Symphonie n° 2 de Gustav Mahler
2 pages
Français

Symphonie n° 2 de Gustav Mahler

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
2 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Symphonie nº 2 en ut mineur « Résurrection »Gustav MahlerTraduction : WikisourceUrlichtLe texte du quatrième mouvement est celui du chant populaire Urlicht, recueilli dans le volume II de Des Knaben Wunderhorn.Version originale Traduction françaiseO Röschen rot! Oh petite rose rouge !Der ...

Informations

Publié par
Nombre de lectures 439
Langue Français

Extrait

Symphonie nº 2 en ut mineur « Résurrection »
Gustav Mahler
Traduction : Wikisource
Urlicht Le texte du quatrième mouvement est celui du chant populaireUrlicht, recueilli dans le volume II deDes Knaben Wunderhorn.
Version originale
O Röschen rot! Der Mensch liegt in größter Not! Der Mensch liegt in größter Pein! Je lieber möcht ich im Himmel sein. Da kam ich auf einen breiten Weg: Da kam ein Engelein und wollt’ mich abweisen. Ach nein! Ich ließ mich nicht abweisen! Ich bin von Gott und will wieder zu Gott! Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben, Wird leuchten mir bis in das ewig selig Leben!
== Im Tempo des Scherzos ==
Traduction française
Oh petite rose rouge ! L’Homme gît dans la misère ! L’Homme gît dans la douleur ! J’aimerais plutôt être au Ciel. Je suis arrivé sur une large route : Un angelot est venu qui voulait m’en détourner. Ah non ! Je ne m’en laissai pas détourner ! Je viens de Dieu et veux retourner à Dieu ! Le Dieu bien-aimé me donnera une petite lumière Qui m’éclairera jusqu’à la bienheureuse vie éternelle !
Les huit premiers vers sont extraits de l’odeAufersteh’nde Friedrich Gottlieb Klopstock.
Version originale
Aufersteh’n, ja aufersteh’n wirst du, Mein Staub, nach kurzer Ruh’! Unsterblich Leben! Wird, der dich rief, dir geben!
Wieder aufzublüh’n wirst du gesät! Der Herr der Ernte geht Und sammelt Garben Uns ein, die starben!
O glaube, mein Herz, o glaube: Es geht dir nichts verloren! Dein ist, ja dein, was du gesehnt! Dein, was du geliebt, was du gestritten!
O glaube: Du wardst nicht umsonst geboren! Hast nicht umsonst gelebt, gelitten!
Was entstanden ist, das muß vergehen! Was vergangen, auferstehen! Hör auf zu beben! Bereite dich zu leben!
O Schmerz! Du Alldurchdringer! Dir bin ich entrungen! O Tod! Du Allbezwinger! Nun bist du bezwungen! Mit Flügeln, die ich mir errungen, In heißem Liebesstreben, Werd’ ich entschweben Zum Licht, zu dem kein Aug’ gedrungen! Sterben werd’ ich, um zu leben!
Aufersteh'n, ja aufersteh'n wirst du, mein Herz, in einem Nu!
Traduction française
Tu ressusciteras, oui, tu ressusciteras, Ma poussière, après un court repos ! La vie immortelle Te sera donnée par Celui qui t’as appelée !
Tu es semée pour fleurir de nouveau ! Le Seigneur de la moisson va Ramasser des gerbes De nous, qui sommes morts !
Oh crois, mon cœur, crois : Tu n’auras rien de perdu ! Ce que tu as désiré est à toi, à toi, oui, à toi ! À toi, ce que tu as aimé et ce pour quoi tu t’es battu !
Oh, crois : tu n’es pas né en vain ! Tu n’as pas vécu ni souffert en vain !
Tout ce qui est advenu doit passer Et ce qui est passé, ressusciter ! Cesse de trembler ! Prépare-toi à vivre !
Ô douleur, toi qui pénètres en toute chose, Je t’ai échappé ! Ô mort, toi qui conquiers tout, Tu es maintenant conquise ! Avec des ailes que j’ai gagnées Dans le chaud élan de l’amour Je m’envolerai Vers la lumière qu’aucun œil n’a pénétrée ! Je mourrai afin de vivre !
Tu ressusciteras, oui, tu ressusciteras, Mon cœur, en un instant !
Was du geschlagen, Zu Gott wird es dich tragen!
Ce que tu as vaincu Te portera vers Dieu !
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents