Diccionario normalizado y companativo quechua:chachapoyas-lamas

De
Publié par

Publié le : lundi 1 janvier 0001
Lecture(s) : 796
EAN13 : 9782296245709
Nombre de pages : 254
Voir plus Voir moins
Cette publication est uniquement disponible à l'achat

série

ethnolinguistique

amérindienne

gerald

TAYLOR

DICCIONARIO NORMALIZADO y COMPARATIVO QUECHUA:
chachapoyas -lamas

L' HARMATTAN

18,rue

des quatre

vents

75006paris.

ISBN 2-85802-108-2

LOS brALECTOS

QUECHUAS

DE CHACHAPOYAS

Y DE LAMAS

INTRODUCCI6N

En la ceja tos quechuas ~amas.

de selva

delnoreste

peruano

subsisten

dos dialecy el de por

estrechamente

ernparentados,

el de Chachapoyas comunidades tributarios

El chachapoyano alta

se habla

en algunas

serranas

la parte

de los rios

Utcubarnba

e Imaza,

del Mara-

non, mientras de la ciudad nes meno tipicas

el larneno se habla de Lamas, locales San Martin. que

principalmente La

en los alred~dores expresio-

toponirnia y algunas del

sugieren

una variante

chachapoyano~ladesde de la de

se hablaba

también

por las tierras Sin embargo,

que se extienden la uniàad

Chachapoyas zona

hast.a Gamas. por

lingüîstica

fue comprometida

la hispanizacién

de las provincias

Moyobarnba y de Rioja. El dialecto la época de Lamas cuando conocio llego rios una expansion importante franca" hoy, durante de los

del caucho

a ser la "lingua arnazonicos.Hasta en pueblos Tigre,

comerciantes

de los grandes estan

descendienen las ribe-

tes de Lamistas ras del Huallaga, que estos dos, sion, solo

establecidos

situados

del Amazonas olvidado por

y del

y hasta

en ~lanaus. Aunde sus antepasade expande

no hayan

completo

el idioma

en las cOMunidades el quechua

no muy

alejadas como

del centro

Lamas,

se mantiene

el principal

vehiculo

comunicacion. El quechua las cercanias en esta mejor chan, ultima de Chachapoyas se ha conservado precariamente en de la capital comunidad departarnental (en Huancas y en ,.evanto; y algo

10 hablan

solo dos 0 tres

ancianas)

en la provincia Luya Viejo,

de ~uya

(Colcarnar, Gonya alto

Chico,

Conila-Cohemas gran-

Trita,

Cuémal,

y Paclas) .El

nmnero

de de hablantes Alto

monolingües todo

se encuerttra entre

los comunerosdel Quinjalca climaticas y

Imaz.a (sobre sOn mas

en Yambajalca-Diosan Las difîciles

y Olleros; condiciones

Goncha

acul turados).

5

y econ6micas de estas comunidades han provocado un éxodo general hacia la capital departamental, Chachapoyas, la costa y los alrededores de la carretera marginal de la selva. De esta manera parece que la supervivencia del Quechua local se encuentra ya muy comprometida. Bandelier que visit6 la regi6n hacia el fin del siglo pasado observ6 que la mayoria de los habitantes del Departamento de Amazonas eran Indios que hablaban el quechua (BANDELIER, Adolfo : '~Os Indios y las Ruinas cerca de Chachapoyas en el Norte deI Peru", Chaski, Vol. I, N° 2, I~O, p. 15). Hoy, solo las personas de edad hablan en quechua aunque la mayoria de los jovenes de las comunidades menos aculturadas 10 comprendan.Los bilingües utilizan el quechua con los pocos monolingües existentes 0 en ocasiones especiales como velorios 0 carnavales. ~os monolingües se reducen a unas cuantas ancianas (en realidad, no totalmente monolingües ya que comprenden el castellano) y a los ninos criados por ellas. Esta ûltima categoria abandon a el empleo deI quechua cuando empieza a frecuentar la escuela. Hablar el quechua es considerado como una vergüenza. La razon principal del abandono del idioma ha sido la aculturaci6n violenta asociada a la penetracion del mundo mestizo y criollo en las comunidades, acompanada, como siempre, por la explotaci6n de los aut6ctonos y el total desprecio de su cultura. La oficializaci6n del quechua en 1975 despert6 cierto interés entre los maestros de las comunidades indigenas y también entre algunos j6venes comuneros que, conscientes de haber sido privados de una valiosa tradicion cultural, expresaron el deseo de aprender algo deI idioma de sus antepasados. Fue en esa época que nos propusieron la elaboraci6n de un léxico del queqhua chachapoyano, ardua tarea que solo ahora hemos podido cumplir. PUBLICACIONES SOBRE EL QUECHUA DE CHACHAPOYAS
Existen das pocos estudios sobre las variantes del quechua habladel

en el Norte

y el Oriente

deI Peru

y, en el caso son casi

del quechua

Departamento

de Amazonas,

los trabajos

inexistentes.

Algucon-

nas referencias ciernen

en la Bibliografia de Maynas

de RIVET

y CREQUI-MONTFORT forma mas

el quechua

que pOdria

ser une

antigua ac-

del quechua tuales

ecuatoriano

0, quiza, y Lamas. donde

un antepasado

de las hablas

de Chachapoyas La obra mas

antigua

se pueden

reconocer

algunos

rasgos

6

inconfundibles del quechua chachapoyano es el AshllaRuna~Simi-~a de F. M. PIZARRO, publicada en Lima en 1929. Este trabajo sigueel modelo de las gramaticas tradicionales y, consecuentemente, confunde formas surenas con las chachapoyanas y lamenas. Se trata de una curiosidad bibliograficai sin embargo casi no tieneinterés cientifico. Hasta donde sabemos, no existia ninguna descripciôn de un habla chachapoyana antes de que realizaramos investigaciones lingüisticas en Olto (Luya) en 1968. Estas investigaciones fueron la base de una tesis Description d'un dialecte quechua d'Amazonas, Pérou (Paris, Sorbona, 1970) y de un libroque incluye un breve léxico y algunos textos,.publicado en 1975 (véase Bibliografia). En 1975-1976, realizamos otras investigaciones en Amazonas, sobre todo en La Jalca, pero también en otras comunidades donde, hasta r~ce poco, el quechua era el idioma vehicular. Hemos publicado un cuento de La Jalca "Les deux frères" en el 2° nilmero de la revista Amerindia, Paris 1977. El Instituto Lingüistico de Verano ha sacado Apuntes sobre el quechua de Lamud de DAVID .J. WEBER CH. bajo la forma de microfiches (1974 ?). RELACIONES CON OTROS DIALECTOS
Con fines comparativos, (en diversas realizamos comunidades investigaciones de descenaentes lingüistide La-

cas en San Martin mistas) Nuestro en 1968, interés

1976 Y 1977, Y en Cajamarca y Ferrenafe en 1977. principal consistia en situar el complejo dialectal del conjunto de la dialectologia y comparativo del material base quechua. aquf

de Chachapoyas

dentro

El Diccionario es el primer en el curso blecido que citar Jalca) lado, resultado

normalizado del

que presentamos que hemos

analisis

recogi4o estade La

de nuestras

investigaciones.La (entre de Purificaciôn de un mes

es un léxico maestro

con varies

informantes

los mas Culqui

importantes Huaman,

tenemos

a la familia

durante mas

una estadia

en La Jalca del Alto flora,

en 1976. Imaza) la fauna, entre

Fue centroy en liuaylas ex-

tarde, Léxicos

en Yarnbajalca especializados

(variante sobre]a fueron

co, Lamas. clamaciones de Colcamar Un estudio la comunidad

y las onomatopeyas y de Olto especial

recogidos

los maestros Chachapoyas.

y en la capital hispanismos

departamental, y localismos

sobre

fue realizado

en

de Conila.

7

De regreso a Paris, hernosanalizado los textos (cuentos, biograffas, dialogos) grabados en Colcamar, Conila-Cohechan, Cuémal y Olto (prov. de Luya), en La Jalca, Huancas y las cuatro comunidades del Alto Imaza (prov. de Chachapoyas). Asi hemos podido anadir un ndmero importante de lexemas a los del léxico original. Sin embargo, ya no fue posible hacer un analisis comparativo por medio de una investigaci6n directa con los quechua-hablantes de Amazonas. por eso ha sido necesario recurrir al estudio de formas analogas en otros dialectos ya que la forma truncada de muchas palabras chachapoyanas no permite el reconocimiento inmediato de su procedencia
quechua.

Hernos aprovechado la publicaci6n reciente de los diccionarios regionales del Instituto de Estudios Peruanos afin de ernprender una clasificaci6n del quechua chachapoyano. Hernos preferido trabajar con estos diccionarios per varios motivos. Puesto que son trabajos realizados por lingüistas profesionales, corresponden a normas fono16gicas mas seguras que las obras de fi1610gos autodidact_s locales. La finalidad practica de la serie elimina las palabras eruditas 0 miticas y los neologismos personales del lexicografo tradicional. La indicacion de la procedencia de cada palabra y de sus variantes locales rinde el ernpleode los diccionarios I. E. P. mucho mas util que el de tomos mas ambiciosos 0 monumentales como los de PERROUD y CHOUVENC 0 de LIRA.

, GRAFIA

EMPLEADA

Hernos utilizado el alfabeto quechua oficial para las entradas normalizadas. Solo nos hernosdesviado de este principio en la transcripcion de la retrofleja lei que indicamos por TR, ya que el quechua local distingue entre TR (derivado del espanol 0 local, cf. el top6nimo TRITA) y el fonernaproto-quechua TR (TRANKA 'pierna'; TRANKA 'tranca'). Para las variantes locales y para las comparaciones lamenas, ferrenafenas y cajamarquinas (cuando se trata de términos que hernos recogido personalmente), utilizamos una grafia de base fono16gica que, desde el punto de vista de las variedades del chachapoyano, no resuelve todos los problemas de transcripci6n. Ya que se ha publi-

8

cado

muy poco mâs puesto

sobre

el quechua posible

de Chachapoyas, indicar todas

deseamos

presentar al mismo indinos

el cuadro tiempo, viduales

completo

de sus idiosincrasias;

que no. es posible

las variantes

0 posicionales

(la dispersion

del quechuachachapoyano

permite hablar de fonologias a . nivel del nucleo familiar), hemos hecho un compromisoentre criterios etimologicos y fonéticos. Por ejemplo, g,variante mâs comûn de LL en La Jalca, Lamas y Luya, se emplea exclusivamente en la transcripcion de. las variantes lexic.ales de estas hablas; sin embargo, en la transcripcion de los ejemplos extraidos de cuentos 0 frases ilustrativas senaladas por los informantes, utilizamos también el aculturado !, tipico del castellano local. Al principio, empleamos el circunflejo : para indi~ car las vocales cerradas producidas por la monoptonguizacion de AY y AW; frente a la gran variedad de pronunciaci6n de éstas, hemos preferido mantener este s1mbolo para indicar el proceso de monoptonguizaci6n en general, facilitando asi el reconocimiento del significado de la palabra escrita : wi~ôy Vwi~a-wa-y/) 'cuéntamelo!' (La J.).
Por analogia con

~

(Schwa),

transcribimos

el

~

silabico

de

las hablas de La Jalca y el Alto Imaza por
rka-n/ 'vio') y el

Ë

(ej. rikfkan

< /riku-

~

silabico

palatalizado

por

f (ej.

rik¥kan

/rikuri-rka-n/ 'aparecio'). El acento tonico, no indicado, de las palabras chachapoyanas cae siempre sobre la primera silaba. Si cae sobre otra silaba como resultado del alargamiento vocalico de un diptongo monoptonguizado, y si se trata de un anomalia acentual, dependiente se indica con =
de un factor emotivo, se indica una con

~

No hemos sentacion sos en que dicado so de una tü~~ del

encontrado

solucion geminadas

satisfactoria 0 alargadas; notable,

para

la reprecain-

de las consonantes se puede africada, percibir con del

en algunos 10 hemos

un alargamiento continuo

en la grafia

la repeticion elemento

de la consonante

0, en el caej.

de la combinaci6n, segûn

< /tu~u-~pa/ informante)

'bailando'; < /nuyu-~i~pa/

nuy~

(0 nuy~~,

la pronunciaci6n

'banandolo'.

PRESENTACI6N DE LOS LEXEMAS Las entradas lexicales son senaladas, en mayûsculas, en el

9

inicio

de cada

parrafo Esta

por

la forma

norma1izada siempre,

de los vocab10s a su equivalente que contienen
no

chachapoyanos. meno
nema

corresponde, evidente
ejemplos

casi

1ael fo-

(con la excepcion
I~I

de las palabras
de palabras

=
por

TR).

Pocos

lamenas

atestiguadas

en el chachapoyano plazado

son incluidas. pwedi-

Es el caso en el quechua

de ATIPA-

'poder'

re~ La

el hispanismo que aparece

de Chachapoyas. a una glosa de sus datos,

traduccion que trata 4cepciones quechua

a la derecha el sentido regional

corresponde de base

general

de sintetizar en el quechua

deI conjunto pocos

0, si existen

en el

comun.

CLASIFICACI6N DIALECTAL Se trata de establecer la procedencia dialectal de la entrada lexical, segun un esquema binario que opone el quechua del Sur a otro ramo de la misma familia lingüistica que llamamos Chinchay. El quechua deI Sur se divide endos grupos principales: QSl ~uzco, Puno, Bolivia) y QS2 (Ayacucho y Santiago deI Estero, Argentina). Los vocablos que son comunes a los dos sub-grupos son clasificados como QSC (Quechua deI Sur Comun). El quechua Chinchay se divide en tres sub-grupos : QChl (representado hoy por los dialectos ecuatorianos), QCh2 (los dialectos deI Peru Central, principalmente el Huanca y el Ancashino) y QCh3 (los dialectos mixtos de Ferrenafe, Cajamarca, Chachapoyas y San Martin). Puedensorprender el empleo de una terminologia que recuerda a la de los cronistas de la época colonial y el hecho de haber opuesto un criterio geografico (Quechua del Sur) a un criterio cultural (Quechua Chinchay). Sin embargo, es necesario tomar en consideracion que nuestro fin no es el de establecer las categorias dialectales deI quechua sino de localizar la procedencia deI quechua Chachapoyas/Lamas y de un sub-grupo hipotético que incluya Ferrenafe y Cajamarca. La morfo-fonologia, sobre todo, nos demuestra las afinidades existentes entre los 4 dialectos Ch3. Si, desde un punto de vista lexical y hasta morfologico, parece predominar en el Ferrenafeno el aporte deI Quechua "central" y, en el lameno, el deI "sureno", se puedennotar en el Chachapoyano, variante deI Lameno, muchas formas "centrales" utilizadas como formas alternativas. Eso puede ser observado sobre todo en la morfologia deI verbo. Si el

]0

empleo

deuna

forma

"surena"en la ambigüèd~d de mas bien empleo

el Ferrenafeno creada

parece

corresponder de algunos del

al deseo

de evitar depende nuestro

por la homofonia dos formas estilisticos. permita

sufijos,laposibilidad Chachapoyano Aunque

escoger

entre

de criterios término

del

"sureno",

establede pro-

cer un contraste, cedencia. realizado za el que

no representa que,

necesariamente

una prueba

Es posible una fusiôn

en los dialectos "central"

en cuestiôn, con otro

se haya qui-

del quechua

dialecto,

servla

de "lingua

franca"

en la costa

central y que

en la época se comp~ zosu-

de la conquista dia hasta

(el Chinchaysuyo (véase Torero
"

de los cronis~as} 1974, p. 96}. Que
"

en Tumbes

en la misma (por"ejemplo, Imaza}

na chachapoyana el empleo giere das, mos ci6n cluye siveel extiende substrato

haya una

Cierta

variaciôn palatal/I; que

dialectal

de -n~ y de la lateral olas

en el Alto no pueden

diferentes

de quechuizaciôn por la politica

ser explicaSi segui-

sino dificilmente, criterios fonéticos,

de los mitimayos.

se puede a las

observar fronteras

que la zona de la radiadialectales sino que in-

de /1/ no corresponde también ingano casi todas

las hablas

ecuatorianas colombiano

orientales y el napeno

(incluque se

hablado

en territorio peruano};

en territorio (j1baro?}.

se -trata quiza

de un fenômenode

Se puede notar en el léxico y en la morfologia una zona de interferencia,entre el ecuatoriano oriental de la Amazonia peruana y el lameno,proveniente de la época de las misiones de Maynas 0 de la de los caucheros. Por ejemplo, el empleo de sisa 'flor' y del pluralizador de 2a persona -~i en el lameno procede, sin duda, de contactos ecuatorianos mientras que el sufijo posesivo de la persona -yniy (con el morfemarepetido} en el quechua del Pastaza puede ser el resultado de una influencia lamena. Las pocas fuentes histôricas sobre la zona nor-oriental del Peru casi no contienen informaciones sobre la situaci6n lingüistica en la época colonial. Se puede suponer sin embargo, que una normalizaciqn misionera del tipo ChI entr6 en conflicto con una "lingua franca" del tipo Ch2, introducida por los colonos y los aventureros en busca de fortuna, y con los idiomas locales no-quechuas que sobrevivieron por 10 menos hasta el siglo XVIII.

Il

LOS ELEMENTOS QUE ASOCIAN EL Ch3 AL Ch2 :
a) la fonologfa b) parte del aûn cercana sobre del proto-quechua - /q/, todo /ê/); y Cajamarca. en Ferrenafe : en los tiempos de TORERO

(Chach. : - /q/; Lamas:
léxico, c)" algunos rasgos que

morfolôgicos expresa

el morfema del pasado

la 2a persona-actora

/-yki/

(-Lamas); (-ya- en Ferrenafe) expresado ; por variantes de

el progresivo el morfema /-yupay/

/-yka-/

casual (-Lamas). entre

de semejanza

Las relaciones dialectos unen estos del Ch2

el Ferrenafeno mucho

y el Cajamarquino mas estrechas que

y los las que cier-

son evidentemente al Chachapoyano

dialectos

y al Lameno.

Sin embargo

tos'aspectos de substrato. morfolôgicos latalizado fricativa

Ch2 del Ferrenafeno As! se crea

parecen

corresponder entre elementos

a un fenômeno lexicales y

un contraste

"fôsiles",

tal como

el empleo

del

-la limitativo contextos,

depade la

del Ch2 y la generalizaciôn, 0 la africada sono ras !-~,

en otros tfpicas

de toda

la zona Ch3.

LOS ELEMENTOS a) la ausencia to; b) una parte base c) casi

QUE ASOCIAN de vocales

EL Ch3 AL ChI Y AL QSC largas no determinadas

: por el acen-

importante

del

léxico,

inclusive

del

léxico

de

(por ej. /ri-/ todos

'ir'). casuaies; la mayor£a de las termi-

los morfemas

naciones

verbales

(con varias

excepciones

en el Ferrenafe-

no y el Cajamarquino).

LOS ELEMENTOS QUE DISTINGUEN EL Ch3 DE LOS DEMAS DIALECTOS
a) ningUn aspecto esencial fonético (salvo quiza las redu~o-

:

nes silabicas fe); b) aspectos del

èaracteristicas léxico

de Chachapoyas con limites

y de Ferrenala fauna son in-

relacionados y cuyos

la flora,

y elementos

culturales

de difusiôn

12

seguros debido a la falta de estudios sobre la region; c) el pluralizadorverbal -SAPAI -LLAPA.
Se puede es su calidad desarrollo influencia breviven Eso, concluir de dialecto que 10 que caracteriza de origen originales hîbrido efectivamente al Ch3

que ha facilitado. el marcados por Ch3 la so-

de isolectos de substratos en zonas

aun fuerternente Casi todas

no--quechuas. deotras

las hablas

aisladas

comunidades

quechua-hablantes. indiviuna

sin duda,

ha contribuido casi

a su evoluciôn

radicalmente

dualista.

El espanol

ha erradicado en Ferrenafe debida deI

al quechua y en Lamas,

deChachapoyas no obstante a motivos estâ

y Cajamarca. amenaza l6gicos

Sin embargo, permanente

cultural ya que

principalmente idioma nativo

socioal

la supervivencia

asociada

concepto de la inferioridad socio-polîtica deI que 10 habla - el quechua se mantiene como vehîculo principal de comunicacion en las comunidades indigenas.

FUENTES QSC

PARA

LA COMPARACI6N deI Sur con

DIALECTAL sus caracterîsticas sobre todo) fonéticas cubren espeuna es-

: Los dialectos (la ausencla

cîficas fera Collao vestigar

deI /*~/ Para

de TORERO, el QS1,

lexical

muy vasta.

hernos utilizado anonimo

el IEP CuzcoinPaRUIZ

de CUSIBUAMAN las formas datos

G. y el diccionario no atestiguadas por

de 1586 para contemporaneo. de SOTO

en el léxico

ra el QS2, han sido

senalados por

el IEP Ayacucho-Chanca de las obras diversidad

completados Y PERROUD

la consulta

de GUARDIA lexical entre el

MAYORGA

Y CBOUVENC.

Bay poca argentino

Ayacuchano Este de

y el Santiagueno ha servido

deI Diccionario controlar

de D. BRAVO. la extension en el Aya-

ultimonos

sobre

todo para

la influencia

de los términos

chinchaysuyos

presentes

cuchano, QChC: con

zona dialectal Las afinidades

fronteriza. evidentes que tiene el léxico ecuatoriano y léxico10 caracteestableindi-

el "sureno" con

no contradicen

las relaciones

fonéticas que

culturales rizan. cer camos

los dernâs dialectos

del centro-norte de LUIS tipo CORDERO

Bernos utilizado también

el Diccionario con del mismo los rîos

para

las comparaciones y el Peru

el ecuatoriano, Napa,

término hablados Pastaza,

por

el cual

los dialectos (sobre

en Colombia Tigre y el San-

(Ingano)

13

tarrosino de Madre de Dios). El Lexicon de SANTO TOMAS (1561) nos ha perrnitido averiguar la antigüedad de ciertos vocablos del ChI ya que, probableroente, se trata de una variante del mismo dialecto
(quiza el Chinchay original)
.

El Ch2 comporta la cantidad mas elevada de vocablos divergentes y parece la familia dialectal mas alejada del tronco quechua comun. Sin embargo, se puede notar que, en el Ch2, muchisimos elementos morfolégicos "fosilizados" en los deroas dialectos, son todavia productivos; es posible que el aporte "ajeno" dentro del léxico quechua haya sido introducido por otro grupo dialectal. De cualquier manera, es evidente que, en el quechua comun, confluyen dos léxicos de base de origen diverso. Dos diccionarios del IEP, el Junin-Huanca de CERRÔN-PALOMINO y el Ancash-Huaylas de PARKER y CHAVEZ han sido nuestras fuentes principales para la comparacién de los dialectos "centrales". En ciertos casos, heroosutilizado también SWISSHELM (Quechua de Huaraz) y ADELAAR (Tarma), conocido este ultimo demasiado tarde para ser adecuadamente aprovechado. Para el Ch3, fuera de nuestras investigaciones personales, hemos utilizado sobre todo el articulo de TORERO sobre la procedencia geografica de los dialectos quechuas de Ferrenafe y Cajamarca (1968), los diccionarios IEP de M. PARKER, N. WEBER Y V. CENEPO S. (San Martin) y de F. QUESADA C. (Cajamarca). LtXICOS NO COMPARADOS : No heroos tornado en consideracién las hablas mixtas aisladas del Departamento de Lima y otras senaladas por TORERO ya que la finalidad de nuestras comparaciones es la identificacién de formas chachapoyanas que, a menudo, en su forma truncada, ni siquiera parecen quechuas y no el establecimiento de categorias dialectales generales interpretadas desde un punto de vista lexical.

l-10RFO-FONOLOGIA

Hemos transcrito las proto-formas indicadas a fines de comparacién interdialectal segun una fonologia proto-Ch3 reconstruida que, en general, corresponde a la del Cajamarquino y del Ferrenafeno conteroporaneos. Difiere de la proto-fonologia de TORERO solo por la ausencia de */h/. (1964)

14

CUADRO

DE LOS FONEMAS DEL PROTO-Ch3
CONSONANTES

Bilabiales Oclusivas Africadas

Apicales

Palatales

Retroflejas

Velares

Uvu~es

Ipl Iml

Itl
Inl IsI Irl
1'61 liil I~I lai

Ikl

Iql

Nasales Fricativas Vibrante Lateral Vocalicas

III Iwl IYI
VOCALES

Anterior Altas Baja

Central

Posterior

Iii lai

lui

En el quechua ChachapoyasjLamas, la uvulàr *jqj ha £usionado con */kl > /k/. En el quechua de Lamas, */a; ha fusionado con
*1l:1 > 1l:1.

VARIANTES FON~TICAS DEL QUECHUA LkMENO :
El quechua tes. En el habla sobre t!pico los jovenes de Lamas mestiza, en su forma que también mas pura ejerce indigenas, posee cierta pocas varian-

influencia el dejo de

de las comunidades regional se asocia clara

se nota

del castellano sflaba poco

en el cual

la fuerte

acentuaci6n y a una

la penultima pronunciacion fenomeno norizan calica. como

a un alargamiento silabas. de edad.

vocalico

de las demâs

No se observa Ip/, It/y

este

en el habla

de las personas pero

Ikl se sonasaintervoen (x], sepa<

con frecuencia, Ik/, enposicion

no obligatoriamente, que en Amazonas), de silaba,

despuésde en posicion

les y, rara vez

(mucho menas

final

no se .transforma una vocal diferentes

en Amazonas.

Frecuentemente pertenecientes

se introduce a silabas que lm!

para

rar dos consonantes */amsa/, sicion wi~iga final

: amusa

< */wi~ga/. sino

Parece

no se encuentra de Inl antes

en po-

de sHaba

como variante

de (p,bl.

15

VARIANTES

FON~TICAS

DEL QUECHUA

CHACHAPOYANO

:

Lo que la lamena labras

distingue,

ante

todo,

la pronunciacion de la pr~era

chachapoyana sllaba

de

es la fuerte

acentuacion

de las pade

chachapoyanas acentuada :

acompanada

generalmente

por el alargamiento

la vocal

[wandrkanJ 'murio' (Lamas) : [wanurkanJ
Esta tambiên jerarquia acentual afecta Por no solo

(Chach.).
a la palabra sino

al sintagma

y al enunciado. y que

ser previsible, que alguien hace

no indicaemotivo algo fuera

mos el acento que aparece de 10 normal: sirikun Algunas pros6dico Como laba existe hablas,

en los ejemplos

con la excepcion indica

del acento

en los cuentos

'esta como

siempre

echado

en el suelo' se caracterizan

(La J.

: Textos).

la de Conila, afectar

por un ritmo

que puede

el acento. acentuaci6n las vocales de la primera s1Iii y lui (rara

consecuencia una tendencia

de la fuerte a suprimir

vez lai) de a) la s11aba final de una palabra bisilabica : Iwasil > was' casa' ; la~kul - lalkul > agk - aIk 'perro'; lfiuka/> nuk 'yo'. b) la s11aba central de una palabra de tres silabas : lukupil> ukpi 'en el interior'; */kamisa/> kamsa 'camisa'. c) la 3a silaba de una palabra de cuatro s11abas : Irik~ariPtinl > rik~artin 'él despertandose'; */anilina/> anilna 'anilina'. d) los sufijos (inclusive lai) luku-pil > ukpi > ükp; Iwarmi-kal > warmka > warmk 'mujer + top.'; Inuka-pi~1 > nuka~~ 'yo también'. Como consecuencias secundarias de este fenomeno a) a veces reaparece la vocal suprimida en otra sflaba : I~aneku~al > tanuk~a 'taneré'; lapamuYI> apumî 'traelo!'; (~)/tukay~ul > tuka~î 'no escupas!'.

16

b) se crea (fen6meno

un Schwa pocas

(~) que reemplaza veces en La Jalca

a una

vocal

suprimida : de el

observado /êaya¥;PA/

y el Alto

Imaza)

c) se crea La Jalca pretérito

> ~ë¥; - êeyë~ 'llegando'. un R silâbico atestiguado solo Imaza, sobre todoen

en los dialectos que indica

y del Alto : /riku-rka-n/

el morfema

> rikfkan

'vio'. atonas tiene como resultado el contacde dos

La supresi6n to de consonantes consonantes

de vocales

que normalmente se puede

no se combinan. una geminada

En el caso :

iguales

producir

/nukAka/ /yaêanlna/ /tu~U~PA/ /mutita/

> [fiuKa] - [fiuka] nukka > [yaêana]

'yo + top.';

> [tü~] > [muEa]

'ya 10 sé'; - [yaêana] yaêanna [tü~] tù~~ 'bailando'; mùtt 'mote + - [muta] > [mùE] - [mùt] ac,'

/rikUrlrkan/ > [rikrkan] '" [rikrkan] rikf!kan'apareciô';
la segunda forma esambiçua ya que también puede significar 'vio'; R entre dos consonantes se silabiza y, geminada, se palataliza. El contacto entre palatales y africadas 0 africadas y fricativas produce modificaciones del grupo consonantal: /n/ + /~/ > n~ :/wanU~in/ > wan~in '10 mata'; [t~ - t~] : /yaêa~I~PA/ > yaêa~~, yaêa~ /~/ + /~/ > ~M -

~

'ensencindolo'

.

En los hispanismos hemos encontrado los siguientes insôlitos contactos,

~

+ Q

> mt

(la

combinaciôn

rod no

aparece

normalmente

en

el

quechua de Chachapoyas, cf. yamta 'lena', kamta 'a tî' : */komBida-/ > komda- > komta'convidar' (La J.); V+T>wt: - - *jklavOta/ > klawt
+

'clavo + ac,'
:

y

~

>

~

[bs

- vs - ws]

*/avlsa-/ > awsa- [avsaQ + ~ [x] > ~ :

absa - awsa]

I

avisar'.

*/aguxa/ > awxa 'aguja'. Existe una tendencia a eliminar /p/ no inicial, aun en los top6nirnos de origen pre-quechua: CONILAPE [konrlape koniMpe] comunidad de la provincia de Luya';

-

> konla 'Conila [kon:l1a],

17

Ipuri~PAI > puri~ IriPtinl > ritin'
IrunaPA wasinl >

'andando'; él yéndose';

~

~

'casa del

hombre'.

A veces, la eliminaci6n de una Ipl de valor morfematico deja como huella la bilabializaci6n de una nasal precedente: Ipuri-~ka-n-pi-kal > puri~kamka 'durante su paseo' (Qj. : Textos); lima ka-Pti-n-pi~1 > ima katem~ 'sea 10 que sea' (La J.). Casos extremos de reducci6n silabica encontrados en los textos : lumPI~I~PAI > om~ 'haciéndolo sudar' (La J.); IpunU~I~PAI > pun~ 'haciéndolo dormir' (alto); IwanU~I~kAl > wan~k '10 ha matado' (Yj.). Como se puede ver de los ejemplos deI léxico, la reducci6n vocalica produce grupos consonanticos poco conformes a las normas fonéticas del quechua en general: Ikawaku~kal > kok~k 'ha visto' (La J.); Iku~iku~ninl > ku~k~nin 'alegrandose' (La J.); lapamuPtiykikal > apômtixk 'si 10 traes' (Olleros); lukupika/> ükpk 'en el interior + top.' (Qj.).

ALFABETO UTILIZADO PARA LOS VOCABLOS NORMALIZADOS A M CH N
(~)

T~

(é)

I S

K SH

L
(~)

LL (g, I,~)

N
sino

P

R

T

U

w

Y
en esta Inlas mas

No pretendemos troducci6n poyana que se reflejan

presentar unos

una fonologia fen6menos escogida

completa para

explicar

de la pronunciaci6n representar

chacha-

en la grafia

variantes fino

de este dialecto. problemas como

Es posible

que un analisis

acustico

resuelva

la frecuencia

y la naturaleza

de la geque

minaci6n, determinan

la presencia

de Schwa

y sus consecuencias, y el papel jugado

las reglas por el ritmo

la acentuaci6n

emotiva

deI enunciado

y sus reflejos a nivel analisis

tonales

en el Conilano

y las variacioEsperamos y una

nes que existen realizar este

de la comunidad y publicarlo en otra

0 de la familia. con los textos

junto

descripciôn

morfo-sintactica

ocasi6n.

18

SIGNOS UTILIZADOS PARA LA TRANSCRIPCION DE LAS VARIANTES LOCALES VOCALES

a
Las silaba tres vocales

e

ë

i

0

u
generalmente pur as, en

de base

se conservan

acentuada, Sin embargo, Dante

en el quechua en La Jalca, eksëbë

de Chachapoyas. se escucha ([eJ - [e]}como va~ - [eksabaJ < laku-sapa/; lay/> ë

~ ~
i

de lai:

([eksabaJ

laYlI > E:i. (La J., A. I.)

(Luya),

ë .(La J., A. 1.);

(véase~,~). con ~ [eJ coma variante de Iii; verbos de rai~ monosilabica e es mas : fre-

!

[iJ alterna

~ £
o

cuente

en ciertos

Uni-ni) 'dice', ~ Uri-ni) 'se va'; ~ lui puede ser transformada por la prox:iI!\idadde yod: I*uyal [oJ: > wiya; soxta a veces, la variante 'seis'. a ~ y £ de los hispanismos : de las tres vocales, véase Ë, f. soy de los local reempla~a a lui por (/sukta/)

~
o ë

~ [eJ y £[oJ localismos.

se asimilan

En las s11abas

no acentuadas

~ [a]
bre Las

puede

reempla~ar

a cualquiera y el Alto

ta do en La Jalca tres vocales

Ima~a;

se modifican

en contacta

con Iwl 0 una con-

sonante palatal:
ku~i~ka también 'cortado' ~, ~.

wanirkan < Iwanu-rka-nl
< Iku~u-~kal 'cortado'

'muriô' (La J.),
(La J., Qj.); véas.e

CONSONANTES .2

! ~

x b d - - -

.9: ~

!!

n

Tl

~

1

fi

~ E

i'

f
Ikl

ê f v - - -

S

v S

l

~ ~
.2

Las

oclusivas después

sordas

Ip/;

It/;

suelen

convertir se en sose extiende mas

t k

noras alla

de una nasal. :

Este

fenômeno como

de las fronteras siguientes

morfémicas

se puede

ver en los

ejemplos

19

[b] [d] [g]

~urimba < /~uri-n-pa/ ~urinda < /~uri-n-ta/ ~uriTlga < /~uri-n-ka/

'para su hijo' : . 'su hijo + ac. , 'su hijo + top. .

Las oclusivas se sonorizan tarnbién después de yod y antes de r (Chach. en general) 0 l (Alto Imaza)
~arnIgan < /~amu-yka-n/ rimêd ~agra ~uglu < /rima-y-ta/ < /~akra/ < /~ukIu/ 'esta viniendo': 'hablar + ac.'

'chacra': 'choclo' (Yj.).

b d ~

Las oclusivas sonoras £, ~,

~

aparecen

en palabras

de origen

castellano y local: se asimilan a las variantes de /p/, /t/ y /k/.
En el quechua de La Jalca, se encuentran oclusivas sonoras en contextos diferentes de los indicados arriba: - en la terminaci6n pluralizadora -saba, -sab (/-sapa/): - en algunos otros casos en los cuales han sido sin duda afectadas por la presencia de yod: -lêd < /*laya-ta/ 'semejante a': -êg, -ig < IV-yukI 'poseedor'. En posici6n final de silaba, /k/ se realiza como [x] (fricativa velar sorda). En las hablas de Luya y La Jalca, la pérdida de la /i/ final de la terminacion /-yki/ 'yo a t{', tiende a crear una distincion fonologica entre k y x : sakix < /saki-k/ sakik < /saki-yki/
'dejador' 'te : dejo'.

!!!

/m/

se conserva :

en cualquier

contexto

en el quechua

de Cha-

chapoyas

~
n

< /karn-pa/ karnta < /karn-ta/

'para tî': 'tû + ac.' 'tu + top.'.

kamka < /kam-ka/

/n/ adopta el punto de apoyo de la oclusiva que la sigue (véase mas arriba el ejemplo de ~urin 'su hijo'). En posicion final de s£laba, /n/ se velariza. Cuando representa a la for-

ma apocopada de la terminacion - sujeto de 2a persona, la
variante velar de /n/ (pronunciada a veces con mas fuerza) adquiere un valor fonémico :

20

.D.

purin purin

< /puri-n/ < /puri-nki/

'anda', purinsa < /puri-n-sapa/ 'andas', purinsa </puri-nki-sapa/ la depalatalizaciôn Imaza, /n/ puede 'vamos ya!' de /n/ aparecer (Yj.). antes

'andan';

n

'andâis'. Yahemos senalado las hablas dclAlto nal de palabra: rIban < /ri-ypa-na/

de /~/; fi-

en

en posicion

~

La africada palatalj~/ se sonoriza, a veces, aunque este fenômeno no sea muy frecuente,existen formas establecidas con /n/ + /~/ sonorizada man?fêba (jman~a-y-pa/ 'para temer")

después de /n/; algunas : excesivamente'.

[g]

.

'muy,

~

La africada retrofleja /ê/ se confunde con /~/ en el habla de los comuneros mas aculturados. Por eso, quiza, este fonema ya ha desaparecido totalmente deI quechua de-Lamas. Algunas palabras que, en otros dialectos, contienen este fonema, ya 10 han perdido en el quechua de Chachapoyas, porejemplo : êusku 'cuatro' (Cajamarca), ~usku (Chach.). No hemos encon-

.

trado

ningun

caso

de combinaciôn

de nasal

+ /ê/.

~ ~
[5]

NO se han senalado variaciones importantes de la fricativa apico-alveolar /s/ y de su correspondiente palatal /~/, fuera de la evoluci6n de una fricativa retrofleja pocas veces !' atestiguada en algunos hispanismos : sakstan < /*sakristan/ [sakristanJ 'sacristan' (Qj.). En posicion inicial, /r/ se pronuncia d,] .En latal enfâtica otras posiciones brante apico-alveolar castellano adaptado burta < /*bu~u-ta/ COmbinada con Schwa por r : satfkan El encuentro < /sati-rka-n/ de dos £ por como una vibrante representa una de la paviRR del

E

simple aun cuando se trata a la lengua : 'burro + ac.', se desarrolla en E silabica

que

indicamos

f

a]

dia produce

una vibrante

'10 introdujo' (Yj.). haberse suprimido la vocal intermepalatal alargada que también puede

f

asumir un valor silabico; la indicamos en los ejemplos Con f: pu¥kansa [pü¥kansaJ < /puri-rka-n-sapa/ 'andaron' (Qj.); rik~kan < /rikuri-rka-n/ 'apareciô' (Qj.).

21

l

La lateral Alto forma Imaza

palatal donde en

III

se conserva

solo

en las haJlas local

deI

la influencia

deI castellano palabras quechuas

la trans-

también

~

en algunas hablas

utilizadas de Amazonas, africada

en ambos se realiza palatal socomo

idiomas.

En las demâs

la LL de la graf1a

normalizada

como una

~
~

nora ~ 0, en el habla de las personas mâs la fricativa palatal sonora del castellano III se depalataliza cf. pilpintu al~aen algunas (Yj.) palabras:

aculturadas, local pilpintu !.

1

(atest. palabras,

en

La J.),

'mariposa';

para

otras

esta depalatalizacion Chachapoyano:
mas). La lateral

se extiende < lali~a-I

a todas

las variedades cf. a~i~aen muchas

deI (Lapa-

'arreglar',

apico-alveolar

!

se encuentra

labras de origen pre-quechua y en préstamos deI castellano

(toponimos, y de otros solo

flora, fauna, etc.) dialectos quechuas. castel la-

f

La labio-dental

sorda

Ifl aparece

en préstamos

nos: afân 'con prisa; compromiso' (Olto, Qj.); ofresi- «oferecer) 'desafiar' (Qj.). y
La labio-dental sonora, presente también en los préstamos deI castellano, tiene un empleo mucho mâs amplio que If/. La pronunciaci6n de la V inicial de los hispanismos var1a entre [b], bilabial sonora que forma parte del repertorio de lc,s onemas f chachapoyanos en las palabras de piraci6n labializada dificilmente [fw]) que indicamos en la graf1a [b] y [v] en posici6n inicial en origen no-quechua, y una asperceptible ([hw], [pfw], por y; la variaciôn entre los préstamos castellanos

depende del grado de aculturacion lingüfstica del hablante; fuera de los localismos, [b] aparece como sonorizacion después de una nasal 0 yod y, en La Jalca, en la terminaci6n -saba (/-sapa/); en los mismos contextos se puede encontrar [v] en el habla de un informante aculturado, ej. pëvi~ (/pay-pi~/) 'él también' (La J.); [v] aparece también como realizacion sonora de Ifl : safa-, sava- 'zafarse'.

w

La asociacion quechua sobre produce todo

de Iwl y Iyl con cambios notables

las tres

vocales

de base

deI

en el dialecto

chachapoyano,

en la fonética

y en la estructura

silabica.

22

Iw/, en posicion inicial, queda generalmente inalterada. 5ôlo la palabra Iwawkil 'hermano' pierde la consonante ini~ cial en La Jalca : oki - 'Qgi, yen el Alto Imaza : awki. En posiciôn final de sîlaba, después de laI, se transforma de la manera siguiente : lawl > QY.., en la mayorîa de los casos, en Luya y Huancas : Inawpa/> noypa (prov. de Luyay Huancas); law/> 0 ([o:J - [owJ) en La Jalca; se encuentra este fenômeno también en el Alto Imaza donde, sin embargo, lawl se conserva mejor.
Inawpal > nopa

o

-

noba

(La

J.) .

En posiciôn intervocâlica, las transformaciones son mas importantes, sobre todo en La Jalca y el Alto Imaza : lawa/ kO~ < êo < yor < >.0 en La Jalca y el.Alto Imaza : /kawa-~PA/ 'viéndolo'; /êawa/ 'crudo' (Yj. : La J. conserva êawa); /yawar/ (La J.; se encuentra también yaor que es la

forma que predomina en Yj.) 'sangre'. Los morfemas /-wa~/ 'objeto de la persona' y I-wan/ ô 'asoci~

tivo' se transforman respetivamente en ~ô- [oj y -ôn [on] : kawô~k < /kawa-wa-~ka/) 'me ha mirado' (La J.); ku~kôn ku~kiôn < /kugki-wan/ 'con plata' (alto 68).

-

Las modificaciones vocalicas pueden afectar a varias silabas, como se puede observar en el ejemplo (kiwi-ku-~ka/ > kiyu~k
, lisiado' (La J.) .

Y..

/y/ se mantiene generalmente en posiciôn inicial. En posiciôn final de silaba produce las modificaciones siguientes :
en La

~

/ay/

>

~ [ey]

-

[e:J

en silaba

acentuada

(sobre

todo

ê

Jalca y el Alte Imaza) : mëb < Imay-pi/ 'd6nde?'; en sflaba no-acentuada encontraroos ê [eJ [eJ: yaêêdak < Iyaêa-y~ta-ka/ 'saber + ac. + top.' (La J.). N6tense los hispanismos /*ladu/ > law> -lô 'locative'; /*laya/ > -lé 'semejanza' (Chach. en general).

-

ï

liy/ > i en silaba acentuada : , rIba < /ri-ypa/ vâmonos l'

23

l asimila

yod en silaba no acentuada : wasi < /wasi-y/ 'mi casa'. /*uy/ > wiy en silaba acentuada : wiya < /*uya/ 'cara'; /uy/ > î en silaba no acentuada 'ven!'
/y/ produce las modificaciones si-

î

~amî < /~amu-y/
En posicion guientes :

intervocalica,

/aya/ se transforma, en La Jalca y el Alto Imaza, en ë ëyë : aë~, aëyë~ < /aaya-~PA/ 'llegando' (La J., Yj.).

0

En silaba no acentuada encontramos la forma breve ê : tutê~kan < /tuta-ya-~ka-na/ 'ya anochecio'; yaknên < /yaku-*naya-n/ 'tiene sed' (la pronunciacion de

~ - ~ varia

entre [eJ y [iJ : [yaknenJ [yakninJ. /uyu/ puede transformarse en uyi 0 wi : muyi~ < /muyu-~PA/ 'volteandose'; mwiga~ < /muyu-yka-~PA/ 'estando volteandose'. Corne se puede observar en el ejemplo precedente, /-yka-/ 'prc:r CDn gresivo' > [V:J; es el unico caso donde se puede observar, una cierta regularidad, el paso del acento de la primera s1laba a la vocal alargada. Hay algunos ejemplos de transformaciones fonéticas insolitas: ~uwê > /~uya-y/ 'espera!' (tal vez se trate de /~uya-wa-y/
, espérame! ' ;

yorin < /yuyari-ni/

'me acuerdo';

YOki < /yayku-y/ 'entra!'; ro~ < /rura-~PA/ 'haciéndolo'; esta ultima forma sugiere que, al lado de la forma Chinchay normal /rura-/, exist1a también en el quechua de Chachapoyas su equivalente surena /ruwa-/.

24

PRINCIPALES

MORFEMAS

GRAMATICALES

MORFEMAS MODALES: 'testimonial directo' > 'focalizaciôn; determinaciôn' 'testimonial indirecto' > 'focalizaciôn; agregado dé formas interrogativas' I-~al 'dubitativo' I-hi (variante de I-~al ?) 'resignativo'.

I-mil I-~il

MORFEMAS

CASUALES

:

I-tal 'acusativo' I-pal 'genitivo-benefactivo' I-mantal 'ablativo' (procedencia, orlgen, causa)' I-raykul 'causativo' I-wanl 'asociativo' (acompanamiento, instrumento, coordinaciôn). I-manl 'dativo-directivo' I-karnanl 'terminativo' (indica el contenido 0 el térrnino final de un éspacio fisico 0 térnporal) I-pil 'locativo' I-~ina/, I-yupayl 'asimilativo' :

SUFIJOS PRONOMINALES POSESIVOS

I-yl 'la persona'; I-ykil '2a persona'; I-nl '3a persona'; I-n~il '4a persona (tu y yo) '. ESPECIFICADORES DE PLURALIDAD :

I-kunal 'plural general'; I-pural 'plural restrictivo' : Iwarmi-kunal 'mujeres'; Iwarmi-pural 'sôlo mujeres' (poco ernpleado en el quechua de Chachapoyas; senalado una sola vez en un contexto solicitado en La Jalca). MODIFICADORES NOMINALES: I-yuki 'poseedor, caracterizado por' I-sapal = 'I-yuki + el concepto de abundancia' I-ntinl 'colectivo'; indica que las personas 0 los objetos asociados son identificados como un conjunto intimo' I-Ia - -~al
'limitativo, aislante'

25

Soyez le premier à déposer un commentaire !

17/1000 caractères maximum.