Dialogues médicaux et correspondance

De
Publié par

Un guide pratique pour rendre la communication plus facile dans les relations professionnelles

- dialogues

- correspondance

- rendez-vous

- renseignements sur la procédure d'admission

- compte rendu opératoire

- problèmes de Sécurité sociale

- remerciements

- demandes d'emploi

- certificats

- références professionnelles...



Il s'adresse aux patients, aux parents, ainsi qu'aux professionnels de la santé : infirmiers, élèves infirmiers, aides-soignants, étudiants en médecine, désireux d'exercer dans les pays anglophones et francophones. Il a pour but de les aider dans le dialogue et la rédaction de la correspondance quelles que soient les circonstances.





A practical guide to help make communication easier in professional relationships :

- dialogue

- correspondence

- appointments

- information on admission procedure

- operation reports

- Social Security problems

- thank-you letters

- job applications

- certificates

- professional references...



It is intended for patients as well as health professionals : nurses, student nurses, nursing auxiliaries and medical students who wish to work in anglophone/francophone countries. It's aim is to help them with dialogue and correspondence whatever the situation.
Publié le : samedi 1 janvier 2005
Lecture(s) : 0
Licence : Tous droits réservés
EAN13 : 9782853853538
Nombre de pages : 352
Voir plus Voir moins
Cette publication est uniquement disponible à l'achat
1. Prendre rendez-vous Making an appointment
Un patient prend un rendez-vous téléphonique avec son médecin. A patient makes an appointment by telephone with his doctor.
Le patient :J’aimerais prendre un rendezvous avec le Docteur Auriac. Monsieur Danger à l’appareil. La secrétaire :Un instant, s’il vous plaît. Je vais regarder dans son agenda. Quel jour vous conviendrait ? Le patient :Mercredi. La secrétaire :Estce que 11 h [onze heures] vous conviendrait ? Le patient :Oui, c’est parfait. La secrétaire :À mercredi donc.
Le patient :Merci, au revoir.
Patient :I would like to make an appointment with Doctor Auriac. Mr Danger speaking.
Secretary :Just a moment, please. I will have a look in his diary. What day would suit you ?
Patient :Wednesday. Secretary :Would 11 [eleven] a.m. suit you ? Patient :Yes, that is fine. Secretary :See you on Wednesday then. Patient :Thank you, goodbye.
17
1. DIALOGUE
See you soon Diary (for engagements) To cancel To change To suit/be convenient for In two weeks’ time Timetable Early Late
Patient :Would it be possible to see him next Tuesday ? Secretary :Yes, there are three slots available : 11 a.m., 1:45 p.m. and 4 p.m. [eleven, one fortyfive and four]. Patient :4 [four] p.m. That suits me. Thank you. Goodbye. Secretary :Goodbye.
Secretary :Good morning. Would you like to suggest another date that suits you ?
À bientôt Agendan. m. Annuler Changer Convenir à/arranger Dans deux semaines Emploin. m.du temps En avance En retard
Un patient change un rendez-vous avec son médecin. A patient changes his appointment with his doctor. DIALOGUE
VOCABULAIRE /VOCABULARY
2.
2. Changer un rendez-vous Changing an appointment
18
Le patient :Bonjour Madame. Je m’appelle Monsieur Boulanger. J’ai un rendezvous avec le Docteur Lépine pour 10 h [dix heures] demain, mais je suis dans l’obligation de l’annuler. Je suis désolé. La secrétaire :Bonjour Monsieur. Voudriezvous proposer une autre date qui vous convienne ? Le patient :Seraitil possible de le voir mardi prochain ? La secrétaire :Oui, il y a trois places disponibles : 11 h, 13 h 45 et 16 h [onze heures, treize heures quarantecinq et seize heures]. Le patient :16 h [seize heures]. Cela m’arrange. Merci. Au revoir. La secrétaire :Au revoir, monsieur.
Patient :Good morning Madam. My name is Mr Boulanger. I have an appointment with Doctor Lépine for 10 [ten] a.m. tomorrow but I will have to cancel it. I am sorry.
Être disponible Fixer un rendezvous La semaine dernière La semaine prochaine Occuper Plus tard Plus tôt Rendezvousn. m. Répondre Réponsen. f. Reporter Réserver Réunionn. f. Suggérer
To be available To make an appointment Last week Next week To keep busy Later Earlier Appointment To reply Reply To postpone/put off To book/reserve Meeting To suggest
VOCABULARY/ VOCABULAIRE
Appointment Diary (for engagements) Earlier Early In two weeks’ time Last week Late Later Meeting Next week Reply See you soon Timetable To be available To book/reserve To cancel
Rendezvousn. m. Agendan. m. Plus tôt En avance Dans deux semaines La semaine dernière En retard Plus tard Réunionn. f. La semaine prochaine Réponsen. f. À bientôt Emploin. m.du temps Être disponible Réserver Annuler
19
2. DIALOGUE
2.To change To keep busy To make an appointment To postpone/put off DIALOGUE To reply To suggest To suit/be convenient for
Changer Occuper Fixer un rendezvous Reporter Répondre Suggérer Convenir à/arranger
EXPRESSIONS UTILES /USEFUL EXPRESSIONS
Puisje vous demander un renseignement ?
Je voudrais me renseigner au sujet de... J’aimerais prendre un rendezvous avec... Pourriezvous parler plus lentement, s’il vous plaît ? Seraitil possible de fixer un autre rendezvous ? Seraitil possible de fixer la date d’une autre réunion ? 1 Je suis désolé(e) , je suis occupé(e). Pourriezvous me rappeler plus tard ? Vous êtes en avance/en retard. Passezmoi le bureau du Docteur Lépine, s’il vous plaît. Savezvous où aller/nous trouver ? e Nous sommes au 5 [cinquième] étage. Patientez un instant ! Faitesle patienter (au téléphone).
Can you give me some information ?/Can I ask you something ? I would like to inquire about...
I would like to make an appointment with... Could you speak more slowly, please ? Would it be possible to make another appointment ? Would it be possible to arrange another meeting ? I am sorry, I am busy. Could you call me back later ?
You are early/late. Doctor Lépine’s office, please.
Do you know where to go/find us ? th We are on the 5 [fifth] floor.
One moment ! Ask him to hold the line (on the telephone).
1. Le e, placé entre parenthèses, est la forme féminine du mot. / The e, in brackets, is the feminine form of the word.
20
Faitesle patienter (pour une entrevue). À qui aije l’honneur ? C’est de la part de qui ? Que puisje faire pour vous ?
C’est à quel sujet ? Merci de votre aide. Merci pour le renseignement.
Ask him to wait (for an interview).
To whom am I speaking ? Who is calling, please ? May I help you ?/What can I do for you ? What is it about ? Thank you for your help. Thank you for the information.
21
2. DIALOGUE
3.
3. Réserver une chambre par téléphone Booking a room by telephone
Un patient réserve une chambre à l’avance. A patient books a room in advance. Patient :Good morning, Mr Nathan speaking. I would like to book a single room for two nights. Secretary :When are you being admitted to hospital ? Patient :On May 15 [the fifteenth]. Secretary :Fine, I will check the list of rooms available. Patient :How much is it per night ? Secretary :45 [fortyfive] euro. Does that suit you ? Patient :Does that price include everything ? Secretary :No, meals for visitors and telephone calls are not included. Patient :That is fine. Secretary :All right, Mr Nathan. Your room is reserved for two nights from May 15 [the fifteenth]. Patient :Can you confirm the booking in writing ? Secretary :Yes, of course. Patient :Thank you, goodbye. Secretary :Goodbye.
DIALOGUE Le patient :Bonjour, c’est Monsieur Nathan à l’appareil. Je souhaiterais réserver une chambre individuelle pour deux nuits. La secrétaire :Quand serezvous hospitalisé ? Le patient :Le 15 [quinze] mai. La secrétaire :Très bien, je vais vérifier la liste des chambres disponibles. Le patient :C’est combien par nuit ? La secrétaire :45 [quarantecinq] euros. Cela vous va ? Le patient :Tout est inclus dans le prix ? La secrétaire :Non, les repas pour les personnes qui accompagnent et le téléphone ne sont pas inclus. Le patient :C’est bien. La secrétaire :Très bien, Monsieur Nathan. Votre chambre est réservée pour deux nuits à partir du 15 [quinze] mai. Le patient :Pouvezvous me confirmer la réservation par écrit ? La secrétaire :Oui, bien sûr. Le patient :Merci, au revoir. La secrétaire :Au revoir, monsieur.
22
VOCABULAIRE /VOCABULARY
Au nom de... Carten. f.de crédit Chambren. f.individuelle Chambren. f.seule/particulière Chèquen. m.de caution Comme convenu Confirmer par fax En fonction des disponibilités Litn. m.d’enfant Litn. m.supplémentaire Par retour du courrier Réserver Sallen. f.de bains avec douche Télévisionn. f.par câble
In the name of... Credit card Single room Private room Deposit by cheque As agreed To confirm by fax Subject to availability Child’s bed Extra bed By return of post To book/reserve Bathroom with shower Cable television
VOCABULARY/ VOCABULAIRE
As agreed Bathroom with shower By return of post Cable television Child’s bed Credit card Deposit by cheque Extra bed In the name of... Private room Single room Subject to availability To book/reserve To confirm by fax
Comme convenu Sallen. f.de bains avec douche Par retour du courrier Télévisionn. f.par câble Litn. m.d’enfant Carten. f.de crédit Chèquen. m.de caution Litn. m.supplémentaire Au nom de... Chambren. f.seule/particulière Chambren. f.individuelle En fonction des disponibilités Réserver Confirmer par fax
23
3. DIALOGUE
3.
EXPRESSIONS UTILES /USEFUL EXPRESSIONS
Je voudrais savoir combien coûte une chambre individuelle. Quels sont vos tarifs ? DIALOGUE Je voudrais une chambre à un lit/à deux lits. Je voudrais une chambre double/pour deux personnes. Je voudrais une chambre qui donne sur le jardin. Seraitil possible de voir la chambre ? J’espère que cela vous conviendra. Cette chambre ne me convient pas. Cette chambre me convient très bien. Très bien, je la prends pour une nuit. C’est à quel nom, s’il vous plaît ?
24
I would like to know how much a single room costs. What are your rates ? I would like a single/twin room.
I would like a double room.
I would like a room looking onto the garden. Would it be possible to see the room ? I hope that this will suit you. This room does not suit me. This room suits me very well.
That is fine, I will take it for one night. What is the name please ?
4. Le trajet The journey
Un patient étranger prend un taxi. A foreign patient takes a taxi.
Le patient :Emmenezmoi à la Clinique..., s’il vous plaît. Le chauffeur :Avezvous l’adresse exacte ? Le patient :Oui, je l’ai dans mon sac. Un instant, s’il vous plaît. La voici ! Le chauffeur :Êtesvous pressé ? Le patient :Oui, j’ai un rendezvous à 9 h [neuf heures]. J’ai peur d’être en retard. C’est loin d’ici ? Le chauffeur :Ne vous inquiétez pas. Nous y sommes presque. Le patient :Cela me rassure.
Dix minutes plus tard Le chauffeur :Vous y êtes ! Le patient :Combien je vous dois ? Le chauffeur :Dix euros, s’il vous plaît. Voulezvous un reçu ? Le patient :Non, merci. Au revoir. Le chauffeur :Merci. Au revoir.
à l’hôpital to hospital
Patient :Take me to the... Clinic, please. Taxi driver :Have you the exact address ? Patient :Yes, I have it in my bag. One moment, please. Here it is !
Taxi driver :Are you in a hurry ?
Patient :Yes, I have an appointment at 9 [nine] a.m. I am afraid I will be late. Is it far from here ? Taxi driver :Do not worry. We are nearly there. Patient :That has put my mind at ease. Ten minutes later Taxi driver :You are here ! Patient :How much do I owe you ? Taxi driver :Ten euro, please. Do you need a receipt ? Patient :No, thank you. Goodbye. Taxi driver :Thank you. Goodbye.
VOCABULAIRE /VOCABULARY
À l’angle de la rue Aller à pied Aller tout droit Appeler un taxi
At the corner of the street To walk/go on foot To go straight on To call a taxi
25
4. DIALOGUE
4.
Autorouten. f. Boulevardn. m.circulaire périphérique Carrefourn. m. DIALOGUE Ceinturen. f.de sécurité Centrevillen. m. Circulationn. f. Compteurn. m. Contractuel,  ellen. m./n. f. Contraventionn. f. Déviationn. f. Embouteillagen. m. Faire demitour Feuxm. pl.de signalisation Héler un taxi Interdiction de fumer Limitationn. f.de vitesse Manquer Métron. m.le plus proche Panneaun. m.de signalisation Parcmètren. m. Parkingn. m./parcn. m.de stationnement Passagen. m.à niveau Passagen. m.piétons Passer derrière/devant Placen. f.de stationnement Poteaun. m.indicateur Pourboiren. m. Prioritén. f.à droite
Rondpointn. m. Routen. f.barrée Sensn. m.unique Tourner à droite/à gauche
26
Motorway Ring road
Crossroads Seat belt Town or city centre Traffic Meter Traffic warden Parking ticket Diversion Traffic jam To turn around Traffic lights To hail a taxi Smoking forbidden Speed limit To miss Nearest underground (station) Traffic sign Parking meter Car park
Level crossing Pedestrian/zebra crossing To go behind/in front Parking space Signpost Tip System of giving way to traffic coming from the right Roundabout Road closed Oneway street To turn right/left
Soyez le premier à déposer un commentaire !

17/1000 caractères maximum.

Diffusez cette publication

Vous aimerez aussi