Parikwene agigniman - Une présentation de la musique parikwene (Palikur)

De
Publié par

?Cet ouvrage se veut support de transmission ; nous souhaitons y montrer la richesse des musiques vocales et instrumentales parikwene (palikur), et contribuer plus généralement à une meilleure connaissance de cette culture.


Lors de la préparation de ce livre, les séances de travail, collectives, ont permis d’identifier les répertoires et de les décrire, de commenter les modalités de leur transmission, d’engager un travail d’écriture à plusieurs mains.


Pival, musicien, grand connaisseur de sa culture, et en particulier des danses pour clarinettes aramtem.

Berchel Labonté, responsable culturel, président de l’association culturelle Takaa.

Ady Norino, responsable culturel, chargé des archives parikwene.

Jean-Michel Beaudet, chercheur - enseignant, anthropologue de la musique et de la danse.


Texte bilingue franco-brésilien.

Publié le : dimanche 1 septembre 2013
Lecture(s) : 19
Tags :
Licence : Tous droits réservés
EAN13 : 9782844509239
Nombre de pages : 108
Voir plus Voir moins
Cette publication est uniquement disponible à l'achat
Introdução
Esta pequena obra tem por ambição dar a conhecer as músicas do povo parikwene. Nós procurámos dar uma primeira base, tão simples e segura quanto possível, para a compreensão desta cultura musical. Com efeito, nós conhecemos frequentemente pessoas, lemos textos que con-fundiam os elementos dessas músicas – por exemplo, certas pessoas mis-turam por vezes o nome dos instrumentos com o nome das danças. Do mesmo modo, este quadro, organizado sob a forma de fichas, pretende expor, de maneira clara, os diferentes componentes dessa música para que os erros não se reproduzam e não se fixem. Este livro é o fruto de um trabalho que se repartiu em dois tempos: – uma troca etnográfica em que Pival (Victor Michel) era o interlo-cutor principal e que decorreu entre 1978 e 1982. As outras canto-ras e músicos parikwene que transmitiram os seus conhecimentos são: senhoras Xabak (Cecilia Yoyo), Apux (Françoise Labonté), Madeleine Labonté (Bayu), Marie Martin, Cecilia Maurice, Julienne Baptiste, Emilienne Edouard, Maria Dos Santos, Rose Maurice, Marie Hypolite, Wayam (Nonotte Maurice), Etiennette Edouard, senhores Payuyu (Hypolite Maurice), Antoine Yopol, André Labonté, Georges Labonté (Tig), Ignace Baptiste, Juan Mar-tin, Luiz Norino. Esta primeira etapa foi constituída por numerosas gravações, bem como por numerosas entrevistas e conversas musi-cológicas. – De 2007 a 2010, uma afinação dessas notas, verificações múltiplas, ajustamentos e uma reescrita a várias mãos. Para tal, juntávamo-nos, entre 4 a 6 pessoas, sob forma de oficinas, no quadro da asso-ciaçãoTakaa. Agradecemos a Luiz Norino, Georges Labonté, Etiennette Edouard e Julia Yaparra.
A maioria das trocas e das músicas que estão na origem desta obra desenrolaram-se no baixo Oyapock, na Guiana Francesa (St. Georges, Trois Palétuviers, Gabaret). Os Parikwene falam a línguaparikwaki, que é uma língua da família arawak. E o seu coração geográfico-cultural se situa há mas de quatro séculos na região do baixo Oyapock. “Esta região foi dividida pela fron-1 teira entre o Brasil e a Guyana francesa em 1900. ” É por isso que eles podem falar também o patuá (o linguacréole) e o português. “Atual-mente, sua população é de aproximadamente duas mil pessoas, divididas à metade em núcleos populacionais fixos localizados em cada lado da fronteira. No Brasil, os Parikwene estão distribuídos em cerca de treze 1 Capiberibe 2009. O trecho que aldeias, localizadas principalmente entre o médio e o baixo rio Urukauá segue é uma tradução de uma (Arukwa) […] Essas aldeias fazem parte de uma Terra Indígena demar-parte da introdução desta tese de doutoramento.cada e homologada. Na Guiana, as aldeias parikwene constituem bairros Parikwene Agigniman – Una apresentação da música parikwene Modificámos alguns elementos. dos municípios de Saint-Georges, Regina, Roura, Macouria, Montsinery. 10
Introduction
