Cette publication ne fait pas partie de la bibliothèque YouScribe
Elle est disponible uniquement à l'achat (la librairie de YouScribe)
Achetez pour : 1,99 € Lire un extrait


Format(s) : MOBI - PDF - EPUB

sans DRM

Partagez cette publication

Vous aimerez aussi

Les 12 portes du Kaama

de editions-edilivre

Le Prix des choses

de editions-edilivre



Image couverture















Cet ouvrage a été composé par Edilivre

175, boulevard Anatole France – 93200 Saint-Denis

Tél. : 01 41 62 14 40 – Fax : 01 41 62 14 50

Mail : client@edilivre.com



Tous droits de reproduction, d’adaptation et de traduction,

intégrale ou partielle réservés pour tous pays.


ISBN numérique : 978-2-332-67501-9


© Edilivre, 2014


In this collection of poems Fr. Simon Nsielanga brings together many words of wisdom from diverse African saints and people of honour. Fr. Nsielanga articulates in a very artistic manner the lives of outstanding personalities from Africa while demonstrating that a life well lived is a life that gives itself for the sake of others. The author brings in a new dimension to the works of social justice by using poems for advocacy. This is what I may refer to aspoetic advocacy.The advocacy messages behind the poems include calls for: integrity of creation; respect for human rights; freedom and democracy; religious experience of self-giving founded in the life of faith in Christ, among other themes.

The African continent is today faced with many experiences of hope and distress. The experiences of hope are evidenced by the positive economic growth witnessed in many parts of the continent, freedom of association, expression and participation in democratic process, as well as improvement in health and education sectors. However, difficult and challenging experiences include poor governance, conflicts, diseases and poor infrastructure. It is the experiences of hope that will help us overcome the challenging experiences. This is the primary message of Fr. Nsielanga’s poems. Africa needs to invent creative ways of mitigating conflicts. Whether we are talking about the conflicts in Mali, Libya, Somalia, Ivory Coast or Democratic Republic of Congo, we need to allow these situations of conflict “to bring life alive”, as Fr. Nsielanga puts it.

When we look back at the history of the continent of Africa we see that there are men and women who have stood up for truth, justice and peace. Today we need more of those men and women who can make this continent proud of its heritage by inventing ways of ensuring that the African resources are not left to the greedy exploitation of the western multinationals and that systems of governance and accountability adopted by the governments are inclusive and centred on the common good.

Our Christian faith is the very foundation of our commitment to justice and peace. Jesus stood up for the truth that was founded in love and justice. He underlined that “I came that they may have life and have it to the full” (John 10:10). We need to pursue this fullness of life by creating new opportunities that can bring change to our society.

Fr. Nsielanga has shown us that poetic advocacy can capture in a very vivid manner the daily experiences of our lives, whether of joy or sorry. However, while poems open a door to human experience, Fr. Nsielanga has demonstrated that poems are equally limited by the poverty of spoken and written words in fully capturing the daily experiences of our lives. Hence, as we talk our life experiences, we need to actively engage with our daily reality for a positive change.

Fr. Elias Omondi Opongo, S.J.


Hekima Institute of Peace Studies and International Relations

Nairobi, Kenya.

Let’s honor a heritage


Your time has gone

It has gone with neatness

It has gone with morality

It has gone with virtues.

Your time has gone, Lumumba.

A new time has come

A time of great destruction

Destruction of our country.

What justification can we make?

What can we say of the heritage

That our generation received from you?

What argument

Can one make on Kinshasa, our capital town,

In which garbages are everywhere,

Even in Gombe and Ma Campagne

Our prestigious ‘communes’?

What justification

Can one make on the destruction of roads?

Can we hold a reasonable justification

Before you?

The time of cleanness of Kinshasa has gone

The beautifulness of this town

Has disappeared.

From Belgians, our colonial masters

You firmly kept a heritage

A heritage that you handled to us

As our national Hero.


We were not able to keep that neatness.

In any place you walk in Kinshasa today

One meets garbage, dust, noise, and people.

Due to the smell of infected garbage

Due to the smell of infected water of mares

People cannot breathe properly.


They suffer from malaria, typhoid and cholera

They suffer from asthma and pulmonary diseases.

Due to noise

People cannot think deeply.

They do really need a silent place

Where they can think

And speak quietly.

Lumumba cannot imagine

A capital town with bumpy roads

A capital town without light

A capital town full of garbage

A capital town full of street children

A capital town overcrowded.

A heritage is dear

Lumumba, our National Hero

Would not accept any of our justifications

Nor our brilliant arguments

On the dirtiness of our capital town

On the destruction of our towns and cities.

Wake up

Wake up my generation

Let’s honor our independence Heroes’

Heritage, through the reconstruction of our Congolese identity, through the reconstruction of our capital city,

Towns, cities and villages.

Wake up Congolese

Wake up my fellow compatriots

Let’s honor Lumumba’s heritage.

Honorons un héritage


Ton temps s’en est allé

Il s’en est allé avec la propreté

Il s’en est allé avec la moralité

Il s’en est allé avec les vertus.

Ton temps s’est est allé, Lumumba.

Un temps nouveau est venu.

Un temps de grande destruction

La destruction de notre pays.

Quelle justification pouvons-nous donner ?

Que pouvons dire de l’héritage

Que notre génération a reçu de toi ?

Quelle excuse

Peut-on avancer sur Kinshasa,

Notre ville capitale,

Dans laquelle les ordures se retrouvent partout,

Même à Gombe et à Ma Campagne,

Nos prestigieuses communes ?

Quelle justification

Peut-on donner sur la destruction des routes ?

Pouvons-nous tenir une excuse raisonnable devant toi ?

Le moment de la propreté de Kinshasa s’en est allé

La splendeur de cette ville a disparu.

Des Belges, nos colonisateurs

Tu as gardé fermement un héritage

Un héritage que tu nous as transmis

En tant que notre Héro national.


Nous n’avons pas été capables de garder la propreté.

N’importe où l’on marche à Kinshasa aujourd’hui,

On rencontre des ordures, la poussière,
le bruit et des gens.

A cause de l’odeur des ordures infestées

A cause de l’odeur des flaques d’eaux infestées

Les gens ne peuvent respirer convenablement.

Par conséquent

Ils souffrent de paludisme, de la fièvre typhoïde
et du choléra.

Ils souffrent d’asthme et des maladies pulmonaires.

A cause du bruit

Les gens ne peuvent réfléchir profondément.

Ils ont vraiment besoin d’un lieu

Où ils peuvent réfléchir

Et parler tranquillement.

Lumumba ne peut s’imaginer

Une capitale avec des routes défoncées

Une capitale sans éclairage

Une capitale pleine d’ordures

Une capitale pleine d’enfants de rue

Une capitale surpeuplée.

Un héritage est précieux.

Lumumba, notre Héro national

N’accepterait aucune de nos justifications

Ni celles de nos brillants arguments

Sur la saleté de notre ville capitale

Sur la destruction de nos villes et grandes villes.

Réveilles-toi !

Réveilles-toi ma génération

Honorons l’héritage des Héros

De notre indépendance,

A travers la reconstruction de notre identité congolaise

A travers la reconstruction de notre grande ville capitale, villes, grandes villes et villages.

Réveillez-vous Congolais !

Réveillez-vous mes compatriotes

Honorons l’héritage de Lumumba.

Father Boka

May your soul Father Boka

Rest in peace

May your inner attachment to Congo

Your motherland unites all Congolese

To your insightful legacies.

You legate to our country Hymns

Hymns which became Anthems

Supreme symbols of a nation

Portraying Congo’s fate.

More than 50 years of independence

Obscurity hovered over Congo

Due to colonization

Due to dependency

Due to corruption.

Born in Congo

You shared with your compatriots

The suffering of being dependent

The suffering of being colonized.

The fate of your fellow countrymen

Was also yours.

When June 30thblew

Your bright insight sprung forth

InDebout Congolais

Our Anthem.

Your ardent wish in this Hymn

Was to elevate Congo to an independent nation

United from East to West

And from South to North

Strong politically

Strong economically

Strong morally

A majestic country

Where to live peacefully.

Your ardent wish was to show the Congolese that

They were bound as one people

People of one nation

Recognizing themselves as brothers and sisters.

A nation

Highly respected

Highly saluted

Gift of our Ancestors

Who loved Congo.

May the spirit of our Ancestors

Unite us to your spirit

To relieve the suffering in which

Our motherland is plunged

For many years.

May your Spirit guide us

To assure Congo’s freedom

And growth.

May your Spirit strengthen us

To implement your high wish

For Congo, our motherland

The wish of a united country

The wish of solidarity

The wish of hardworking people

The wish of an independent


Père Boka

Que ton âme, Père Boka repose en paix

Que ton attachement au Congo

Ta terre natale unisse tous les Congolais

A ton perspicace héritage.

Tu as légué à ton pays les Hymnes

Lesquels sont devenus les hymnes nationaux

Des symboles suprêmes de la nation

Décrivant le destin du Congo.

Il ya plus de 50 ans de l’indépendance.

L’obscurité planait au dessus du Congo

A cause de la colonisation

A cause de la dépendance

A cause de la corruption.

Né au Congo

Tu as partagé avec tes compatriotes

La souffrance d’être dépendant,

La souffrance d’être colonisé.

Le sort de tes concitoyens était aussi le tien.

Lorsque le vent du 30 Juin avait soufflé

Ta vision claire rejaillie

Dans Débout Congolais,

Notre hymne national.

Ton désir ardent dans cet hymne national

Etait d’élever le Congo

En une nation indépendante

Unie de l’Est à l’Ouest

Et du Sud au Nord,

Fort politiquement

Fort économiquement

Fort moralement,

Un pays majestueux

Où l’on vivrait en paix.

Ton ardent désir était de montrer aux Congolais

Qu’ils étaient unis comme un seul peuple

Les gens d’une nation

Se reconnaissant comme frères et sœurs.

Une nation

Très respectée

Très saluée

Don de nos ancêtres

Qui ont aimé le Congo.

Que l’esprit de nos ancêtres

Nous unisse à ton esprit

Pour soulager la souffrance

Dans laquelle

Notre terre natale est plongée

Pendant de nombreuses années.

Que ton esprit nous guide

Pour assurer la liberté et le développement du Congo.

Que ton esprit nous fortifie

Afin de mettre en œuvre

Ton grand souhait pour le Congo,

Notre terre natale.

Le souhait d’un pays uni

Le souhait de la solidarité

Le souhait d’un peuple travailleur

Le souhait d’un pays indépendant.


Let your rightful life inspire our lives

So that each African may live

A truthful life

As you did.

Let no time cancel

The heritage of peace

We draw from your life of peace maker

In South Africa.

Let no wind erase

The heritage of human rights

You inspired the world

When struggling against apartheid.

Let no volcanic eruption

Burn the precious heritage of love of neighbors

You really inspired the entire humanity

In your earthly life.

Let our lives like yours

Spread the aroma of peace

Everywhere in each African’s heart

So that we may be the peacemakers for our continent.

Let you r rightful life

Lived intensely and preciously

Inspire us, Mandela.


Que ta droiture inspire nos vies

Afin que chaque Africain puisse mener

Une vie de vérité

Comme tu l’as faite.

Qu’aucun temps n’annule

L’héritage de paix

Que nous recueillons de ta vie d’artisan de paix

En Afrique du Sud.

Qu’aucun vent n’efface

L’héritage des droits de l’homme

Tu as inspiré le monde

Luttant contre l’apartheid.

Qu’aucune éruption volcanique

Ne brûle l’héritage précieux d’amour des prochains

Tu inspires vraiment l’humanité entière

Dans ta vie dans le monde.

Que nos vies à l’image de la tienne

Propage l’arôme de paix

Partout dans le cœur de chaque africain

Afin que nous puissions être les artisans de la paix pour notre continent.

Que ta droiture de vie

Intensivement et précieusement vécue

Nous inspire, Mandela.

Anwar Sadat’s wisdom

From your wisdom

Teach us, Anwar,

You, our peacemaker ancestor,

About leadership.

My dear fellows of Africa

When someone among you

Becomes your leader

He should not think that he is God.

Only God deserves worship

But a leader deserves respect

Only God has an eternal power

But not a temporal political leader.

A leader who behaves like God

Will finally hold his power

By hanging his people’s freedom.

What currently

Un pour Un
Permettre à tous d'accéder à la lecture
Pour chaque accès à la bibliothèque, YouScribe donne un accès à une personne dans le besoin