Odyssée-13
19 pages
Français

Odyssée-13

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
19 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

HomèreOdysséeédition bilingueΟΔΥΣΣΕΙΑΣ ΙΓ. ODYSSEE : LIVRE XIII.1 1Ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντοσιωπῇ,κηληθμῷ δ᾽ ἔσχοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα.Τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησένAnsi parle Ulysse, et tous lesτε·convives, captivés par le plaisir,gardent le silence dans le sombrepalais. Alcinoüs, s'adressant alorsau fils de Laërte, lui dit :4 4« Ὦ Ὀδυσεῦ, ἐπεὶ ἵκευ ἐμὸν ποτὶ χαλκοβατὲς « Ulysse, puisque tu es venu dansδῶ, 4 ma demeure d'airain, tu n'errerasplus de nouveau, ballotté par lesὑψερεφές, τῷ σ᾽ οὔ τι παλιμπλαγχθέντα γ᾽ vagues, toi qui as déjà tantὀΐω 5 souffert ! Maintenant, ô Phéaciens,c'est à chacun de vous que jeἂψ ἀπονοστήσειν, εἰ καὶ μάλα πολλὰ m'adresse, vous qui venez toujoursπέπονθας. boire avec moi le vin d'honneur etentendre le chantre divin. Déjà lesὙμέων δ᾽ ἀνδρὶ ἑκάστῳ ἐφιέμενος τάδεvêtements destinés à l'étrangerεἴρω,sont renfermés dans un coffre poli,ainsi que l'or richement travaillé etὅσσοι ἐνὶ μεγάροισι γερούσιον αἴθοπα οἶνονtous les dons que les chefs desPhéaciens apportèrent en cesαἰεὶ πίνετ᾽ ἐμοῖσιν, ἀκουάζεσθε δ᾽ ἀοιδοῦ.lieux. Il faut maintenant que chacunΕἵματα μὲν δὴ ξείνῳ ἐϋξέστῃ ἐνὶ χηλῷ 10 de vous lui donne un grand trépiedavec un bassin ; puis nousκεῖται καὶ χρυσὸς πολυδαίδαλος ἄλλα τε demanderons une rétribution auπάντα peuple rassemblé ; car il ne seraitpas juste qu'un seul fût chargé deδῶρ᾽, ὅσα Φαιήκων βουληφόροι ἐνθάδ᾽ faire toutes ces largesses. »ἔνεικαν·ἀλλ᾽ ἄγε οἱ δῶμεν ...

Informations

Publié par
Nombre de lectures 63
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

14ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ ΙΓ.HomèreOdysséeédition bilingueὫς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντοσιωπῇ,κηληθμῷ δ᾽ ἔσχοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα.Τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέντε·1ODYSSEE : LIVRE XIII.Ansi parle Ulysse, et tous lesconvives, captivés par le plaisir,gardent le silence dans le sombrepalais. Alcinoüs, s'adressant alorsau fils de Laërte, lui dit :4« Ulysse, puisque tu es venu dansma demeure d'airain, tu n'errerasplus de nouveau, ballotté par lesvagues, toi qui as déjà tantsouffert ! Maintenant, ô Phéaciens,c'est à chacun de vous que jem'adresse, vous qui venez toujoursboire avec moi le vin d'honneur etentendre le chantre divin. Déjà lesvêtements destinés à l'étrangersont renfermés dans un coffre poli,ainsi que l'or richement travaillé ettous les dons que les chefs desPhéaciens apportèrent en ceslieux. Il faut maintenant que chacunde vous lui donne un grand trépiedavec un bassin ; puis nousdemanderons une rétribution aupeuple rassemblé ; car il ne seraitpas juste qu'un seul fût chargé defaire toutes ces largesses. »« Ὦ Ὀδυσεῦ, ἐπεὶ ἵκευ ἐμὸν ποτὶ χαλκοβατὲςδῶ, 4ὑψερεφές, τῷ σ᾽ οὔ τι παλιμπλαγχθέντα γ᾽ὀΐω 5ἂψ ἀπονοστήσειν, εἰ καὶ μάλα πολλὰπέπονθας.Ὑμέων δ᾽ ἀνδρὶ ἑκάστῳ ἐφιέμενος τάδεεἴρω,ὅσσοι ἐνὶ μεγάροισι γερούσιον αἴθοπα οἶνοναἰεὶ πίνετ᾽ ἐμοῖσιν, ἀκουάζεσθε δ᾽ ἀοιδοῦ.Εἵματα μὲν δὴ ξείνῳ ἐϋξέστῃ ἐνὶ χηλῷ 10κεῖται καὶ χρυσὸς πολυδαίδαλος ἄλλα τεπάνταδῶρ᾽, ὅσα Φαιήκων βουληφόροι ἐνθάδ᾽ἔνεικαν·ἀλλ᾽ ἄγε οἱ δῶμεν τρίποδα μέγαν ἠδὲ λέβηταἀνδρακάς· ἡμεῖς δ᾽ αὖτε ἀγειρόμενοι κατὰδῆμοντισόμεθ᾽· ἀργαλέον γὰρ ἕνα προικὸςχαρίσασθαι. » 151616
16Ὣς ἔφατ᾽ Ἀλκίνοος, τοῖσιν δ᾽ ἐπιὴνδανεμῦθος. 16Οἱ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος,ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,νῆάδ᾽ ἐπεσσεύοντο, φέρον δ᾽ εὐήνοραχαλκόν.Καὶ τὰ μὲν εὖ κατέθηχ᾽ ἱερὸν μένοςἈλκινόοιο, 20αὐτὸς ἰὼν διὰ νηὸς ὑπὸ ζυγά, μή τιν᾽ ἑταίρωνβλάπτοι ἐλαυνόντων, ὁπότε σπερχοίατ᾽ἐρετμοῖς.Οἱ δ᾽ εἰς Ἀλκινόοιο κίον καὶ δαῖτ᾽ ἀλέγυνον.24Τοῖσι δὲ βοῦν ἱέρευσ᾽ ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο24Ζηνὶ κελαινεφέϊ Κρονίδῃ, ὃς πᾶσιν ἀνάσσει.25Μῆρα δὲ κήαντες δαίνυντ᾽ ἐρικυδέα δαῖτατερπόμενοι· μετὰ δέ σφιν ἐμέλπετο θεῖοςἀοιδός,Δημόδοκος, λαοῖσι τετιμένος. ΑὐτὰρὈδυσσεὺςπολλὰ πρὸς ἠέλιον κεφαλὴν τρέπεπαμφανόωντα,δῦναι ἐπειγόμενος· δὴ γὰρ μενέαινε νέεσθαι.30Ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ δόρποιο λιλαίεται, ᾧ τεπανῆμαρνειὸν ἀν᾽ ἕλκητον βόε οἴνοπε πηκτὸνἄροτρον·ἀσπασίως δ᾽ ἄρα τῷ κατέδυ φάος ἠελίοιοδόρπον ἐποίχεσθαι, βλάβεται δέ τε γούνατ᾽ἰόντι·ὣς Ὀδυσῆ᾽ ἀσπαστὸν ἔδυ φάος ἠελίοιο. 35Αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα,Ἀλκινόῳ δὲ μάλιστα πιφαυσκόμενος φάτομῦθον·38« Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν,38πέμπετέ με σπείσαντες ἀπήμονα, χαίρετε δ᾽αὐτοί·ἤδη γὰρ τετέλεσται ἅ μοι φίλος ἤθελε θυμός,40πομπὴ καὶ φίλα δῶρα, τά μοι θεοὶΟὐρανίωνεςὄλβια ποιήσειαν· ἀμύμονα δ᾽ οἴκοι ἄκοιτιννοστήσας εὕροιμι σὺν ἀρτεμέεσσι φίλοισιν.16Le langage d'Alcinoüs plaît auxPhéaciens ; mais comme ilsdésirent eux-mêmes goûter lerepos, ils retournent dans leursdemeures. Le lendemain, dèsqu'apparaît la matinale Aurore auxdoigts de rose, les Phéaciens vontau navire en portant l'airain quihonore les hommes)[1] ; le puissantAlcinoüs, qui les accompagne,place tous ces présents sous lesbancs, afin qu'ils ne gênent pas lesnautonniers lorsqu'ils agiterontleurs longues rames ; puis ils serendent tous au palais du roi pour ypréparer le festin.24Alcinoüs immole un bœuf enl'honneur du fils de Saturne, deJupiter qui commande aux nuageset règne sur tous les dieux. Quandles cuisses sont consumées, lesconvives prennent un repasdélicieux et se livrent à la joie ; ledivin chanteur Démodocus, honorépar les peuples, fait entendre aumilieu d'eux des sons mélodieux.Mais Ulysse tourne souvent sesregards vers le soleil étincelant etattend son coucher avec une viveimpatience ; car depuis longtempsil désire partir. Ainsi, le laboureurdésire ardemment le repas du soirlorsque, durant le jour, ses bœufsont traîné la forte charrue : il voitavec plaisir le soleil se coucher ;car il peut se rendre au festin, etses genoux sont brisés de fatigue :telle est la joie d'Ulysse lorsqu'ilaperçoit le soleil sur son déclin. Cehéros alors adresse la parole auxPhéaciens en se tournant du côtéd'Alcinoüs :38« Puissant Alcinoüs, toi le plusillustre de cette île, lorsque tu aurasfait les libations, renvoie-moi sansdanger dans ma patrie, et toi-même sois heureux. J'ai obtenutout ce que désirait mon cœur : lespréparatifs du départ et desprésents magnifiques. Puissent lesdieux me les rendre favorables etpuisse-je aussi retrouver vivantsdans mes demeures mon épouseirréprochable et mes amis chéris !Vous, Phéaciens, qui restez en ceslieux, goûtez le bonheur auprès de
νοστήσας εὕροιμι σὺν ἀρτεμέεσσι φίλοισιν.vos épouses, de vos jeunes filles etμες δ αθι μένοντες ϋφραίνοιτε γυνακαςde vos enfants ! Que les dieux vousaccordent toutes les vertus et qu'ilsκουριδίας κα τέκνα· θεο δ ρετν πάσειανéloignent de vous tous les maux ! »45παντοίην, καὶ μή τι κακὸν μεταδήμιον εἴη. »4747ς φαθ, ο δ ρα πάντες πνεον δIl dit ; et tous les Phéaciens,κέλευον 47approuvant ses paroles,demandent aussitôt qu'on hâte leπεμπέμεναι τν ξενον, πε κατ μορανdépart de l'étranger qui vient deειπεν.parler avec tant de convenance.Alcinoüs donne aussitôt cet ordre àΚα τότε κήρυκα προσέφη μένος λκινόοιο·son héraut.5050« Ποντόνοε, κρητρα κερασσάμενος μέθυ« Pontonoüs, mêle dans le cratèreνεμον 50un vin pur que tu distribueras à tousles convives, afin qu'après avoirπσιν ν μέγαρον, φρ εξάμενοι Δι πατρimploré Jupiter nous renvoyions cenoble étranerτν ξενον πέμπωμεν ν ς πατρίδα γααν. »g dans sa patrie. »5353ς φάτο, Ποντόνοος δ μελίφρονα ονονAussitôt Pontonoüs mêle dans leκίρνα, 53cratère un vin aussi doux que lemiel, et il le distribue à tous lesνώμησεν δ ρα πσιν πισταδόν· ο δconvives. Ceux-ci, sansθεοσινabandonner leurs sièges, font deslibations à tous les dieux quiσπεισαν μακάρεσσι, το ορανν ερνhabitent les vastes régionsχουσιν, 55célestes. Le divin Ulysse se lève,ατόθεν ξ δρέων. ν δ στατο δοςpdloaucbel ee nctorue plee se tm luaii npsa rdl'eA erênt éc eusneδυσσεύς,termes :Ἀρήτῃ δ᾽ ἐν χειρὶ τίθει δέπας ἀμφικύπελλον,καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·5959« Χαρέ μοι,  βασίλεια, διαμπερές, ες  κε« Ô reine, sois heureuse jusqu'auγρας 59moment où viendront et lavieillesse et la mort, qui sont leλθ κα θάνατος, τά τ π νθρώποισιpartage de tous les humains ! Moi,πέλονται. 60je pars ; mais toi, goûte le bonheurdans ce palais, au milieu de tonΑὐτὰρ ἐγὼ νέομαι· σὺ δὲ τέρπεο τῷδ᾽ ἐνὶpeuple ; réjouis-toi avec tesοκenfants, et ton époux, le puissantπαισί τε κα λαοσι κα λκινό βασιλϊ. »Alcinoüs ! »6363ς επν πρ οδν βήσετο δοςEn achevant ces mots, il franchit leδυσσεύς, 63seuil du palais. Soudain Alcinoüsenvoie son héraut pour qu'ilτ δ μα κήρυκα προΐει μένος λκινόοιο,conduise le fils de Laërte sur lerivage de la mer. Arêté envoieγεσθαι π να θον κα θνα θαλάσσης· 65aussi avec Ulysse les femmes quiρήτη δ ρα ο δμς μ πεμπεla servent : l'une tient un manteauγυνακας,tsuannisq useo ;u il'llauurter ee tp uonrtee  sleu pceorffbreeτν μν φρος χουσαν ϋπλυνς δ χιτνα,précieux, et la troisième estchargée du pain et du vin.τὴν δ᾽ ἑτέρην χηλὸν πυκινὴν ἅμ᾽ ὄπασσεκομίζειν·ἡ δ᾽ ἄλλη σῖτόν τ᾽ ἔφερεν καὶ οἶνον ἐρυθρόν.7070Ατρ πεί  π να κατήλυθον δQuand on est arrivé sur les bords
θάλασσαν, 70de la mer, les rameurs reçoivent etdéposent dans le creux navire lesαψα τά γ ν νη γλαφυρ πομπες γαυοaliments et le breuvage ; ensuite ilsδεξάνοι κατέθεντο, πόσιν κα βρσινétendent sur le tillac des tapis etμεdes couvertures de lin, afinπασαν·qu'Ulysse couché vers la poupeκδ δ ρ δυσσϊ στόρεσαν γός τε λίνονpuisse dormir d'un profondsommeil ; le héros lui-même yτεmonte et s'y repose en silence.νης π κριόφιν γλαφυρς, να νήγρετονAlors les matelots se rangent surles bancs, détachent les câbles, seεδοι,renversent en arrière, et font jaillirπρυμνς· ν δ κα ατς βήσετο καles eaux de la mer en les frappantκατέλεκτο 75de leurs rames. En ce moment unsommeil profond et paisible,σιγ· το δ καθζον π κλησιν καστοιsemblable à la mort, se répand surles paupières d'Ulysse.κόσμῳ, πεῖσμα δ᾽ ἔλυσαν ἀπὸ τρητοῖολίθοις.Εὖθ᾽ οἱ ἀνακλινθέντες ἀνερρίπτουν ἅλαπηδῷ,καὶ τῷ νήδυμος ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισινἔπιπτε,νήγρετος, ἥδιστος, θανάτῳ ἄγχιστα ἐοικώς.808181 δ, ς τ ν πεδί τετράοροι ρσενεςLorsque dans l'arène quatreπποι, 81coursiers vigoureux s'élançant à lafois, pressés par l'aiguillon, portentπάντες μ ρμηθέντες π πληγσινla tête haute et franchissentμάσθλης,l'espace : de même s'élève lapoupe en fendant les ondes ; lesκέψλόεσυθ ειρόμενοι ίμφα πρήσσουσιflots sombres se précipitent à laον,proue du navire, lequel court siς ρα τς πρύμνη μν είρετο, κμα δrapidement que l'épervier, le plusagile des oiseaux, ne pourrait leπισθεsuivre. Ainsi s'élance le vaisseauπen sillonnant les vagues et enθαολράφσύσρεηος.ν  8μ5έγα θε πολυφλοίσβοιοportant un héros dont les penséessont semblables à celles desdieux. Celui qui naguère supportaἩ δὲ μάλ᾽ ἀσφαλέως θέεν ἔμπεδον· οὐδέρde nombreuses douleurs, quiκεν ηξaffronta les combats des hommesκίρκος μαρτήσειεν, λαφρότατος πετεηνν.et les flots cruels, est maintenantplongé dans un sommeil profond etς  ίμφα θέουσα θαλάσσης κύματil oublie tous les maux qu'il aταμνεν,soufferts !ἄνδρα φέρουσα θεοῖς ἐναλίγκια μήδε᾽ἔχοντα·ὃς πρὶν μὲν μάλα πολλὰ πάθ᾽ ἄλγεα ὃν κατὰθυμὸν 90ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματαπείρων,δὴ τότε γ᾽ ἀτρέμας εὗδε, λελασμένος ὅσσ᾽ἐπεπόνθει.9393Ετ στρ περέσχε φαάντατος, ς τεDès que paraît l'étoile du matin, laμάλιστα 93brillante messagère de la divineAurore, le vaisseau qui traverse lesρχεται γγέλλων φάος ος ριγενείης,mers approche des rivages de l'île.τῆμος δὴ νήσῳ προσεπίλνατο ποντοπόροςνηῦς. 95
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents