Les langues dans l espace ex-yougoslave - article ; n°3 ; vol.103, pg 21-29
10 pages
Français

Les langues dans l'espace ex-yougoslave - article ; n°3 ; vol.103, pg 21-29

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
10 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Méditerranée - Année 2004 - Volume 103 - Numéro 3 - Pages 21-29
Dans l'ancienne Yougoslavie la principale langue était appelée «serbo-croate». Sous des formes très légèrement différentes, c'était l'idiome maternel de 72% des habitants, officiel jusqu'en 1974 dans les quatre républiques centrales. Mais ce nom n'avait jamais désigné un standard unitaire : on distinguait des «variantes» orientale (serbe), occidentale (croate), et une norme intermédiaire avait cours en Bosnie. L'intercompréhension était totale, mais les différences, fondées sur une longue histoire, ne pouvaient être ignorées. Avec l'éclatement de la fédération, les anciennes «variantes» ont reçu rang de «langues» (serbe, croate, bosnienne), et le nom «serbo-croate» est devenu tabou. Les différences sont mises en vedette et exagérées, particulièrement en Croatie. Mais les changements réels sont minimes, et l'intercompréhension demeure. Les langues des républiques périphériques, slovène et macédonien, ont désormais statut de langue d'Etat. Les langues des minorités non-slaves subsistent. Au Kosovo et en Macédoine occidentale, l'albanais étend son domaine.
In the former Yugoslavia, «Serbo-Croatian» was the most important language. In its slightly different forms, it was the mother tongue of 72% of Yugoslavians and until 1974 the official language of the four central republics. But that name had never referred to a unitary standard. Different variants were recognized: «Eastern» (Serbian), «Western» (Croatian), and an intermediate between the two was used in Bosnia. If mutual comprehension was perfect, existing differences, based on a long history, could not be ignored. Split-up of the federation has resulted in these variants acquiring the status of separate languages (Serbian, Croatian, Bosnian). Use of the name «Serbo-Croatian» has been decommissioned. Although the real changes are minor and there is no problem of communication, differences are emphasized and exaggerated, especially in Croatia. The languages of the peripheral republics, Slovenian and Macedonian, have now the status of state languages. The languages of non-Slavic minorities survive, especially in Kosovo and Western Macedonia where the sphere of Albanian is expanding.
9 pages

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2004
Nombre de lectures 27
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Paul Garde
Les langues dans l'espace ex-yougoslave
In: Méditerranée, Tome 103, 3-4-2004. Transitions balkaniques. pp. 21-29.
Résumé
Dans l'ancienne Yougoslavie la principale langue était appelée «serbo-croate». Sous des formes très légèrement différentes,
c'était l'idiome maternel de 72% des habitants, officiel jusqu'en 1974 dans les quatre républiques centrales. Mais ce nom n'avait
jamais désigné un standard unitaire : on distinguait des «variantes» orientale (serbe), occidentale (croate), et une norme
intermédiaire avait cours en Bosnie. L'intercompréhension était totale, mais les différences, fondées sur une longue histoire, ne
pouvaient être ignorées. Avec l'éclatement de la fédération, les anciennes «variantes» ont reçu rang de «langues» (serbe,
croate, bosnienne), et le nom «serbo-croate» est devenu tabou. Les différences sont mises en vedette et exagérées,
particulièrement en Croatie. Mais les changements réels sont minimes, et l'intercompréhension demeure. Les langues des
républiques périphériques, slovène et macédonien, ont désormais statut de langue d'Etat. Les langues des minorités non-slaves
subsistent. Au Kosovo et en Macédoine occidentale, l'albanais étend son domaine.
Abstract
In the former Yugoslavia, «Serbo-Croatian» was the most important language. In its slightly different forms, it was the mother
tongue of 72% of Yugoslavians and until 1974 the official language of the four central republics. But that name had never referred
to a unitary standard. Different variants were recognized: «Eastern» (Serbian), «Western» (Croatian), and an intermediate
between the two was used in Bosnia. If mutual comprehension was perfect, existing differences, based on a long history, could
not be ignored. Split-up of the federation has resulted in these variants acquiring the status of separate languages (Serbian,
Croatian, Bosnian). Use of the name «Serbo-Croatian» has been decommissioned. Although the real changes are minor and
there is no problem of communication, differences are emphasized and exaggerated, especially in Croatia. The languages of the
peripheral republics, Slovenian and Macedonian, have now the status of state languages. The languages of non-Slavic minorities
survive, especially in Kosovo and Western Macedonia where the sphere of Albanian is expanding.
Citer ce document / Cite this document :
Garde Paul. Les langues dans l'espace ex-yougoslave. In: Méditerranée, Tome 103, 3-4-2004. Transitions balkaniques. pp. 21-
29.
doi : 10.3406/medit.2004.3363
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/medit_0025-8296_2004_num_103_3_3363N° 3.4 - 2004 21 Méditerranée
Les langues dans l'espace ex-yougoslave
Languages in the territory of the former Yugoslavia
Paul GARDE*
Résumé - Dans l'ancienne Yougoslavie la principale langue était Abstract - In the former Yugoslavia, «Serbo-Croatian» was the
appelée «serbo-croate». Sous des formes très légèrement most important language. In its slightly different forms, it was
différentes, c'était l'idiome maternel de 72% des habitants, the mother tongue of 72% of Yugoslavians and until 1974 the
officiel jusqu'en 1974 dans les quatre républiques centrales. Mais official language of the four central republics. But that name had
ce nom n'avait jamais désigné un standard unitaire : on never referred to a unitary standard. Different variants were
distinguait des «variantes» orientale (serbe), occidentale recognized: «Eastern» (Serbian), «Western» (Croatian), and an
(croate), et une norme intermédiaire avait cours en Bosnie. intermediate between the two was used in Bosnia. If mutual
L 'intercompréhension était totale, mais les différences, fondées comprehension was perfect, existing differences, based on a long
sur une longue histoire, ne pouvaient être ignorées. history, could not be ignored. Split-up of the federation has
Avec l'éclatement de la fédération, les anciennes «variantes» ont resulted in these variants acquiring the status of separate
reçu rang de «langues» (serbe, croate, bosnienne), et le nom languages (Serbian, Croatian, Bosnian). Use of the name
«serbo-croate» est devenu tabou. Les différences sont mises en «Serbo-Croatian» has been decommissioned. Although the real
vedette et exagérées, particulièrement en Croatie. Mais les changes are minor and there is no problem of communication,
changements réels sont minimes, et V intercompréhension differences are emphasized and exaggerated, especially in
demeure. Les langues des républiques périphériques, slovène et Croatia. The languages of the peripheral republics, Slovenian
macédonien, ont désormais statut de langue d'Etat. Les langues and Macedonian, have now the status of state languages. The
des minorités non-slaves subsistent. Au Kosovo et en Macédoine languages of non-Slavic minorities survive, especially in Kosovo
occidentale, l'albanais étend son domaine. and Western Macedonia where the sphere of Albanian is
expanding.
Les événements survenus sur le territoire de l' ex 1. L'ensemble serbo-croate
Yougoslavie dans les années 1990 : guerres, changements
1.1. Hier et aujourd'hui politiques, déplacements de population, ont-ils créé des
modifications aussi dans le domaine des langues ? Un C'est là que les changements apparents survenus
observateur superficiel pourrait, selon les sources utilisées dans les dernières années sont les plus considérables'1'. et le point de vue adopté, donner à cette question des Avant 1990 on désignait par le nom de «serbo-croate»
réponses très disparates. Nous essaierons ici de faire le (srpskohrvatskï), plus rarement mais non moins point, en observant les réalités linguistiques à leurs divers officiellement de «croato-serbe» (hrvatskosrpski), niveaux, et de dissiper les illusions. l'idiome parlé comme langue maternelle par quatre
Nous examinerons d'abord les problèmes internes à «peuples» slaves du Sud : Serbes, Croates, Musulmans
l'ensemble linguistique principal de l'ancienne fédération, bosniaques et Monténégrins, vivant dans quatre des
longtemps officiellement désigné par le terme de «serbo- républiques yougoslaves : Serbie, Croatie, Bosnie-
Herzégovine et Monténégro, et totalisant en 198 1<2> croate» ; et ensuite, plus brièvement, les rapports de cet
ensemble avec les autres langues parlées sur le même 16 millions de locuteurs natifs sur 22 millions de
Yougoslaves. Il était langue officielle dans ces quatre territoire.
* Professeur émérite, Université de Provence, Aix-en-Provence.
1- Pour une bibliographie de cette question, cf. Garde, 2001, p.234-235.
2- Dernier recensement opéré sans contestation ni boycottage. i
I
I
22
Frontières
-^^— Frontière d'État de République
Frontière du Kosovo placé sous administr. internationale
Limite entre entités de province
ROUMANIE
Langues, espaces compacts
Langues slaves Langues minoritaires
B = bulgare Macédonien H = hongrois hC/>/.\ Bosnien I = italien Serbo- m = macédonien Croate croate ro = roumain Serbe RU = ruthène, ukrainien •:•:■:•:•:•! Slovène se = serbo-croate
SL = slovaque Langues non slaves Tch = tchèque
Albanais T = turc
V = valaque GRECE Hongrois
FIG. 1 - LES LANGUES DANS LES ÉTATS SUCCESSEURS DE LA YOUGOSLAVIE
républiques'3', connu et largement utilisé aussi dans les Musulmans de Bosnie) l'appellent «bosnien»'5'. Avec la
deux autres (Slovénie et Macédoine) ainsi que par les plupart des interlocuteurs, il est déconseillé d'employer le
«mauvais» nom. membres des minorités, et employé de fait dans toutes les
institutions fédérales, et dans toutes les publications à Que s'est-il passé ? Les gens ont-ils changé de
diffusion fédérale, sauf celles dont l'importance langue ? On pourrait le croire en observant les réactions
exceptionnelle justifiait des traductions dans d'autres de certains locuteurs lorsqu'on aborde ces problèmes avec
langues (fig. 1). eux ; en lisant les analyses de certains linguistes du cru
Aujourd'hui la Serbie-Monténégro14' a pour langue (Brboriô, 2001), ou encore en remarquant qu'on a publié
officielle le «serbe», la Croatie le «croate», et la Bosnie- des dictionnaires des différences entre le serbe et le
Herzégovine trois langues qui s'appellent officiellement croate : depuis longtemps en Croatie (Guberina et
l'une «serbe», l'autre «croa

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents