Les enjeux de la traduction  - article ; n°1 ; vol.145, pg 84-94
15 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Les enjeux de la traduction - article ; n°1 ; vol.145, pg 84-94

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
15 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Actes de la recherche en sciences sociales - Année 2002 - Volume 145 - Numéro 1 - Pages 84-94
Lo que esta en juego en la traducción.
Traducir los pensadores politicos florentinos de la época de las guerras de Italia.
El hilo conductor de este articulo es una reflexion originada por nuestra práctica de traductores, que nos ha llevado a préparai con mucho cuidado las ediciones francesas comen- tadas de Savonarola, Francesco Guicciardini y Maquiavelo. Partimos de la hipótesis que esos textos deben interpretarse teniendo bien présente una coyuntura histórica précisa: la Florencia que ha «paladeado» el Gran Consejo en el momento en que tienen lugar las guerras de Italia. Cuando traducimos, extraemos el sentido de las «caracteristicas de cada época»; paralelamente, el hecho de disponer de ese conjunto de textos significa poder leerlos de otra manera, devolviéndoles su densidad histórica. Al utilizar este enfoque, aspiramos a situar los textos en su contexto, rela- cionándolos unos con otros. La lengua utilizada por los autores que traducimos y la forma en que la emplean son, para nosotros, cuestiones centrales. Tanto la lengua como los términos que utilizan deben interpretarse según las «caracteristicas de cada época» y los intereses en juego determinados por los actores politicos. Esto significa que su sentido puede ser diferente del que habían tenido anteriormente o del que tomarán más tarde. Consideramos, además, que el uso de la terminologia no puede disociarse de los análisis políticos o históricos que le dan sentido a la escritura. Al mismo tiempo, es necesario tener en cuenta que el discurso se encuentra alli donde continuamente esta obrando una dialéctica de los «nombres» y de las «cosas». Denominamos «filología poli- tica» a este doble enfoque, que incluye el sentido preciso que se debe dar al léxico y las modalidades de escritura. En función de esta trayectoria intelectual hemos definido nuestros conceptos de traducción, eso que llamamos nuestra «régla general»: poner al alcance del lector un texto francés que, aunque no tenga tanto sentido como el texto original, sea portador, al menos, del mayor grado posible de sentido. Dicha «régla general» supone «reglas parciales» empiricas; pensamos, en efecto, que son importantes las repeticiones, la frecuencia con que se utilizan los términos y su polise- mia; también lo es el estilo: las dificultades, el hacer resaltar tal ? cual palabra, tal o cual expresión, el tono, el pasar de un tono a otro, asi como el uso de tal o cual registre linguis- tico y las alusiones. A partir de algunos ejemplos (léxicos, sintácticos y estilísticos) examinamos los efectos de sentido de esos principios «extravagantes».
Der Übersetzungseinsatz.
Die Übersetzungen der florentinischen politischen Denker zur Zeit der italienischen Kriege.
Die Überlegungen, auf denen dieser Aufsatz beruht, sind ein Ausfluss der praktischen Übersetzungstatigkeit, die uns veranlasste, kommentierte französische Ausgaben von Savonarola, Francesco Guicciardini und Machiavelli zu untersuchen. Wir gehen von der Hypothese aus, dass diese Texte in einem spezifischen historischen Zeithonzont zu interpretieren sind: Florenz, das sich vor dem Hintergrund der italienischen Kriege mit dem Grossen Rat versucht. Unsere Ubersetzungsarbeit versteht sich vor diesen Zeitumständen; parallel dazu erlaubt die Darbietung dieses Ensembles von Texten, sie anders zu lesen und ihnen ihre historische Tiefe zurückzugeben. Unser Ansatz zielt also darauf ab, sie einer- seits zu kontextualisieren und andererseits in Beziehung zu einander zu setzen. Die Frage der Sprache, derer sich unsere Autoren bedienen und die Art und Weise, wie sie dies tun, ist in diesem Zusammenhang von zentraler Bedeutung. Die Sprache und die Begriffe, die unsere Autoren verwenden, sind vor diesem Zeithintergrund zu interpretieren sowie im Hinblick auf den Einsatz, den die politischen Akteure von ihnen machen, was bedeutet, dass ihre Bedeutung vom Ublichen abweichen und sich im Verlauf verándern kann. Des weiteren gehen wir davon aus, dass der Gebrauch der Terminologie nicht von den politischen und historischen Analysen abgetrennt wer- den kann, die dem Schreiben Sinn verleihen, und dass man parallel dazu den Dískurs betrachten muss, in dem stándig eine Dialektik zwischen «Begriff» und «Sache» am Werk ist. Diesen doppelten Ansatz, der sowohl den präzisen lexikali- schen Sinn als auch die Art und Weise des Schreibens berücksichtigt, nennen wir «politische Philologie». In bezug zu diesem Vorgehen sind unsere Vorstellungen des Übersetzens definiert und das, was wir mit dem Begriff der «Hauptregel» bezeichnen, d.h. einen französischen Text herzustellen, der dem Leser einen dem Original an Sinngehalt ebenburtigen Text vermittelt, oder doch zumindest ein möglichst hohes Maß an Sinn. Diese «Hauptregel» impliziert empirische «Teilregeln». So gehen wir davon aus, dass Wortwiederholungen, die Frequenz der gebrauchten Begriffe, ihre Polysemie ebenso bedeutend sind wie der Stil: die Schlagworter, die Hervorhebung bestimmter Wärter oder Begriffe, der Tonfall und seine Veränderung, die Verwendung eines bestimmten Sprachniveaus, die Anspielungen. Wir untersuchen auf der Basis einiger Beispiele (lexikalischer, syntaktischer, stilistischer Nätur) die Auswirkungen auf den Sinn dieser «extravaganten» Prinzipien.
The issues involved in translation.
Translating the Florentine political thinkers of the Italian Wars.
The central reflection of this article stems from a fréquentation of translators which led us to procure the annotated French editions of Savonarole, Francesco Guicciardini and Macchiavelli. We start from the hypothesis that these texts are to be interpreted in a specific historical setting: Florence, which had had a taste of the Great Council during the Italian Wars. Our work on these translations derives its meaning from this «quality of the times»; at the same time, the availability of these texts makes it possible to read them differently and so to restore their historical depth. Our approach thus aims to place these texts both in their setting and in relation to each other.
The question of the language our authors use and the way they use it is central. The language and the terms used by our authors should be interpreted in accordance with the «quality of the times» and the issues determined by the political actors, which means that the meaning they have may be different from the one they had earlier or the one they will have at some later time. In addition, we feel that terminological use cannot be separated from the political or historical analyses which endow the written word with meaning, and that we must also consider the discourse, in which a dialectic of «names» and «things» is constantly at work. We have called this twofold approach to the precise mea- ning that should be given to vocabulary and to modes of writing, « political philology».
In accordance with this intellectual method, we have defined our concepts of translation, what we call our « general rule»: to provide a French text which carries, for the reader, if not as much meaning as the original text, at least the most meaning possible. This «general rule» implies some empirical « partial rules » ; for instance we believe that repetirions, frequency of the terms used, their polysemy are all important, as is style : catch phrases, emphasis on such and such a word, on such and such an expression, tone, shifts from one tone to another, use of a particular level of language, allusions. Using examples of vocabulary, syntax and style, we examine the effects of these «extravagant» rules on meaning.
Les enjeux de la traduction.
Traduire les penseurs politiques florentins de l'époque des guerres d'Italie.
La réflexion qui guide cet article découle d'une pratique de traducteurs qui nous a amenés à procurer des éditions françaises commentées de Savonarole, de Francesco Guicciardini et de Machiavel. Nous partons de l'hypothèse que ces textes s'interprètent dans une conjoncture historique pré- cise: Florence qui a «goûté» au Grand Conseil au moment où se déroulent les guerres d'Italie. Notre travail de traduction tire son sens de cette «qualité des temps»; en parallèle, la mise à disposition de cet ensemble de textes permet de les lire différemment en leur redonnant leur épaisseur historique. Notre approche vise donc à la fois à les mettre en situation et en relation les uns aux autres.
La question de la langue que nos auteurs emploient et celle de la façon dont ils l'emploient est centrale pour notre propos. La langue et les termes qu'utilisent nos auteurs sont à interpréter en fonction de la «qualité des temps» et des enjeux que les acteurs politiques déterminent, ce qui signifie que leur sens peut être différent de celui qu'ils eurent antérieurement ou qu'ils prendront par la suite. Par ailleurs, nous estimons que l'usage terminologique ne peut être dissocié des analyses politiques ou historiques qui donnent sens à l'écriture et qu'il faut, en parallèle, considérer le discours où est perpétuellement à l'œuvre une dialectique des «noms» et des «choses». Cette double approche, du sens précis à accorder au lexique et des modes d'écriture, nous la nommons «philologie politique».
C'est en fonction de cette démarche intellectuelle que nous avons défini nos concepts de traduction, ce que nous nommons notre «règle générale»: donner un texte français qui soit porteur, pour le lecteur, sinon d'autant de sens que le texte original, du moins du plus de sens possible. Cette «règle générale» implique des «règles partielles» empiriques; ainsi, nous estimons que les redites, la fréquence des termes utilisés, leur polysémie sont importantes, de même que l'est le style : les accroches, la mise en valeur de tel ou tel mot, de telle ou telle expression, le ton, le passage d'un ton à l'autre, l'usage de tel ou tel niveau de langue, les allusions. Nous examinons, à partir de quelques exemples (lexicaux, syntaxiques, stylistiques), les effets de sens de ces principes «extravagants».
11 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2002
Nombre de lectures 98
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Monsieur Jean-Louis Fournel
Monsieur Jean-Claude Zancarini
Les enjeux de la traduction
In: Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 145, décembre 2002. La circulation internationale des idées. pp.
84-94.
Citer ce document / Cite this document :
Fournel Jean-Louis, Zancarini Jean-Claude. Les enjeux de la traduction . In: Actes de la recherche en sciences sociales. Vol.
145, décembre 2002. La circulation internationale des idées. pp. 84-94.
doi : 10.3406/arss.2002.2801
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/arss_0335-5322_2002_num_145_1_2801Resumen
Lo que esta en juego en la traducción.
Traducir los pensadores politicos florentinos de la época de las guerras de Italia.
El hilo conductor de este articulo es una reflexion originada por nuestra práctica de traductores, que
nos ha llevado a préparai" con mucho cuidado las ediciones francesas comen- tadas de Savonarola,
Francesco Guicciardini y Maquiavelo. Partimos de la hipótesis que esos textos deben interpretarse
teniendo bien présente una coyuntura histórica précisa: la Florencia que ha «paladeado» el Gran
Consejo en el momento en que tienen lugar las guerras de Italia. Cuando traducimos, extraemos el
sentido de las «caracteristicas de cada época»; paralelamente, el hecho de disponer de ese conjunto
de textos significa poder leerlos de otra manera, devolviéndoles su densidad histórica. Al utilizar este
enfoque, aspiramos a situar los textos en su contexto, rela- cionándolos unos con otros. La lengua
utilizada por los autores que traducimos y la forma en que la emplean son, para nosotros, cuestiones
centrales. Tanto la lengua como los términos que utilizan deben interpretarse según las «caracteristicas
de cada época» y los intereses en juego determinados por los actores politicos. Esto significa que su
sentido puede ser diferente del que habían tenido anteriormente o del que tomarán más tarde.
Consideramos, además, que el uso de la terminologia no puede disociarse de los análisis políticos o
históricos que le dan sentido a la escritura. Al mismo tiempo, es necesario tener en cuenta que el
discurso se encuentra alli donde continuamente esta obrando una dialéctica de los «nombres» y de las
«cosas». Denominamos «filología poli- tica» a este doble enfoque, que incluye el sentido preciso que
se debe dar al léxico y las modalidades de escritura. En función de esta trayectoria intelectual hemos
definido nuestros conceptos de traducción, eso que llamamos nuestra «régla general»: poner al
alcance del lector un texto francés que, aunque no tenga tanto sentido como el texto original, sea
portador, al menos, del mayor grado posible de sentido. Dicha «régla general» supone «reglas
parciales» empiricas; pensamos, en efecto, que son importantes las repeticiones, la frecuencia con que
se utilizan los términos y su polise- mia; también lo es el estilo: las dificultades, el hacer resaltar tal о
cual palabra, tal o cual expresión, el tono, el pasar de un tono a otro, asi como el uso de tal o cual
registre linguis- tico y las alusiones. A partir de algunos ejemplos (léxicos, sintácticos y estilísticos)
examinamos los efectos de sentido de esos principios «extravagantes».
Zusammenfassung
Der Übersetzungseinsatz.
Die Übersetzungen der florentinischen politischen Denker zur Zeit der italienischen Kriege.
Die Überlegungen, auf denen dieser Aufsatz beruht, sind ein Ausfluss der praktischen
Übersetzungstatigkeit, die uns veranlasste, kommentierte französische Ausgaben von Savonarola,
Francesco Guicciardini und Machiavelli zu untersuchen. Wir gehen von der Hypothese aus, dass diese
Texte in einem spezifischen historischen Zeithonzont zu interpretieren sind: Florenz, das sich vor dem
Hintergrund der italienischen Kriege mit dem Grossen Rat versucht. Unsere Ubersetzungsarbeit
versteht sich vor diesen Zeitumständen; parallel dazu erlaubt die Darbietung dieses Ensembles von
Texten, sie anders zu lesen und ihnen ihre historische Tiefe zurückzugeben. Unser Ansatz zielt also
darauf ab, sie einer- seits zu kontextualisieren und andererseits in Beziehung zu einander zu setzen.
Die Frage der Sprache, derer sich unsere Autoren bedienen und die Art und Weise, wie sie dies tun, ist
in diesem Zusammenhang von zentraler Bedeutung. Die Sprache und die Begriffe, die unsere Autoren
verwenden, sind vor diesem Zeithintergrund zu interpretieren sowie im Hinblick auf den Einsatz, den die
politischen Akteure von ihnen machen, was bedeutet, dass ihre Bedeutung vom Ublichen abweichen
und sich im Verlauf verándern kann. Des weiteren gehen wir davon aus, dass der Gebrauch der
Terminologie nicht von den politischen und historischen Analysen abgetrennt wer- den kann, die dem
Schreiben Sinn verleihen, und dass man parallel dazu den Dískurs betrachten muss, in dem stándig
eine Dialektik zwischen «Begriff» und «Sache» am Werk ist. Diesen doppelten Ansatz, der sowohl den
präzisen lexikali- schen Sinn als auch die Art und Weise des Schreibens berücksichtigt, nennen wir
«politische Philologie». In bezug zu diesem Vorgehen sind unsere Vorstellungen des Übersetzens
definiert und das, was wir mit dem Begriff der «Hauptregel» bezeichnen, d.h. einen französischen Text
herzustellen, der dem Leser einen dem Original an Sinngehalt ebenburtigen Text vermittelt, oder dochzumindest ein möglichst hohes Maß an Sinn. Diese «Hauptregel» impliziert empirische «Teilregeln». So
gehen wir davon aus, dass Wortwiederholungen, die Frequenz der gebrauchten Begriffe, ihre
Polysemie ebenso bedeutend sind wie der Stil: die Schlagworter, die Hervorhebung bestimmter Wärter
oder Begriffe, der Tonfall und seine Veränderung, die Verwendung eines bestimmten Sprachniveaus,
die Anspielungen. Wir untersuchen auf der Basis einiger Beispiele (lexikalischer, syntaktischer,
stilistischer Nätur) die Auswirkungen auf den Sinn dieser «extravaganten» Prinzipien.
Abstract
The issues involved in translation.
Translating the Florentine political thinkers of the Italian Wars.
The central reflection of this article stems from a fréquentation of translators which led us to procure the
annotated French editions of Savonarole, Francesco Guicciardini and Macchiavelli. We start from the
hypothesis that these texts are to be interpreted in a specific historical setting: Florence, which had had
a taste of the Great Council during the Italian Wars. Our work on these translations derives its meaning
from this «quality of the times»; at the same time, the availability of these texts makes it possible to read
them differently and so to restore their historical depth. Our approach thus aims to place these texts
both in their setting and in relation to each other.
The question of the language our authors use and the way they use it is central. The language and the
terms used by our authors should be interpreted in accordance with the «quality of the times» and the
issues determined by the political actors, which means that the meaning they have may be different
from the one they had earlier or the one they will have at some later time. In addition, we feel that
terminological use cannot be separated from the political or historical analyses which endow the written
word with meaning, and that we must also consider the discourse, in which a dialectic of «names» and
«things» is constantly at work. We have called this twofold approach to the precise mea- ning that
should be given to vocabulary and to modes of writing, « political philology».
In accordance with this intellectual method, we have defined our concepts of translation, what we call
our « general rule»: to provide a French text which carries, for the reader, if not as much meaning as the
original text, at least the most meaning possible. This «general rule» implies some empirical « partial
rules » ; for instance we believe that repetirions, frequency of the terms used, their polysemy are all
important, as is style : catch phrases, emphasis on such and such a word, on such and such an
expression, tone, shifts from one tone to another, use of a particular level of language, allusions. Using
examples of vocabulary, syntax and style, we examine the effects of these «extravagant» rules on
meaning.
Résumé
Les enjeux de la traduction.
Traduire les penseurs politiques florentins de l'époque des guerres d'Italie.
La réflexion qui guide cet article découle d'une pratique de traducteurs qui nous a amenés à procurer
des éditions françaises commentées de Savonarole, de Francesco Guicciardini et de Machiavel. Nous
partons de l'hypothèse que ces textes s'interprètent dans une conjoncture historique pré- cise: Florence
qui a «goûté» au Grand Conseil au moment où se déroulent les guerres d'Italie. Notre travail de
traduction tire son sens de cette «qualité des temps»; en parallèle, la mise à disposition de cet
ensemble de textes permet d

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents