Dictionnaire portatif et de prononciation, espagñol-français et français-espagñol, à l usage des deux nations. Composé et rédigé fidellement, d après la dernière édition du Dictionnaire de l Académie royale espagñole, et les meilleurs dictionnaires francais
820 pages
Français

Dictionnaire portatif et de prononciation, espagñol-français et français-espagñol, à l'usage des deux nations. Composé et rédigé fidellement, d'après la dernière édition du Dictionnaire de l'Académie royale espagñole, et les meilleurs dictionnaires francais

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
820 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

•^^
^tif^.
r^1^^-î55i
-^
.m
HESPERIA
IIBRERIA ANTICUARIA
ZARAGOZA
PURCHASED FOR THE
UmVERSîTY OF TORONTO LIBRARY
FROM THE
CANADA COUNCIL SPECIAL GRANT
FOR
m
LINGUISTICS
^
i
\\
DICTIONNAIRE
PORTATIF ET DE PRONONCIATION,
ESPAGNOL-FRANÇAIS.
TOME PREMIER.
D' A p R È
s
la loi
,
deux exemplaires de cette seconde
édition ont été déposés à la Bibliothèque Natioucde.
It
DICTIONNAIRE
ORTATIF ET DE PRONONCIATION,
ESPAGNOL-FRANÇAIS
ET
FRANÇAIS-ESPAGNOL,
A L'USAGE DES
Compose
de VAcadéunè Royale Espagnole
qui ont paru jusqu'à ce jour.
,
DEUX NATIONS.
du Dictionnaire
;
et rédigé fidellement d'après la dernière édition
et les meilleurs Dictionnaires Français
aussi complet et plus correct que tous les Dictionnaires Espagnols-Français
Augmenté
à chaque
,
i.**
d'une méthode de prononciation facile et sûre
ces deux langues
;
,
appliqué©
mot de
2.^
d'un Vocabulaire de certains mots
;
nouveaux introduits dans la langue française 3.° d'un Vocabulaire géographique de la France et de l'Espagne , et des noms des autres pays , fleuves , etc. dont l'orthographe diffère dans les deux langues.
SECONDE ÉDITION,
Augmentée des
un
l'Espagne.
élémens de la langue Espagnole à l'usage d'un Français, et de ceux de la langue Française à l'usage d'un Espagnol ; on y a joint
tableau de l'ancienne et de la nouvelle division de la France et de
Par
J. L ...

Informations

Publié par
Publié le 10 janvier 2011
Nombre de lectures 122
Langue Français
Poids de l'ouvrage 83 Mo

Extrait

•^^
^tif^.
r^1^^-î55i
-^ .mHESPERIA
ANTICUARIAIIBRERIA
ZARAGOZA
PURCHASED FOR THE
UmVERSîTY OF TORONTO LIBRARY
FROM THE
SPECIAL GRANTCANADA COUNCIL
FOR
m
LINGUISTICS^i
\\DICTIONNAIRE
PORTATIF ET DE PRONONCIATION,
ESPAGNOL-FRANÇAIS.
TOME PREMIER.D' R s la exemplaires deA p È loi , deux cette seconde
édition ont été déposés à la Bibliothèque Natioucde.
ItDICTIONNAIRE
PRONONCIATION,ET DEORTATIF
ESPAGNOL-FRANÇAIS
ET
FRANÇAIS-ESPAGNOL,
L'USAGE DES DEUX NATIONS.A
Compose et rédigé fidellement d'après la dernière édition du Dictionnaire
Espagnole Françaisde VAcadéunè Royale , et les meilleurs Dictionnaires ;
aussi complet et plus correct que tous les Dictionnaires Espagnols-Français
qui ont paru jusqu'à ce jour.
Augmenté i.** d'une méthode de appliqué©
, prononciation facile et sûre ,
à chaque mot de ces deux langues 2.^ de certains mots; d'un Vocabulaire
nouveaux introduits dans la langue française 3.° d'un Vocabulaire
géogra;
phique de la France et de l'Espagne et des noms des autres pays, ,
fleuves etc. dont, l'orthographe diffère dans les deux langues.
SECONDE ÉDITION,
Augmentée des élémens de la langue Espagnole à l'usage d'un Français,
et de ceux de la langue Française à l'usage d'un Espagnol ; on a jointy
un tableau de l'ancienne et de la nouvelle division de la France et de
l'Espagne.
Par J. L. B AR HT E L EM I C ORM O N.
A L Y o n;
Chez CoRMONB. et Blanc.
—An XI xSoj,PC
i #,
AVANT-PROPOS.
langues étrangères, considérées soit dans leurs rapportsJLiA connaisisancc des
les sciences et les arts, soit relativemout aux relations commercialesavec
peuples devient d'une utilité d'autant plus grande que ces peuples«les , ,
«ont plus rapproches et que leurs liaisons politiques et industrielles sont
,
plus étroites. C'est ainsi que l'étude des langues espagnole et française est
aujourd'hui indispeuèabie aux deux natioos.
Mais cette étude est naturellement sèche et aride ; ceux qui s'y adonnent
ne peuvent en surmonter les dégoûts , et faire des progrès rapides qu'au
,
analytiques.moyen de méthodes simples et extrêmement Rien n'est plus
propre à remplir ce but qu'un Dictionnaire oii les mots sont définis avec
sans effort lesclarté et justesse , et où les élèves aperçoivent rapports des
infiniment soulagé et lesignes avec les idées : l'esprit se trouve , discours
ainsi dire tout léacquiert cette élégante précision qui en fait pour prix.
espagnols et français ont jparu successivementPlusieurs Dictionnaires eâ
connus est celui de Sohrino qui fut publié au com-France. L'un des plus ,
mais dans la langue espagnole et la française ainsîmencement de ce siècle ; ,
dans toutes les langues vivantes Ia diiféreuce des moeurs et des usagesque , ,
dans les besoins introduisent sans cesseles changemeus qui s'opèrent , y des
doivent trouver leur place dans un Dictionnaire dès quemots nouveaux, qui
ou la raison les ont consacrés. François Cormon , mon aieul , travaillal'usage
le Dictionnaire de Sohrino devenu suranné et incompletà compléter , ;
de Séjournant de Gattel parurent après , et reçurent l'un et l'autreceux et
du public un accueil favorable et mérité.
Mais on s'y est peu ou du moins très-imparfaitemeiit occupé de la partie
ia plus essentielle et la plus difficile dans l'étude des langues étrangères i
]e veux parler de la prononciation. Tous ceux qui par goût ou par besoin, i
s'adonnent à cette étude , sentent combien leur serait utile un traité je nà
,
maisdis pas complet et sans défaut je le crois impossible , assez soigneu-,
la différence lasement travaillé pour les guider , et leur faire sentir de langue
parlée à la langue écrite , en représfeatant par les mêmes signes les sons diveri
qui frappent leur oreille.
que j'ai citésOn aura pu remarquer aussi que les Dictionnaire^ plus haut ^
pour les voyageurs.sont volumineux et peu commodes, sur-tout Ce reproche
doivent eu très-grande partie leurlest d'autant plus mérité qu'ils ne grosseur,
convaincre dans la partie espagnole etainsi qu'il est aisé de s'en française ,
phrase» latines souvent insignifiantesqu'à une infinité de mots ou de de;
en usage que parmi les Bohémiens les voleurstermes qui ne sont , , etc.
d'un plus grand nombre encore qui sont tout-à-fait inusités. Jeet conviens
cela présenter quelqu'avantage à l'Observateur ou au petitque peut , nombre
de personnes qui font une étude approfondie des langues , et encore dans ca
cas vaudrait-il mieux avoir recours aux Dictionnaires nationaux^
Elevé par des parens libraires à Lyou , et destiné par eux à
, voyager eti
H-spagne , où ils faisaient un commerce très-étendu , je ra'appltquai à
consur-tout ianaître la langue espagnole , et je m'attachai à prouoaciktion le
;
majestueuse et pleinegoût que j'avais pour cette langue d'harmonie , et
long les moyens d'yun séjour en Espagne , m'ontfourni perfectîoâner mes
connaissances. fus journellement témoin de^sPendant mon voyage, je difficultés et des
dégoûtM mes compatriotes leque faisait éprouver à défaut d'étude oli
i'usage de la pron(mciation je sentis avec eux la nécessité
; d'un ouvrage
qui en facilitât la connaissance. Plein de celte idée j'en méditai, l'exécution*
et un exameu réfléchi me fit apercevoir la possibilité de réunir aux
avantages d'un Dictionnaire portatif et bien fait , l'avantage inappréciable delà
^rou(niciation. Dès-lors je me déterminai à travailler à celui-ci, qui a,
pour but
^° De faciliter de la pronymciation daas Tun» et l'autrel'étude langue »
Tom^ I, A,
tj ^VANT-PROPOS.
de manière à pouvoir maîtrese dispenser d'un , ou du moins i';, v'oîr
peu besoin de son secours partiedans cette ;
2.° De réunir le plus de le moindre volumechoses dans possible , et d être
ainsi d'une utilité plus générale.
Puissamment secondé par littérateur Espagnol hommeun , éclaira et
judicieux qui a fixé pour quelque temps son séjour en, France j'ai,
mon çlauexécuté de la manière suivante.
monJ'ai renfermé ouvrage en deux volumes in-8.° parce que, ce formai
plus commode etest le le plus portatif".
Le premier volume expliqué par lecontient l'espagnol français. On trouvera
p. chaque mot prononciationcôté de espagnol, la écrite â l'usage d'un
Français et représentée et les sons correspondaus
, par les signes et cornus
de la langue française : la simplicité de l'orthographe de la langue espap.ole
et les changemens heureux qu'y faits depuis peu d'années l'Académiea R jale
Espagnole , en la rendant presque conforme à la prononciation auricul.ùre ,
m'ont permis de peindre chaque son par un ou plusieurs des signes ordhiaires
de raî|)habet. Cependant , il est dans l'espagnol un de ces sons natioaaux
qu'il est impossible de définir, et encore moins de représenter d'une maiière
exacte ; c'est celui dô la lettre J , et dans certains cas , des lettres G < t X.
l'indiquer par communIl a fallu un signe (je) nouveau et à ces trois lettres
ont le même signelorsqu'elles son guttural ; ce , qui par sa forme d ffère
âiQ& signes de l'alphabet sera un avertissement suffisantautres , pour faire
remarquer au lecteur français qu'il doit produire une articulation, étranger» à sa
langue. même signe aura de plus l'avantage d'indiquer d'uneCe , manière
précise dans quel cas les lettres G et X doivent se prononcer comme le J.
Le second volume contient le français expliqué par l'Espagnol on
; trouvera
aussi de la même manière la prononciation des mots français , écrite à
l'usage d'un Espagnol. Je n'avais pas d'abord formé le projet de mettre la
prononciation dans cette partie j'en étais détourné par l'impossibilité
; où je
lesme trouvais de la joindre à tous mots , comme dans la première p irtie.
sonsLa langue française a plusieurs caractéristiques , tels que ceu> des
u, {ou s celui des nasales etc.lettres ch , e muet , , , qui pour être
repré, g > j ,
'
d&#

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents