 282
ﺢﻠﻤﻟﺍ ﻭ ﻚﻠﻤﻟﺍ ﺖﻨﺑ ......................................................................................................... 282
Las tres hijas del rey (traducción) ........ 286
Motivos del cuento 290
Clasificación de cuentos por A: .......... 292
Clasificación de cuentos por S: ........................................................................... 292
Comentario del cuento: ....................... 294
Observaciones del cuento número 8 .... 295
9. Tres, más tres, más tres ................... 298
ﺙﻼﺛ ﻲﻓ ﺙﻼﺛ ﻲﻓ ﺙﻼﺛ ................................................................................................... 298
Tres, más tres, más tres(traducción) .... 300
Motivos del cuento 303
Clasificación de cuentos por AT: ........ 304
Clasificación de cuentos por S: ........................................................................... 305
Comentario del cuento: ....................... 305
Observaciones sobre el cuento número 9............................................................. 306
10. El padre y sus tres hijos................. 308
ﺔﺛﻼﺜﻟﺍ ﻩﺩﻻﻭﺃ ﻭ ﺏﻷﺍ ...................................................................... 308
El padre y sus tres hijos (traducción) ... 313
Motivos del cuento ................................ 320
Clasificación de cuentos por AT: ........ 323
Clasificación de cuentos por S: ........................................... 324
Comentario del cuento: ....................................................... 325
Observaciones sobre el cuento número 10........................................................... 325
11. La atadura del camello .................. 328
ﻞﻤﺠﻟﺍ ﻩﻭﺮﺳ ................................................ 328
La atadura del camello (traducción) .................................................................... 331
Motivos del cuento ................................ 333
Clasificación de cuentos por AT: ........ 335
Clasificación de cuentos por S: ........... 335
Comentario del cuento: ....................................................................................... 336
7

Observaciones sobre el cuento número 11........................................................... 336
12. La anciana y el diablo .................................................... 338
ﺲﻴﻠﺑﺍ ﻭ ﺯﻮﺠﻌﻟﺍ ........................................................................... 338
La anciana y el diablo (traducción) ..................................... 351
Motivos del cuento 363
Clasificación de cuentos por AT: ........ 367
Clasificación de cuentos por S: ........................................... 368
Comentario del cuento: ....................................................... 369
Observaciones sobre el cuento número 12........................................................... 369
13. El tacaño ......................................... 372
ﻞﻴﺨﺒﻟﺍ ....................... 372
El tacaño (traducción) .......................................................... 378
Motivos del cuento ................................................................ 384
Clasificación de cuentos por S: ........... 387
Clasificación de cuentos por A: .......... 388
Comentario del cuento: ....................................................................................... 388
Observaciones sobre el cuento número 13........................... 388
14. La leyenda de las dos hermanas ................................... 390
ﻥﺎﺘﺧﻷﺍ ﺔﻳﺎﻜﺣ .............................................................................. 390
La leyenda de las dos hermanas (traducción) ..................................................... 392
Motivos del cuento ................................ 394
Clasificación de cuentos por AT: ........ 395
Comentario del cuento: ....................... 397
15. Los tres azufaifos ........................................................... 398
ﺕﺍﺭﺪﺳ ﺙﻼﺜﻟﺍ ﺔﻳﺎﻜﺣ ..................................................................... 398
Los tres árboles de azufaifo(traducción) .............................. 404
Motivos del cuento 410
Clasificación de cuentos por AT: ........................................ 414
Clasificación de cuentos por S: ........................................... 414
Comentario del cuento: ....................................................... 415
Observaciones sobre el cuento número 16........................................................... 416
16. el príncipe y el ogro ........................ 419
ﻝﻮﻐﻟﺍ ﻭ ﺮﻴﻣﻷﺍ ............................................................................................................. 419
El Príncipe y el ogro(traducción) ......... 422
Motivos del cuento 426
Clasificación de cuentos por S: ........... 428
Clasificación de cuentos por A: .......................................................................... 428
Observaciones sobre el cuento número 16........................... 428
17. Cuento del niño Sror ..................... 431
ﺭﻭﺮﺳ ﺪﻟﻮﻟﺍ ﺔﻳﺎﻜﺣ ........................................ 431
Cuento del niño Sror(traducción) ........................................................................ 432
Motivos del cuento 434
Clasificación de cuentos por AT: ........ 435
Clasificación de cuentos por S: ........... 436
Comentario del cuento: ....................................................................................... 436
Observación sobre el cuento número 17 .............................. 436
18. cuento de Guson ............................. 438
ﻥﻮﺼﻏ ﺔﻳﺎﻜﺣ .............................................................................................................. 438
Cuento de Guson(traducción) 444
Motivos del cuento ................................................................................................ 450
Clasificación de cuentos por AT: ........ 453
8

Clasificación de cuentos por S: ........................................................................... 454
Comentario del cuento: ....................... 454
Observación sobre el cuento número 18 .............................. 455
19. Lenteja ............................................ 457
ﺱﺪﻌﻟﺍ ﺔﺒﺣ ﺔﻳﺎﻜﺣ ......................................................................... 457
Lenteja(traducción) ................................ 461
Motivos del cuento 465
Clasificación de cuentos por AT: ........ 468
Clasificación de cuentos por S: ........................................................................... 468
Comentario del cuento: ....................... 469
Observaciones sobre el cuento número 19........................................................... 469
20.El leñador y el mono ................................ 471
ﺏﺎﻄﺤﻟﺍ ﻭ ﺩﺮﻘﻟﺍ ............................................................................ 471
El leñador y el mono(traducción) ........................................ 480
Motivos del cuento 489
Clasificación por S: .............................................................. 491
Clasificación de cuentos por A: .......................................... 491
Comentario del cuento: ....................... 493
Observación sobre el cuento número 20 ................................ 493
21. Hbysh y Rbysh ............................................................... 496
ﺶﻴﺑﺭﺍ ﻭ ﺶﻴﺒﺣﺍ .......................................... 496
Hbysh y Rbysh(traducción) .................. 501
Motivos del cuento ................................ 505
Clasificación de cuentos por S: ........... 508
Clasificación de cuentos por A: .......................................... 508
Comentario del cuento: ....................................................... 508
Observación sobre el cuento número 21 .............................................................. 509
Bibliografía: ...................................... 513
Bibiografía árabe: ............................ 524
ANEXO ..................................................................................................................... 526
9


Introducción

Los seres humanos se comunican entre ellos por medio de lenguas para entenderse,
y las lenguas cambian, al igual que las culturas y las tradiciones, entre un pueblo y
otro. Pero antes de empezar con el análisis ideológico y cultural de este trabajo
debemos plantearnos unas preguntas: ¿por qué elegir este tema? Es decir, ¿por qué la
traducción de los cuentos kuwaitíes? ¿será el receptor de la lengua española y su
cultura lejana capaz de percibir esos cuentos? ¿existe alguna semejanza o diferencia
entre ambas lenguas y culturas? ¿el carácter ambiguo de los cuentos se percibe de
igual manera por parte de receptores de culturas diferentes? ¿el exotismo, lo
fantástico, lo maravilloso se considera un punto vital para atraer al receptor español?
¿y en qué consiste ese exotismo de los cuentos de otros lugares? ¿los cuentos van
solamente dirigidos al público infantil? O bien, ¿sería interesante llevar a cabo un
análisis comparativo entre las mitologías occidentales y kuwaití...?

Son muchas las preguntas que nos vienen a la mente cuando se trata de un tema tan
universal como el cuento maravilloso. Todos los pueblos del mundo tienen su
narrativa oral, que forma una parte importante de su folklore y cultura propios. Esa
creación de cada pueblo trata de reflejar su realidad y a veces sirve también para
escaparse de ella. Estos cuentos al principio se transmitían de forma oral de
generación en generación, adaptándose al tiempo en el que están para seguir siendo
historias vivas e interesantes. Al ser de forma oral tienen más de una variante, es
decir, la creación y la recreación está permitida. Muchos de estos cuentos permanecen
en el tiempo; unos se mantienen en forma oral mientras que otros se recopilan y se
10

Un pour Un
Permettre à tous d'accéder à la lecture
Pour chaque accès à la bibliothèque, YouScribe donne un accès à une personne dans le besoin