Ce petit ouvrage a pour ambition de faire connaître les musiques du peuple parikwene. Nous avons cherché à donner une première base, sim-ple et sûre autant que possible, pour la compréhension de l’ensemble de cette culture musicale. En effet, nous avons souvent rencontré des gens, lu des textes qui confondaient les éléments de ces musiques – par exemple, certaines personnes mélangent parfois le nom des instruments avec le nom des danses. Aussi, ce tableau, organisé sous formes de fiches voudrait exposer de manière claire les différentes composantes de cette musique pour que les erreurs ne se reproduisent et ne se fixent pas. Ce livre est le fruit d’un travail qui s’est réparti en deux temps : – un échange ethnographique où Pival (Victor Michel) était l’inter-locuteur principal, et qui s’est tissé entre 1978 et 1982. Les autres chanteuses et musiciens parikwene qui ont transmis leurs connais-sances sont : mesdames Xabak (Cecilia Yoyo), Apux (Françoise Labonté), Madeleine Labonté (Bayu), Marie Martin, Cecilia Mau-rice, Julienne Baptiste, Emilienne Edouard, Maria Dos Santos, Rose Maurice, Marie Hypolite, Wayam (Nonotte Maurice), Etiennette Edouard, messieurs Payuyu (Hypolite Maurice), Antoine Yopol, André Labonté, Georges Labonté (Tig), Ignace Baptiste, Juan Mar-tin, Luiz Norino. Cette première étape était constituée de nombreux enregistrements, ainsi que de nombreux entretiens et conversations musicologiques. – De 2007 à 2010, une mise à plat de ces notes, des vérifications mul-tiples, des ajustements et une réécriture à plusieurs. Pour cela nous nous retrouvions de 4 à 6 personnes sous forme d’ateliers dans le cadre de l’associationTakaa. Là encore, nous tenons à remercier Luiz Norino, Georges Labonté, Etiennette Edouard et Julia Yaparra. La plupart des échanges et des musiques qui sont à l’origine de cet ouvrage se sont déroulées sur le bas Oyapock en Guyane française (St. Georges, Trois Palétuviers, Gabaret). Les Parikwene parlent la langueparikwaki, qui est une langue de la famille arawak. Et leur cœur géographico-culturel est situé depuis plus de quatre siècles dans la région du bas Oyapock. « Cette région a été cou-1 pée par la frontière entre le Brésil et la France en 1900. » C’est pourquoi ils peuvent parler aussi le créole et le portugais. « Actuellement, la popu-lation totale est d’environ 2000 personnes, réparties de manière égale en des espaces de résidence fixes situés des deux côtés de la frontière. Au Brésil, les Parikwene sont distribués en treize villages environ, situés prin-cipalement sur les cours moyen et bas de la rivière Arukwa (Urucauá). […] Ces villages sont inclus dans un territoire indigène homologué. En Guyane les villages parikwene constituent des quartiers des communes de Saint-Georges, Régina, Roura, Macouria, Montsinery. Un nombre appréciable de Parikwene vivent aussi dans l’agglomération de Cayenne.
1
Capiberibe 2009. Tout le passage qui suit est une traduction d’une partie de l’introduction de cette thèse de doctorat. Nous en avons modifié certains éléments.
Parikwene Agigniman – Une présentation de la musique parikwene 11
Um número apreciável de Parikwene vive também na aglomeração de Cayenne. Esse povo possui uma longa história de contatos com os não-2 ameríndios” […] . Entre os componentes que contribuíram para a formação do povo parikwene, certos clãs e certos grupos Karipuna integrados, ocupavam a margem norte da foz do Amazonas no momento da chegada dos Euro-peus no siglo dezesseis, teríamos pois aí, nessas músicas, elementos cul-turais testemunhos dessas grandes culturas da foz do Amazonas. Hoje em dia, os Karipuna do rio Kuripi tocam a música dos Parik-wene, ao passo que, em consequência direta da ação dos missionários, os Parikwene do Brasil praticamente já não tocam a sua própria música. A totalidade deste povo, as gentes que fazem esta cultura, se chamam Palikur, ouParikwene(Parikwanohpara as mulheres). Optámos neste escrito por utilizar a palavraparikweneporque corresponde a uma deno-3 minação menos exterior . Esta obra fala da música parikwene sob o ângulo dos repertórios, ou seja, dos conteúdos ou das expressões sonoras e da forma como se orga-nizam. Falaremos pouco dos músicos, dos encontros, das festas. Tratamos aqui das diferentes músicas, e falamos muito pouco de dança, porém para a maior parte destes repertórios, música e dança não estão separados, andam juntos. A palavraagigniman, traduzida por “música”, designa antes de mais o jogo de instrumentos de sopro. No título geral, nós englobamos, pois, de forma abusiva os cantos, o toque do tambor… Encontraremos neste texto listas de cantos e de peças instrumentais. A importância relativa atribuída a estas listas poderá parecer excessiva, elas ocupam demasiado espaço, se poderá dizer. Mas elas têm pelo menos duas razões de ser: mostrar a riqueza dessa música, as grandes quantida-des de cantos diferentes que ela comporta, e por outro lado tentar mostrar que cada um desses repertórios varia de pessoa para pessoa. Para certos repertórios, podem ocorrer variantes sensíveis, nós não pretendemos de forma alguma propor uma norma, ou fazer acreditar numa unicidade dessas formas. Do mesmo modo, existem diferentes maneiras de pronunciar as pala-vras em geral e as letras dos cantos em particular. Estas diferenças podem estar ligadas ao clã de pertença, à geração, ou ser extremamente pessoais. Os repertórios e a maneira de os interpretar podem também mudar ao longo do tempo, de uma geração para outra, e nós não desejávamos de todo que a apresentação que nós fizéssemos levasse a pensar num património passado e fixo. Para nós, esses cantos, essas orquestras de clarinetes estão vivos e continuam a se modificar, à se transformar e à transformar o mundo. Os dados aqui apresentados são desiguais: para certos repertórios, 2 Capiberibeid. nós dispomos de boas informações, para outros repertórios, poucas coi-3 É possível encontrar uma discus-sas. são interessante sobre esta denomi-nação em Capiberibeop. cit.:Nós não falaremos aqui dos cantos das igrejas evangelistas, do brega Parikwene Agigniman – Una apresentação da música parikwene 55-61. do zouk ou do ragga, muito presentes nas diferentes aldeias parikwene. 12
Ce peuple a une longue histoire de contacts avec les non-amérindiens » 2 […] . Parmi les composantes qui ont contribué à la formation du peuple parikwene, certains clans et certains groupes Karipuna intégrés, occu-paient la rive nord de l’embouchure de l’Amazone à l’arrivée des euro-péens, nous aurions donc là, dans ces musiques, des éléments culturels témoignant de ces grandes cultures de l’embouchure de l’Amazone. Aujourd’hui, les Karipuna de la rivière Kuripi jouent la musique des Parikwene, tandis que, en conséquence directe de l’action des mission-naires, les Parikwene du Brésil ne jouent presque plus leur propre musique. L’ensemble de ce peuple, les gens qui font cette culture, s’appellent Palikur, ouParikwene(Parikwanohpour les femmes). Nous avons choisi dans cet écrit, d’utiliser le motparikwenecar il correspond à une déno-3 mination moins extérieure . Cet ouvrage parle de la musique parikwene sous l’angle des réper-toires, c’est-à-dire des contenus ou des expressions sonores et de la façon dont ils s’organisent. Nous parlerons peu des musiciens, des rencontres, des fêtes. Nous traitons ici des différentes musiques, et parlons très peu de danse, pourtant pour la plupart de ces répertoires, musique et danse ne sont pas séparés, ils vont ensemble. Le motagigniman,traduit par « musique », désigne avant tout le jeu d’instruments à vent. Dans le titre général, nous englobons donc de manière abusive les chants, le jeu du tambour… On trouvera dans ce texte des listes de chants et de pièces instrumen-tales. L’importance relative accordée à ces listes pourra sembler excessive, elles prennent trop de place pourra-t-on dire. Mais elles ont au moins deux raisons d’être : montrer la richesse de cette musique, la très grande quantité de chants différents qu’elle comporte, et d’autre part tenter de laisser apparaître que chacun de ces répertoires varient d’une personne à l’autre. Pour certains répertoires, il peut y avoir des variantes sensibles, nous ne prétendons aucunement proposer une norme, ou faire croire à une unicité de ces formes. De même, il y a différentes manières de prononcer les mots en général et les paroles des chants en particulier. Ces différences peuvent être liées au clan d’appartenance, à la génération, ou être très personnelles. Ainsi, dans ce livre même, on pourra noter quelques différences dans la graphie de certains mots. Les répertoires et la manière de les interpréter peuvent aussi changer au cours du temps, d’une génération à l’autre, et nous ne voudrions abso-lument pas que la présentation que nous en donnons laisse croire à un patrimoine passé et fixe. Pour nous, ces chants, ces orchestres de clari-nettes sont vivants et continuent à se modifier, à se transformer et à trans-former le monde. Les données présentées ici sont inégales : pour certains répertoires nous disposons de bonnes informations, pour d’autres répertoires, peu de choses.
2 3
Capiberibeid. On trouvera une discussion inté-ressante sur cette dénomination dans Capiberibeop. cit. : 55-61.
Parikwene Agigniman – Une présentation de la musique parikwene 13
Parikwene Agigniman – Una apresentação da música parikwene 14
Este livro pretende ser um suporte de transmissão desta riqueza cul-tural que são as músicas dos Parikwene. A vós de completar este quadro simples falando com os vossos parentes.
Os registros etnomusicográficos na origem desta obra foram realiza-dos no quadro do centro Orstom (IRD) de Cayenne, para parte em cola-boração com Françoise e Pierre Grenand. Os dados complementares foram fornecidos no quadro da associação Takaa, e com a ajuda finan-ceira pontual doCNRS(UPS2561), da DAC Guiana no que se refere à digi-talização das gravações iniciais, e do Centro de Arquivos e dos Documentos Etnográficos da Guiana (CRILLASH, Universidade das Anti-lhas – Guiana). Estes são arquivados na Biblioteca nacional de França em Paris, na fonoteca do Laboratório de Etnomusicologia doCNRS(CREM-LESC) em Nanterre, junto da associação Takaa em Saint-Georges de l’Oya-pock, nos Arquivos Departamentais da Guianae, no Museu Kuachí em Oiapoque, e noCADEGna universidade em Cayenne. OCRILLASHtambém financiou a tradução do texto em português. O programa europeuLEADER financiou a edição e mastering doCD. O disco foi editado e masterizado por Leonardo Pires Rosse com software livre e gratuito. Agradecemos também a Kátia Kukawka que ajudou na preparação do manuscrito, a Eduardo Pires Rosse, e a Kamilo Laks Martínez para ajuda com os soft-wares e os sonogramos.
Nous ne parlerons pas ici des chants des églises évangélistes, du brega du zouk ou du ragga, très présents dans les différents villages parikwene. Ce livre se veut un support de transmission de cette richesse culturelle que sont les musiques des Parikwene. A vous de compléter ce tableau sim-ple en parlant avec vos parents.
Les relevés ethnomusicographiques à l’origine de cet ouvrage ont été réalisés dans le cadre du centre Orstom (IRD) de Cayenne, pour partie en collaboration avec Françoise et Pierre Grenand. Les données complémen-taires ont été apportées dans le cadre de l’association Takaa, avec l’aide financière ponctuelle duCNRS(UPS2561) et de la Direction des affaires culturelles de la Guyane pour la numérisation des enregistrements ini-tiaux. Ces enregistrements sont archivés à la Bibliothèque nationale de France, à la phonothèque du Laboratoire d’ethnomusicologie duCNRS (CREM-LESC) à Nanterre, auprès de l’association Takaa, au Museu Kuahí d’Oiapoque, aux Archives départementales de la Guyane, ainsi qu’au Centre d’archives et des documents ethnographiques de la Guyane (CRIL-LASH– Université des Antilles et de la Guyane). LeCRILLASHa également permis le financement de la traduction du texte en portugais. Le montage et le mastering duCDont été financés par le programme européen Leader et réalisés par Leonardo Pires Rosse sur un logiciel libre et gratuit. Nous remercions également Kátia Kukawka qui nous a aidés dans la prépara-tion du manuscrit, Eduardo Pires et Kamilo Laks Martínez pour l’assis-tance informatique et les sonagrammes.
Parikwene Agigniman – Une présentation de la musique parikwene 15
Soyez le premier à déposer un commentaire !

17/1000 caractères maximum.