Deux actes de donation en arabe - article ; n°1 ; vol.8, pg 79-87
10 pages
Français

Deux actes de donation en arabe - article ; n°1 ; vol.8, pg 79-87

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
10 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Annales d'Ethiopie - Année 1970 - Volume 8 - Numéro 1 - Pages 79-87
9 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1970
Nombre de lectures 19
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Madeleine Schneider
Deux actes de donation en arabe
In: Annales d'Ethiopie. Volume 8, année 1970. pp. 79-87.
Citer ce document / Cite this document :
Schneider Madeleine. Deux actes de donation en arabe. In: Annales d'Ethiopie. Volume 8, année 1970. pp. 79-87.
doi : 10.3406/ethio.1970.884
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/ethio_0066-2127_1970_num_8_1_88479
DEUX ACTES DE DONATION
EN ARABE
PAR
MADELEINE SCHNEIDER
L'étude présentée ici reprend deux actes de donation en arabe.
Le premier qui se trouve dans un manuscrit des Evangiles datant sans doute
de la première moitié du XlVe siècle a été publié, avec photo mais sans transcription,
par Pawlos Sadwa dans la "Rassegna di Studi Etiopici", volume XI. Gennaio-
Dicembre 1952, p. 9 s. Le manuscrit est actuellement à la Bibliothèque Nationale
d'Addis-Abeba.
Le second acte est contenu dans un Evangiliaire conservé à l'église Biet
Medhane Alem à Lalibela, et a été publié avec photo, mais également sans trans
cription par A. Van Lantschoot, dans A.A. MONTI DELLA CORTE, Lalibela.
Società Italiana Arti grafiche, Roma, 1940, p. 136 s.
Nous avons fort peu modifié les traductions proposées. Ce qui nous a semblé
utile, c'est de donner, tout d'abord, le texte arabe de ces deux actes. Mais plus
utile encore, et c'est là le point sur lequel nous insisterons, est l'étude de la langue.
Ces textes ayant été rédigés par des chrétiens parlant arabe, les particularités
qu'ils vont présenter sont pleines d'intérêt, et nous pouvons déjà dire que certains
des faits relevés par S. KUSSA1M dans son excellente étude sur le "Moyen Arabe
des Coptes" vont trouver leur illustration dans ces deux actes.
Acte I
^-JiJl v^Ujr» (4)
(6)
(9) ^jJ^jï (g) 'j ANNALES D'ETHIOPIE 80
rJ-^** ô/ij —14 0*(21)
(23)
î
Traduction de l'acte I
Que grâce soit rendue au Dieu Très-Haut
Le Mercredi 7 du mois de BaSans, en l'année 1091 des Martyrs purs — que
Dieu nous fasse obtenir leurs prières — arrivèrent chez le métropolite à Za'âb,
le prêtre honoré et béni Hazba Syon, 'aqàbi saât du couvent du saint et sublime
Stephanos, son compagnon, le qaysa gabaz Qawustos, le vice 'aqàbi sSât Bûïz et ♦ .'
quelques moines qui séjournaient dans le lieu saint. Uaqâbï saât consacre et
aifecte à la commémoration funèbre de son père Na'akueto, qui repose en Dieu,
la terre de Silà qui est dans la région de Sadalâ et également un champ cultivé
appelé Lailât, de la région de Hayq. Ces terres [destinées] à la commémoration
funèbre de son père, mentionné ci-dessus, sont entre les mains du prêtre et moine
Zara'a Buruk, ainsi en est-il.
[Cette commémoration] aura lieu tous les ans, le jour de la Sainte Nativité
et les moines mentionnés [ci-dessus] s'y conformeront. Le Seigneur n'accorde à
personne le pouvoir de changer ce legs pieux et cette vertueuse commémoration.
Celui qui changera cette commémoration et cet écrit sera jeté avec Judas Ischariote
et Arius. Il sera excommunié par la bouche de la Sainte Trinité, la bouche des
Pères Patriarches, des Evêques, et par ma bouche, moi, le pécheur Athirani. Mais
quiconque écoutera et obéira sera béni par Dieu qui lui accordera de gagner le
monde invisible des cieux. Amen!
Notes sur l'acte I
(1) Le Mercredi 7 de Basans de l'année 1091 des Martyrs = 2 Mai 1375 (calen
drier Julien).
(2) j^jc^oj .AsJ t^juM Le waw entre ciJ1 et ^x*J manque comme en dialecte
moderne (Cf. T. F. Mitchell, Colloquial Arabie. The Living Language of
Egypt, p. 61).
(3) Âj>UJi Kazimirsky n'a que la forme <_JL5 "cellule de moine, cabinet."
La forme «j}U est mentionnée par Belot comme appartenant au language
vulgaire.
(4) î^.-uIjjI^I : adjectif relatif formé sur le guèze. D'une manière générale
les glottalisées n'ont pas été transcrites comme on aurait pu le penser par
des emphatiques mais par des consonnes simples, sauf dans ^^ (n. 8)
et i/uL^JÂ (no. 9).
/' a été transcrit par /. a) le premier
b) le second f' a été par d.
c) Enfin le mot arabe signifiant "métropolite" est ô\J*a (Cf. S. KUSSAIM,
Contribution à F Etude du Moyen Arabe des Coptes, le Muséon, 1968,
LXXXI, p. 11). DEUX ACTES DE DONATION EN ARABE 81
(5) ôj-~» *_»3>. avec s, en face du guèze R-fJ i; cf. note 4
(6) oUL- ^U* En guèze 0<Hl * /Wf* »
le ê de 0^>fl, i a été transcrit par y.
(7) ^jJUU*-! En guèze: hfiat^tl ■ avec **• Cf. note 4.
(8) ^J* cr-*S En guèze <t>£(l t 7fl7f « Le *' est rendu par q; (Cf. note 4); «
de gabaz est rendu par k.
(9) ^~k~>.» avec A* et /' (Cf. note 4).
110) oUL-» ^>Ut ôt C'est l'expression éthiopienne hè.lf\$>(lt(lclJt' l
111) JL
D'après un renseignement oral le nom propre fl*AwW « existerait, y pour ë (Cf.
note 6).
(12)
En admettant que le wâw est relié au mot suivant, la lecture <uL>»j (avec
,('7m placé au-dessus du ml m) semble possible.
113) my\ jlTJuJ
Le second terme de l'état construit n'est pas au cas indirect (Cf. note 19).
(14) y^fM
La lecture semble bien être j&jfii. Cependant il est probable qu'il s'agit
du nom propre éthiopien \f\ft-f t
(15) g.u.d.1
Attesté à la deuxième forme seulement dans Kazimirsky mai à la cinquième
dans S. KUSSAIM. o.c. "Le Muséon," 1968. LXXXI, p. 11.
(16) P. Sâdwâ a lu Oj>- et interprété: "inoltro Cart (?), chiamata "Aylat'\
II semble que la lecture &j» : "champ cultivé", cadre mieux avec le
contexte. '
(17) ^-ètjVi «JL» «y^5ô
a) Le sujet est le pluriel du nom «>A féminin par nature.
b) Ce nom étant au pluriel est considéré, grammaticalement, comme un fémi
nin singulier.
c) ^ii^VÎ «Ju» Le démonstratif et le nom auquel il se rapporte sont ac
cordés suivant la règle.
d) Le verbe qui devrait être au féminin singulier est au masculin pluriel.
Or, il est mentionné par S. KUSSAIM dans "Le Muséon" LXXXI, p. 60 :
"Quand le sujet est inanimé, le verbe est encore au masculin singulier,
quel que soit le genre ou le nombre du sujet. Peut-être celui-ci est-il senti
comme neutre.**
(18) my\ jlTJuI
(Cf. note 13).
(19) ^jjTJULI JU*^»
Nom au nominatif et épithète (participe passif) au génitif.
Cf. S. KUSSAIM. o.c. "Le Muséon'* LXXXI, p. 45: ANNALhS D'ETHIOPIE 82
. . . "Ces faits indiquent que la désinence n'était plus d'usage, même parmi
les lettrés, tel un Al-Farâbï. Elle s'apprenait et était quelque peu artificielle.
Les noms n'avaient donc qu'une "l'orme unique. On aurait peut-être tendance
à dire: celle du cas sujet. Il nous semble qu'il en va autrement. Pour le savoir,
le seul moyen est d'examiner les noms dans lesquels la désinence ne porte pas
sur la voyelle finale, puisque, précisément cette voyelle n'est pas prononcée.
Ce sont les pluriels externes en ûn/ln, et les duels en ânjayn qui nous per
mettront de trancher. Or. si l'on examine ces pluriels, on s'aperçoit que
souvent l'on a In là où l'on attendrait un, mais non pas l'inverse. C'est aussi
l'usage actuel de tous les dialectes."
(20) ^yj>^\ Ischariote
Cf. S. KUSSAIM. o.c, "Le Muséon", 1967, LXXX, p. 181, Note 158.
"Le habar kâna est ici au cas sujet, ce qui est fréquent en moyen arabe."
(22) JjlkJt
C'est un pluriel de forme classique qui est employé ici. Cependant (Cf. S.
KUSSAIM, o.c, "Le Muséon", 1968, LXXXI, p. 31) "la forme de pluriel la
plus fréquemment rencontrée est fa'alilah pour les quadrilitères . . . batarikah.
Il faut d'abord remarquer que la langue classique connaît d'autres pluriels
pour ces termes, tels que asâqif, batârik, matârin; mais, ces pluriels ne sont
jamais utilisés par les Coptes
(23) <*iU.yi
II semble bien ici que l'on ait un pluriel en fa'alilah.
(24) ^i\j^)
Lecture peu sûre. Ce nom propre m'est inconnu.
Acte II
(8)
(12)
(16) er-vj (15)
jjTJULI (17) oJ53i —11 IJL* (18)
(19)
(21) ACTES DE DONATION EN ARABE 83 DEUX
Tra

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents