//img.uscri.be/pth/572f2f7a710d658f77761808a2185098db6232f7
Cette publication ne fait pas partie de la bibliothèque YouScribe
Elle est disponible uniquement à l'achat (la librairie de YouScribe)
Achetez pour : 24,75 € Lire un extrait

Lecture en ligne (cet ouvrage ne se télécharge pas)

Dictionnaire du créole mauricien

De
367 pages
Les graphies, très particulières, utilisées par les auteurs mettent en valeur ce dictionnaire, qui a le mérite d'être le plus complet pour l'Ile Maurice.
Voir plus Voir moins

diksyoner
dictionary dictionnaire

kreol

morisyen Creole mauricien

of Mauritian du créole

1987 ISBN. 2-85802-973-3

(Ç) L'Harmattan,

Morisyen
Phi I ip Baker

-

English
Vinesh

-

Français

Y. Hookoomsing

diksyoner kreol morisyen dictionary of Mauritian Creole dictionnaire du' créole mauricien

1987
Editions L'Harmattan 7, rue de l'Ecole Polytechnique 75005 Paris

This Cet

volume ouvrage

is dedicated
est dédié

to

the

memory de

of

à la mémoire

Larens

Safi
- Angle

loter En tipti diksioner Morisieh

ki ti mor avan so 1er, laz 23 an, le 5 novam
san ki Ii fin gany letam devlop so talan

1982
lide.

ek so ban

Konteni Contents Table des matières
5 Lentrodiksyon (an kreol morisyen) 11 Introduction (in English) 15 Introduction (en français) 5 Lortograf 12 Orthography 16 Orthographe 6 Tablo 1 Table 1 Tableau 1 lortograf-linite 8 Tablo 2 Valer fonetik ban fonem morisyen 8 Table 2 Phonetic values of Mauritian Creole phonemes 8 Table 2 Valeurs phonétiques des phonèmes du créole mauricien Tableau 3 Correspondances principales entre l'orthographe française et lortograf-linite 17 Preparasyon diksyoner-Ia 10 Background and acknowledgements 12 Historique du projet; remerciements 16 Lavenir 10 The future 13 Les perspectives d'avenir 18 Diksyoner kreol morisyen-angle-franse 21 Mauritian Creole-English-French dictionary 21 Dictionnaire créole mauricien-anglaisfrançais 21 Tablo I. Siny, abrevyasyon, ets. 3'9 Table I. Conventions) symbols and abbreviations 3'9 Tableau I. Conventionsl symboles et abréviations 3L9 Tablo 5 Lalis pu idantifye loter ban vye teks pu ki diksyoner ~on nek en dat 353 Table 5 List for identifying authors of MC texts referred to by date only 353 Tableau 5 Liste pour identifier l'auteur des textes créoles cités par date seulement dans le dic tionnaire 353 Bibliografi Bibliography Bibliographie 355

Lentrodiksyon
Dan sa diksyoner-Ia, servi ant zot-mem.
Parmi ban mo ki servi nu fin azordi, sey met ena en tu ban minorite mo ki ki dimun, ki en tuzur koz kreol morisyen (KM)

An plis,

nu fin

azut

ban

mo ki nepli swiv

servi
siny

azordi
spesyal

me ki paret

dan Il.

dan serten

zot lakaz, vye teks.

-

:, ~ uswa

Par

egzamp

:kamrad > kamarad Sa vedir ki nu tret kamrad :pagwa > suval pagwa dan so plas alfabetik.

kuma Ii vedir

en varyant ki pagwa

kamarad. tuzur paret

Dan

ka suva/. Pu kon plis, fode konsilte suval

ans am avek

Ena de kalite mo ki nek en minorite dimun servi. Premye dabor, ena ban mo ki nek en grup etnik uswa relizye servi. Nu ekrir sa kalite mo-la apre ~ e nu endike dan so definisyon ki grup servi sa. Apart sa, ena ban mo en pe rar me ki pa asosye ek en grup etnik uswa relizye. Nu fer sa kalite mo-la swiv # pu endike ki Ii en mo ki pa tu dimun kone. Ena tuzur en ti pwanyar f divan ban mo ki nu fin truve nek dan ban vye teks. ant braket kare [ J. Par egzamp f[tanye] .taniers. 1888:L.53 > larivyer tanye, latanye aJBaissac 1888 fin ekrir .taniers. ki nu sipoze dimun ti pronons .tanye.. 81atanye8 me so vye form egziste tuzur dan nom en larivyer. Nu fin konsilte teks-la, suvan tablo 5. San ban mo-la, nu fin ekrir zot

.

Azordi

zur,

sa

pye-Ia

apel

preske tu ban teks ki fin ekrir ziska 1888,1 ek en seleksyon ban teks pli modern. referans ki nu done Ii nek en dat. Pu kone ki sanla ki ti ekrir zot, bizen konsilte

Pu sa ban lalis lor

{ki swiv Pu sak mo kreol, ena definisyon an angle (ki swiv E) ek an franse zanimo, ets e si nu kon so nom syantifik, nu met sa andan sc definisyon definisyon 8fatak., u pu truv so nom syantifik +Panicum maximum+.

F>. Si en mo I i nom en plant, en franse ant + +. Kum sa, dan

Si en mo morisyen en verb, so definisyon an angle ek an franse Ii en verb osi. Alor nu pa truv Ii neseser endike ki sa mo-la en verb. Selman, ena ka kot definisyon-Ia ambigi. Par egzamp, an angle .Iift. kapav en nom uswa en verb. Dan ban ka kum sa nu azut en] pu .nom., [v] pu .verb., [a] pu azektif, ets. Parfwa, premye nu fin apre en definisyon franse, ena en dat ant de laliny kase, kuma :1831:. Sa vedir ki sa mo fin paret fwa dan en teks an KM ki ti ekrir an 1831. Si manyer ki dimun ti ekrir Ii dan sa lepok-Ia enteresan, franse .panier.>' azut sa osi. Par egzamp, :8pagné8 1818a: {pu panye, lor lorizin sak mo. Sa kalite lenformasyon-Ia tuzur swiv o. < vedir nu servi en sel let: F franse, 8 bantu, H hindi (uswa en lot langaz lenformasyon lor tu ban siny ek abrevyasyon ki nu servi dan Tablo L..

Otan ki posib, nu don lenformasyon 8sort dan8. Pu ban surs prensipal, indo-aryen), M malgas, ets. Ena Lortograf

Diksyoner-Ia servi lortograf-linite. Nu fin devlop sa lortograf la pandan plizyer banane pu don morisyen (ek seselwa osi), bhojpuri, ek lezot langaz ki servi lokalman (apart angle, franse ek sinwa) en sel sistem armonize ki prao kont zot prop sistem fonolozik ek morfolozik. Nu fin etal ban detay lortograf-Ia dan Tablo 1 ek 2.

5

Tablo 1

Table

1

Tableau

1

manyer pronorise.}

kot

pronorise~

1alev labial labiale
~1

1eda ri dental dentale t b d

deryel 1edan retroflex rétrofZexe

pa 1e palatal paZata~e c j

lagorz velar glottal
vélaire

roode.} and place-+of articulation mode.} et lieu~ d'articulation bloke-large stops occlusives

&
&

glottique k 9

-v -asp
+v -asp

p

-v +asp +v -asp +v +asp L-L

-v -asp

B

p ph bh ph b bh P f b

t th d dh

t

c th el dh Ch j jh c ch j j h

k kh gh k kh g gh (h)2
4

9

t th d dh s

t th d dh

vibre

fricatives
fricatives

+v -v -asp

-v

r~

v
B (f)3 (v)3 L-L f v m m m w w w i e s s

z
(z)3 z n n n 1 1 r 1 r4 h t Ch r rh (J' )5

y

-v +asp +v -asp +v +asp

h

r4 ('))6 ('))6 (ng)

nazal nasals nasales lezot others autres vwaye 1 vowels voyelles

+v +v

M B L-L

(ny) y y

+v +v

~1 B L-L M

u (a)
0

E
a L-L(M) L-L(B) i i
i

3
él ë an am on 0 om
OI~1 0

e in
i
e

en em en

a

u
un u

e

a

a

an an

U

u

e
!\

'"

0

0

;:
,....

B
abrevyasyori

a

0.

-asp M abbreviations -v -asp M -v -asp M

-v

abréviations

san lavwa non aspire kreol morisyen voiceless non-aspirated MauritianCreole sourd
non aspiré créole maupicien

+v +asp B +v +asp B +v +asp

ek 1av\"Ja aspire bhoj puri morisyeri voiced aspirated Mauritian Bhojpuri sonore aspiré
bhojpouri

B

mauricien

6

~

6

pronoftse ek lalang ploye. 'h' en soft byeft rar. Gany Ii sirtu daft 2-3 term kiltirel kuma Hind;~ haj~ ~ts. me, ena kaft-mem serten dimun ki dir plito Indi~ aj~ ets. Akoz sa, nu pa'n praft h koftt pu met ban mo dan lord alfabetik. Alor, u a truv hindi dan 'l' apre indeks n~mb~r~ ek haj dan' A' apre agwa. terms such as Hindi, haj etc but, even in these 'h' is a rare sound. It occurs in a number of culturally prestigious words, it is often omitted altogether. For that reason, h is ignored for the purposes of alphabeticization, and thus hindi will be found under l following indeks n~mbër and haj under A following agwa. 'h' est un son rare. Il se réalise dans un certain nombre de termes culturels de prestige~ comme haj, hindi, etc~ mais même dans ces mots~ il est souvent omis. Par conséquent 'h' ne figure pas dans l'ordre alphabétique. Ainsi haj apparait dan la lettre A~ sous agwa, et hindi dans la lettre I~ sous indeks nëmbër. bhojpuri gany 'f', 'v' ek 'z' nek dan mo ki sort morisye" uswa hindi. pli suvan 'f' vin 'ph', 'v' vin 'b' ek 'z' vin a" , j' . 'f', 'v' and 'z' are heard in Bhojpuri mainly in words adopted from Creole and Hindi. These sounds are more often replaced respectively, by the Bhojpuri phonemes 'ph', 'b' and 'j'. 'f'~ 'v'~ et 'z' se réalisent en bhojpouri surtout dans des mots provenant du créole et du hindi. Ils sont souvent remplacés, respec tivement~ par les phonèmes bhojpouri suivants: 'ph', 'b'~ et 'j'. Kuma tablo-Ia montre, r a" KM ek r aft bhojpuri pa parey. Purtan nap'ena koftfli isi parski, dan ban mo KM ki servi da" bhojpuri, KM r vin tuzur r bhojpuri. Lot kote, dan ban mo bhojpuri ki servi an KM, r bhojpuri vin normalman r KM. (Ena nek de-trwa ka kot r bhojpuri vin I an KM>' Although r appears twice in this table, there is no conflict of interest here. Wherever MC words are adopted in Bhojpuri, MC r is assimilated to Bhojpuri r. The same is generally true of Bhojpuri words adopted into MC although there a few exceptions where Bhojpuri r is assimilated instead to ,. Bien que 'r' apparaisse deux fois dans ce tableau~ il n'est pas source de conflit. L'adoption de mots créoles en bhojpouri entraÎne l'assimilation du 'r' CM par le 'r' bhojpouri. Le même phénomène normalement a lieu dans le cas mots bhojpouri adoptés en CM~ malgré quelques exceptions où le 'r' bhojpouri est assimilé à 'l', Dapre nu, [fi] pa en vre fonem me nek en faso" prono"s Inyl da" serten pozisyo" - get Tablo 2. (fi] is not considered to have phonemic status but merely to be one realisation of the sequence of phonemes Inyl see Table 2 for details [fi] ne comporte pas à notre avis de valeur phonémique. Il constitue une réalisa tion de la séquence Inyl - voir Tableau 2 pour les détails. Dapre nu, [0] pa en vre fonem me nek en fason pronons Ingl da" serten pozisyon - get tablo 2. (0] is not a considered to have phonemic status but merely to be one realisation of the sequences of phonemes Ingl - see Table 2 for details. [0] ne comporte pas à notre avis de valeur phonémique. II constitue une réalisation de la séquence Ing/ - v Tableau 2.

Depi 1967, fin ena buku diskisyon lor kestyon kuma ekrir KM. Telman fin ena diskisyon ki dimun pa realize ki apepre 601 ban mo ekrir parey dan plizyer sistem. Apart lortogra f-linite (L -L), nu pu mansyon isi nek de: sistem sirkonfleks (55; sa ki servi dan tu ban piblikasyon Virahsawmy) ek N/NN (si stem ki servi, avek de-trwa diferans, dan lalit de klas ek ban piblikasyon ledikasyon pu travayer). Dan L-L, nu ekrir vwayel nazalize kume en sekans: vwayel oral + n ubyen rh. Nu servi rh dan trwa sirkonstans: ( 1) kot b uswa P swiv sa vwayel-Ia (e form parti sa mem mo-la >. Par egzamp: kambar (55 kâbar, N\NN kanbar); lalamp (55 lalâp, N\NN lalanp >. (2) dan pozisyon final pu en mo kot ena vwayel oral + m dan so rasin. Alor nu ekrir nom (franse 'nom') parski so rasin nom paret dan so verb nom/e: N\NN To konn so non) To kon so nom? (55 To kon so nô: N\NN Zot finn nom Ii) Zot fin nom Ii. (55 Zot fin nom Ii; N\NN Li finn nome) Li fin nome (55 Li fin nome: 5a mem rasin-Ia paret osi dan 'prenom' ek 'nominasyon'. (3) dan pozisyon final en mo kan so rasin form parti en lot mo ki rant dan kategori (1)' Alor nu ekrir kam (franse 'camp') parski ena mem rasin dan kampe ek kampman. Dan mem fason, nu ekrir tam (franse 'temps') ek letam parski mem rasin paret dan tamporer. Dan tu lezot sirkonstans, nu servi n. 7

Tablo 2
Valer
Phonetic

Table 2
fonetik ban fonem
of Mauritian

Tab/eau 2
morisyen1
Çreole phonemes 1

values

Valeurs

phonétiques
a b c d e f 9 h j k I m n

des phonèmes

du créole

mauricien1

o p r 5 t u v w y z

[a]; & v ari1\an) ar ari1\an [ex] ar / _ _#) / __K [0::]; / __V [a ~] [b] [c] (=E "ch") =F "tch")2 [~] (/ _ _i [dY]\[dz])2 [e]; & v eri1\en) er eri1\en [£] er / __#) / __K rea]; / __ V [e~] [f) [9]; & v ng [h]3 ri]; & v ir ir / __#, / __K Ua]; / __V [i~] [j] (=E "j", =F "dj")2 [k] [I) Em]; & v am, em, om En]; & van) en, on; ng, ny ng / __#, / __K [0]; / __ V [Og] ny / __# Er]; / __ V [ny] [0]; & v ori1\on) or o,;,\on [3] or / __#) / __K [~:]; / __ V [o~] (p] [~]; & var, er, ir, or, ur [5] [J] (/ __i [tY]\[ts])2 [u]; & v ur ur / __#) / __K [ua]\[u:]; / __ V [u~] [v] [w] [y]; & v ny [z]

Tablo-Ia fer referans pozisyon ki en fonem okipe pu endik so valer fonetik: / __# vedir kan Ii termin en mo, / __K vedir kan en konson swiv deryer Ii, / __ V vedir kan en vwayel swiv Ii. / __K t"I)onetic values are indicated by reference to the position in which phonemes occur: / __# word-finally, before a consonant, and / __V before a vowel. Les valeurs phon~tiques sont indiqu~es par r~f~rence à la position dans laquelle les phonèmes apparaissent: 1_# position finale, I_K devant consonne, et 1_ V devant voyelle.
:2

Pa tu dimun ki fer diferans ant Cc] ek

Not all speakers consistently distinguish between [e] and [p] on the one hand, or between [t] and [dY] on the other. La distinction entre [cl et [t'Il, d'une part, et entre [}l et [d'Il, de l'autre, n'est pas faite de manière systèmatique par tous les locuteurs. Kuma fin dir an ba Tablo 1, ena buku dimun ki pa pronons 8h8 di tu. As noted at the foot of Table 1, many people do not pronounce 8h8 at all. Comme indiqu~ au-dessous du rableau T, une proportion assez consid~rable de la popula tion ne prononce jamais le .h ..

[t'],ubyen

ant et] ek [dY], dan en fason sistematik.

8

Avan al pli Iwen,
1.

Ii vo lapen

remark

de lavantaz me ki vedir

ki sa propozisyon-Ia de zafer kompletman (san fer

amene: diferan. distenksyon) N\NN non lafin2 kan tan oral ek en rasin-Ia en Dan 55 ek :\ot nu kriter permet, nu

Ena en seri per mo ki pronons parey don saken so prop lortograf: L -L nom lafem kam tam franse 'nom' 'faim' 'camp' 'temps' L -L non lafen kan tan

franse 'non' 'fin' 'quand' 'tant'

55 nô lafê kâ tâ

2.

Ena en kantite rasin KM ki varyab. Parfwa zot ena en vwayel nazalize, parfwa en vwayel konson nazal. 5ak rasin-Ia ena de prononsyasyon me en sel sinifikasyon. L-L don sak sel seri let gos-a-drwat me prezans uswa lapsans so ti-pwen reflet so prononsyasyon. N\NN, sak rasin ena de form g:-3fik byen diferan: L -L fr anse 55 N\NN pen 'peindre' pen penn pent 'peintre' pêt pint ven 'vingt' vê vin vensenk 'vingt cinq' vensêk vennsink tom 'tombe' n. tom tom tombo 'tombeau' tôbo tonbo gran be 'Grand' Baie' grâ be gran be gran rivyer 'Grande Rivière' gran rivier grann rivyer

5istem verbal KM montre plizyer lezot lavantaz bare, lav ek lave, kup ek kupe. Dan sa diksyoner-Ia, kurt: barle, lavle, kuple. Parmi sa ban verb-la, donle ets. Li vo lapen kompar manyer L-L, 55 L -L ek 5S kur r long fan fane amen amene don done Alor, sistem N\NN obliz Dan sa ka-la, lortograf

Mazorite verb ena de form, kuma ba t ek nu servi I pu montre kot bizen kup zot pu gany zot form ena en kantite kot dernye konson Ii n: fan/e, amen Ie, ek N\NN ekrir sa ban verb-Ia: N\NN kur t long fann fane amenn amene donn done pu en sel rasin KM. zot SS e final avek zot N\NN en sel prononsyasyon. form kurt. Isi nu don

ki L-L amene.

en dimun apran de form grafik diferan N\NN pe al kont sistem gramatikal tir pliski

Parmi ban verb ki ena de form, ena plizyer kot bizen nek trwa legzamp: L-L manyer ekr ir manyer ekrir dan teks dan diksyoner kur t: tom toml 'be long: tombe kurr: van van/' de long: vande kur t: leng leng/' e long: lenge Alor, L-L gard en pli gran resamblans grafik ant Apart m ek n, ena de lot son nazal an morisyen. nek manyer pronons ny dan serten pozisyon.

pu gany

tom tôbe van vâde leng lêge form kurt 2. ek form ekrir zot long ki 55 [1'] ek [oJ.

tom tonbe vann vande leng linge ek N\NN. nu, [1'] pa en fonem mE' Selon

An fonetik, Get Tablo

55 pa servi ny ditu. 5i ny sort en mo franse ki ena 'gn', 55 servi gn: si ny sort en mo franse ki ena 'ni', 55 servi ni. Dan N\NN, si son-la sort en mo franse ki ena 'gn', ekrir Ii yn: si Ii sort en mo franse ki ~na 'ni', [ny] kan Ii kumans en mo ek [1'] kan Ii termin en mo. Ant de vwayel, tule de ekrir Ii ny. Dapre nu, ny pronons [ny] ek [1'] kuran ek korek - e p'ena oken relasyon prononsyasyon ant sa de prononsyasyon-Ia ek lot form gratik an transe. Plizyer legzamp: N\NN SS L-L franse nyes nies nyes 'nièce' panye panié panye 'panier' gayne gagné ganye 'gagner' koyne kogné konye 'cogner' manyer manier manyer 'manière' payn pagn pany 'pagne' teyn tegn teny 'teigne'

9

P~ selman nu pa dakor ek analiz 55 ek N\NN" an plis nu pa truv ni gn ni yn korek. Nu truv gn (S5) pa bon pu
de rezon. Premye dabor" p'ena oken relasyon fonetik ant g ek sa son-la. Apart sa" ena plizyer ma kat n swiv 9 ek saken gard sa prop prononsyasyon: stagnasyon" larut Ignen, gagna... An plis, sekans g+n paret byen suvan an bhojpuri ek dan ban nom prop endyen. Nu pa truv yn (N\NN) korek parski Ii ambigi. N\NN ekrir kuma IIpaynllde mo ki pa pronons dan mem fason: ena en mo payn ki vedir en kalite pye (angle .pinell), ek en lot mo pany ki vedir IIsari Il (franse IIpagne. >. Parey kuma ny" ng ena de valer fonetik an KM: [0] kan Ii termin en mo, par egzamp tang uswa filing, ek [Og] ant de vwayel, kuma dan pingo ek kongolo. SS ek N\NN servi ng dan mem fasor. me N\NN mank en mwayen pu fer en distenksyoi} ant L-L ek SS lang (franse lIanglell> ek L-L lang /SS lâg (franse 'langue- >. Dan sistem N\NN, bizen ekrir tule de dan mem fason: lang. Ena en vwayel an KM ki SS ek N\NN pa kapav ekrir: [al Sa vwayel-Ia Ii ase rar me, dan en diksyoner o-mwen, Ii neseser ekrir Ii. Dan L-L, ekrir Ii ë. Sa vwayel paret dan nët (franse 'neutrell), ki dimun pa zame pronons parey kuma net (franse IInette.), ek dan rëgbi (-rugby - >. Ena osi en form alonze sa vwayel-Ia ki ekrir ër an L-L. Gany sa sirtu dan en seri mo ki sorti depi angle: frizër, fërsted, bussërt ek sër. (sër IIsir- - dan kolez, dan lasamble, par egzamp; so vwayel pa ditu kuma sa ki dan ser, franse .soeur Il>. Kuma Tablo 2 dir, t ek d ena en prononsyasyon spesyal divan i. - normalman. Purtan, ena plizyer mo ki sort dan bhojpuri uswa angle kot t ek d pa sanze divan i. Nu pa krwar ki Ii tuzur neseser mark sa grafikman me, dan ka ki Ii vo lapen endik sa diferz.ns-Ia, L-L propoz i: Kam Moti (en kam parti Triole>, di (en kalite bondye lakaz), ets.

Preparasyon

diksyoner-Ia

Travay lor sa diksyoner-Ia ti kumanse an 1967. Pandan sa 19 banane-la, en gran kantite dimun fin ede dan en fason uswa lot. Ena ki fin ed nu pu cek laplipar ban mo ki nu pa tro sir, e ki fin don nu plizyer nuvo mo; nu mazin Kader Abdullatif, Thérèse Camp-Guilhem" Amédée Darga, Anand Hookoomsing, Floryse Lagaule, Mario Lagaule, Suzanne Marjolin, Vidu Nababsing, Luc & Margaret Olivier" Joyce Papêche, Laval Papêche, Iqbal Rajahbalee. Nu dir zot en gran mersi. Nu remersi usi ban lezot ki nu fin kontakte suvan pu cek serten mo uswa definisyon: Roseda Aufogul, Devi Bhowruth" Vincent Chamary, Christian Chung, Kisnalingum Coopan" Bhagwanduth Daussooa, Ginette Dennemont" Daya Essoo, Laval Evenor, Fanfan, Gyanduth Goolaub, Mahen Heerooa, Chafeekh Jeeroburkhan, Jeenath Lalloo, Sylvio Matelot, Mohamed Moreea, Nitia Nadar, Marie-Claude & Zezi Oozeeral'y, Danmajee Pandoo, Ari Panjanadum" Vassen Saminaden, Radha & Venou Sannasy, Rada Tirvassen, Devom & Vassoo Vuddamalay. Nu 'le remersi usi ban dimun ki fin ed nu etabli lorizin serten mo: Abdulaay Bari, John Beckett, Annegret Bollée, Gertrud Büscher, Mateus Katupha, Rajen Pillai, Amarnath Ramnah, Premnath Ramnah, Janig Stephens, Paul Thompson. Ena buku lezot dimun ki nu bizen remersye, ki fin ed nu dan en fason endirek ubyen kuma mansyone dan lentrodiksyon an angle uswa an franse: Annette Adler, Aken & Christine Bouly-Wong, Anthony Cheke, Palmesh Cuttaree, Roland Kiamtia, David Lorence, Michael Mann. lavenir Diksyoner-Ia Ii pa nek en liv - Ii egziste osi lor kompyutër. Sa vedir ki travay-Ia ena en baz long term e ki Ii pa aret la-mem. Kapav azut lezot mo ek ban nuvo ekspresyon nemport ki moman. Kapav osi servi kompyutër-Ia pu fer en diksyoner angle-KM uswa franse-KM. Diksyoner-Ia fin paret me travay lor vokabiler KM pain fini. Nu fin met tu ban mo ki nu fin resi ramase dan iii Moris li-mem. Me Rodrig ek Agalega osi form parti leta morisyen. Nu espere ki pu ena en lot versyon sa diksyoner-Ia pli tar akot pu ena usi ban term ki dimun servi dan Rodrig ek Agalega fin azute. An plis, nu kone ki ena en pake term spesyalize ki serten dimun servi dan zot travay ki nu pa fin resi ramase.

not
2
Pu kone ki teks nu fin servi, get Tablo 5 ek bibliografi. Pu de-trwa remark lor serten teks ki nu pa~f'I servi, get Note 1 a"- ba entrodiksyo"- a"- a"-gle. Parmi dimun ki servi N\NN, ena ki ekrir [lJ .en. me nu gany lempresyon ki laplipar ekrir sa son-la .in..

10

Introduction
In compiling this dictionary we have tried to include as many as possible of the words which are currently employed_ amongst themselves_ by people who always speak Mauritian Creole (MC) in their own homes. We have also included words which do not meet this criterion but which are found in old texts written in MC. A minority of the MC words which are current appear in the dictionary following one of three symbols, the colon :, the section symbol g or hash Il. Words following the colon are treated as variants of another form of the same word. For example: :kamrad > kamarad means that kamrad is considered a variant form of kamarad and that the latter should be looked up for further information. This convention is also used where a particular word occurs only in one or two set phrases. For example: :pagwa > suval pagwa means that the adjective pagwa is found in MC only with the noun suval_ and that suval pagwa has its own entry under suva/. Words which appear to be employed by only a minority of first-language speakers of MC are of two kinds. First there are those employed almost exclusively by members of a particular ethnic or religious group. Such words follow the symbol ~ and the particular group which employs the word is identified within the definition. Secondly, there are words which are simply rare and which are not associated with a particular ethnic or religious group. Such words follow the symbol Il. Words known only from old MC texts follow the obsolete symbol t and are contained within square brackets_ for example: t[tanyeJ .taniers. 1888:L53 > larivyer tanye, latanye This means that tanye is our interpretation of how Baissac's spelling .taniers. was to be pronounced. Today, tanye is current only in larivyer tanye, which has its own entry under larivyer, and that the tree itself is now known exclusively as latanye, which should also be consulted. The old texts which have been examined word by word include almost everything known and available written by 1888,1 and a selection of later texts. Texts to 1888 are gènerally referred to by date only. To identify their authors, the list immediately preceding the bibliography should be consulted. Certain words which are current in MC today are found in old texts with meanings which are obsolete. In such cases_ the obsolete meaning is given within square brackets following the symbol t, as for example in: selen E t[ 1. Shilling]; 2. SO cents coin. In other words, the British shilling, formerly in use in Mauritius, has long-since ceased to be legal tender and thus the word is no longer current in that sense. The word continues to be applied to the Mauritian coin, of similar dimensions, which replaced it. MC words belong to the same word class as their glosses in English and French. Where the word class of the gloss might be ambiguous, as in the case of the English word .side., the word class is overtly indicated by an abbreviation between square brackets, i. e. en] Side or [v] Side, indicating that the MC term glossed as .side. is either a noun or a verb. As most MC verbs have both a short and a long form_ the sign / is used to mark the division between the two. Thus don/e means that the short form of the verb .to give. is don and its corresponding long form is done. All such verbs are entered in the dictionary alphabetically according to their long forms. Most MC verbs and adjectives may be reduplicated. Such forms are included in the dictionary only if their meanings do not conform to the normal rules summarized here. Reduplication of the long forms of verbs 11

with both short and long forms, and of the unique forms of other verbs, emphasizes duration and/or quantity, e. g. zot ti marse marse "they walked and walked", ti-baba-Ia plore plore "the baby cries a lot/keeps on crying" Where the short form of verbs having both short and long forms comes first, the effect is both iterative and more casual, e. g. zot ti mars-marse "they went for a stroll/walked about a bit (without any particular destination in mind)", manz-manze! "have a bite to eat/help yourself to the snacks" (as opposed to manze! "eat your dinner" >. For adjectives, the rule is very simple: reduplication of those which precede the noun ([a2]) increases their intensity whereas reduplication diminishes the intensity of those which follow the noun ([a». Compare: en zoli-zoli rob "a very beautiful dress" with en rob ruz-ruz "a reddish dress". Glosses are given first in English (following E) and then in French (following F>. Where the MC word is the name of a species of flora or fauna, its scientific name, if known, is given within the French gloss between plus signs, e. g. +Panicum maximum+. Dates of first attestation are given between broken lines, e. g. : 1831:. The actual spelling employed in the original text is quoted if it is of special interest, e.g. :"motié" 1822:. Etymological information follows the symbol o. The sign < is to be interpreted as meaning 'deriving from'. The main sources of MC vocabulary have single letter abbreviations such as F "French", B "Bantu", 0 "Dravidian", M "Malagasy" etc. Full details of the abbreviations and symbols used in the dictionary are set out in Table 4. Orthography This dictionary uses lortograf-linite which was designed by the authors for the representation of the two principal spoken languages of Mauritius, MC and Bhojpuri, within harmonized orthographic conventions which respect the morpho-phonemics of both languages. 2 A particular feature of lortograf-linite (L -L) is that it enables morphemes in which a nasalized vowel alternates with the corresponding oral vowel plus nasal consonant to be represented by a constant sequences of roman letters, thereby enhancing word recognition. Fuller details of the advantages of this orthography over others which have been proposed are discussed in the MC erHrodiksyon (above) and summarized in Tables 1 and 2. L-L takes its inspiration from the standard romanized transcription of Indian languages employed by linguists since ca. 1850. In consequence L-L is also suitable for the transciiption of any Indo-Aryan or Dravidian language. L-L thus provides a common orthographic framework for all the languages of Mauritius which have hitherto lacked a standard romanized script. (Pin- Yin may be said to provide such a script for the varieties of Chinese spoken in the island>'

Background

and acknowledgements

Work on compiling this dictionary began in 1967 with the typing of an alphabetical list of all the words in the MC data which Baker had amassed in the period 1965-67 prior to writing a grammar of the language (cf (I]Baker 1972>' This list included perhaps 4,000 items with glosses in English. Work progressed slowly until the grammar had been completed. In 1972-73, however, Baker was again in Mauritius and was able to add many more entries. A draft containing perhaps 10,000 items was typed towards the end of 19ï3. When Baker left to take up an appointment in Lesotho in January 197/, copies of the draft were left with four people who had taken a keen interest in the project. It is a copy of this early draft, containing quite a few inaccuracies, which was used by Ledikasyon pu Travayer in the preparation of its Diksyoner Kreol-Angle. On returning to Mauritius in mid-1975, Baker was able to spend four months there, for the first time without having any other commitments. Thus considerable progress was achieved: First, all those with copies of the draft, had made additions and corrections in the meantime. Amédée Darga and Vidu Nababsing had separately made pencilled notes on their copies and these were tr-ansferred to the master copy. Kader Abdullatif had made copious notes which resulted in perhaps 300 additional entries. In addition, Luc and Margaret Olivier devoted a large part of their annual holiday to working through the master copY,entry by entry, a process which resulted in many further entries and eliminated many errors. Secondly, Baker, Hookoomsing and P~ter Stein jointly searched the principal libraries of Mauritius in search of early MC texts. This subsequently led to a decision to add material from these texts in the dictionary. Third!y, Roland Kiamtia gave permission for the vocabulary which forms part of his 1959 dissertation to be consulted. As the dictionary draft by that time contained about four times as many items as the Kiamtia vocubulary, this exercise inevitably yielded relatively few new items, most notably some technical terms used by artisans and words connected with Roman Catholic worship. Fourthly, research into fish names was carried out with Annette Adler, Amédée Darga and others, using the draft of (JJDe Boucherville Baissac 1979 as a starting point, at Mahébourg, Pointe aux Sables and Trou 12

d'Eau Douce. Baker left Mauritius in September 1975 to spend a year at York University. From this time onwards. Hookoomsing became increasingly involved with the dictionary, commenting at length on sections of the revised draft as they were sent to him and adding many new items. Formal agreement to work jointly on the dictionary did not occur unti I ca. 1980 when long-standing orthographic disagreements were finally resolved. Hookoomsing's involvement in the dictionary grew out of his personal commitment to the promOtion of Mauritian Creole and his academic interest in Creole studies. In 1979 he published a study of MC literature in the Journal of the Mauritius Institute of Education. This was the first attempt to present a comprehensive overview of the development of literature in MC from the earliest known texts to contemporary works. Hookoomsing has also written a number of conference papers highlighting the role of MCas a symbol of national unity and consciousness, its importance as a medium for mauritianism. and the relationship between MC and Mauritian Bhojpuri. As a member of the Comité international des études créoles. he has established close contacts and collaboration between creolists of the Indian Ocean and the Caribbean. These links led to the creation of Bannzil in 1981-82, of aim of which is to promote Creole languages in the societies where they are spoken. The setting-up of this locally-based network helped considerably in the execution of a joint project on contemporary creole literature which resulted in the publication in 1981.of an anthology of modern poetry in Creole. The section on Mauritius was prepared by Hookoomsing. He is currently preparing a Ph. D. thesis on the influence of linguistic and cultural diversity on MC. Hookoomsing's work on the dictionary was initially mainly corlcerned with checking definitions, especially those in French. entry by entry. While doing this, he came across many additional items. not then in the dictionary, which were mentioned by informants. These were checked with a range of other informants before being entered in the dictionary. In 1977, a completely new draft of the dictionary, by now MC to both English and French and incorporating a considerable amount of etymological information collected in the preceding ten years, was completed. This was largely thanks to help received from the British Academy and the Dartington Africa Trust. In 1978 Baker visited Mauritius for the purpose of carrying out historical research on the peopling of the island. This visit also provided an opportunity for him to explore with Hookoomsing a new orthographic approach. This ultimately led to lortograf-linite. Also at this time, some members of Ledikasyon pu Travayer helped by checking the local pronunciations of various place names. From 1980, Baker worked on a part-time basis for the University of Bamberg tracing etymologies of the non-French words in French-based Creoles. This enabled the origins of many more MC words to be traced and such information was included in the dictionary. The final version of this dictionary was typed using the computing facilities of the University of London and programs developed by Michael Mann of the School of Oriental and African Studies to whom the compilers are greatly indebted.

The future
As indicated above, this dictionary is stored in machine readable be inserted, and existing entries revised, at any time. It also reprogramming to form the basis of e. g. an MC - English or particular sections of the lexicon. for example flora and fauna. having both short and long forms, can potentially be extracted specialists. form. This means that new entries may means that the material is available for an MC - French dictionary. In addition, words of Indian origin. or a list of verbs from the basefile and made available to

There remains much more work to be done on the lexicon of MC. To begin with. this dictionary does not include data from the Mauritian dependencies of Rodrigues and Agalega. It is to be hoped that the information included here will serve as a aid to collecting lexical material in those islands. It must also (1) the be acknowledged that Mauritian material contained in this volume is deficient in two areas: vocabulary of the workplace, including not only terms used in agriculture and the sugar industry but also the vocabulary used by individual craftsmen such as wheelwrights, charcoal-makers, etc; and (2) the MC names of the entire flora and fauna of the area. Thus far, only the MC names of birds have been properly established (cf tIJCheke 1982>Notes , Two texts are excluded because of doubts about their authenticity: Milbert 1812 (see 1D8aker 1982a:238 for reasons) and IDGarneray 1851 (who attributes exclusively Haitian words to Mauritian speakers, including -gourdethe Haitian currency>. Also excluded, but only because there are no known surviving copies of the works concerned, are Chrestien 1835 Georges et Lindor, Chrestien 1839 Sc~nes populaires de l'~poque en patois cr~ole, and Anon 18L6. The latter is included in the bibliography because its title includes the first attestations of two MC terms. 13

2 lortograf-lInJte is also designed to provide a common orthography Hookoomsing 1983.

for both MC and Seychelles

Creole - see WBaker &

1[,

In troduc t ion
En élaborant ce dictionnaire} nous nous sommes efforcés de relever le maximum de mots couramment employés entre eux par les Mauriciens qui s'expriment toujours en créole (CM) chez eux. Ont aussi été inclus des mots qui ne répondent pas à ce critère mais qui se trouvent dans des textes anciens écrit en CM. Une faible proportion de mots courants du CM est précédée dans le dictionnaire d'un des trois symboles :, 9 ou Il. Les mots précédés de : sont considérés comme des variantes d'une autre forme du même mot. Exemple: :kamrad > kamarad Cela signifie que kamrad est traité comme une variante de kamarad et que, par conséquent, il faut se reporter à celui-ci pour des renseignements supplémentaires. Cette convention est aussi utilisée lorsqu'un mot n'existe qu'en combinaison avec un autre mot. Exemple: :pagwa > suval pagwa Cela signifie que pagwa n'existe qu'en combinaison avec suval que, par conséquent, suval pagwa bénéficie d'une entrée à part sous suval. 11existe deux sortes de mots dont l'emploi paraÎt se limiter à une minorité de locuteurs ayant le CM comme langue première. La première ca tégorie comprend les mots employés entre eux uniquement par les membres d'un groupe ethnique ou religieux. Ces mots sont précédés du symbole 9 et le groupe qui les emploie est mentionné dans la définition. La seconde comprend les mots qui sont tout simplement rares et qui ne sont pas associés à un groupe ethnique ou religieux particulier. Ces mots sont précédés du symbole Il. Les mots connus seulement à partir des textes anciens sont précédés du signe f (= désuet) et encadrés par des croche ts [ J} par exemple: f[tanye] .taniers. 1888:453 > larivye tanye) latanye Cela signifie que tanye représente notre interpréta tion phonémique de la forme graphique 'taniers' utilisée par Baissac. tanye ne se rencontre à présent que dans larivye tanye dont l'entrée figure sous larivyer et que l'arbre lui-même est aujourd'hui connu uniquement sous le nom de latanye, qu'il faudra aussi consulter. Les textes anciens qui font l'objet d'un examen minutieux rassemblent pratiquement tous les ouvrages connus et accessibles écrits jusqu'à 1888 aussi bien que quelques textes plus récents. La référence aux textes antérieurs à 1888 ne fait que préciser leur datation. Pour identifier leurs auteurs} le lecteur devra consulter la liste précédant immédiatement la bibliographie. Certains mots courants dans le CM contemporain se retrouvent dans les textes anciens mais avec une signification devenue obsolète. La signification obsolète est alors encadrés de crochets précédés du symbole f. Exemple} selen F t[ 1. Shilling]: 2. Pièce de 50 sous. Cela veut dire que le 'shilling' britannique en usage auparavant à Maurice a cessé depuis belle lurette d'être le cours légal et qu'alors le mot n'est plus courant dans ce sens-là. 11continue de désigner la pièce mauricienne qui lui ressemble et qui l'a remplacé. Les mots du CM appartiennent normalement à la même catégorie grammaticale que leurs gloses en français et en anglais. En cas d'ambiguité, la catégorie grammaticale est indiquée de manière explicite par une abréviation mise entre crochets, par exemple} [n] ou [v]. Comme la plupart des verbes du CM ont une forme courte et une forme longue} la distinction entre les deux est faite à l'aide d'une barre oblique, /. Ainsi} don/e signifie que la forme courte du verbe 'donner' est don et la forme longue done. Pour tous ces verbes, l'entrée par ordre alphabétique a été effectuée à partir de leur forme longue. 15

L~s gloses sont présentées d'abord Lorsque le mot CM est le nom d'une ~ncadré dans la glose en français

en anglais (précédées de E J, ensuite en français (précédées de F J. espèce de flore ou de faune, le nom scientifique - s'il est connu - est par deux signes +, par exemple +Panicum maximum+. lignes est verticales brisées, citée si elle présente -es t dérivé par exemple figurent par un de 8. F = au

Les

dates indiquant les premières attestations sont insérées entre des exemple: 1831:. La graphie du mot telle que présente dans le texte d'origine intérêt particulier, par exemple :8motié8 1822:. sont précédés du vocabulaire M = malgache, aux abréviations

Les renseignements étymologiques L'abréviation des sources principales français, B = bantou, D = dravidien,
Les détails Tableau I.. Orthographe complets ayant trait

du symbole D. Le signe < signifie du CM contient une seule lettre, etc. et symboles utilisés dans le dictionnaire

La

graphie utilisée deux principales morpho-phonémiques

est celle de lortograf-linite langues parlées de Maurice, de ces deux langues. 2

(L -L J, conçu par les le CM et le bhojpouri,

auteurs tout

et destiné en respectant

à transcrire les les principes

Une particularité propre à L -L permet aux orale + consonne nasale correspondante romanes. 11 en résulte une plus grande complets montrant les avantages offerts plus haut J. Les tableaux 1 (p 6J et 2 (p des correspondances principales établies L-L s'inspire les languages dravidienne. non pourvues pinyin offre

morphèmes caractérisés par l'alternance voyelle nasale/voyelle d'être représentés par une séquence constante de lettres facilité de reconnaitre les mots apparentés. Des détails plus par L-L sont présentés dans la version CM de l'Introduction (voir 8J en offrent un résumé. Le tableau 3 ci-contre donne un résumé entre l'orthographe française et L-L.

du système romanisé standard utilisé depuis au moins 1850 par des linguistes pour transcrire indiennes. L -L est, par conséquent, en mesure de transcrire toute langue indo-aryenne ou L -L offre ainsi un cadre orthographique commun applicable à toutes les langues de Maurice d'une graphie romanisée standard (à l'exception de~ languages chinoises pour lesquelles le une solution semblable J.

Historique
Le

du projet;

remerciements

travail de compilation avait commencé en 1967 à partir de l'établissement d'un relevé par ordre alphabétique, de tous les mots figurant dans le corpus recueilli en 1965-67 par Baker en vue de l'élaboration d'une grammaire du CM (CDBaker 1972). Cette liste comprenait environ 4,000 items ainsi que leurs gloses en anglais. Le travail progressa lentement car il fallait d'abord terminer la grammaire. En 1972-73, Baker fut de nouveau à Maurice et put ainsi enrichir davantage le nombre d'entrées. Une première versron provisoire comprenant environ 10,000 items fut dac tylographiée vers la fin de 1973. A son départ pour le Lesotho en 1971., Baker fit circuler des copies de cettte première version auprès de quatre personnes, qui s'étaient montrées très intéressées par le projet. C'est bien une copie de cette première qui comprenait un nombre appréciable d'inexactitudes - qui fut utilisée par Ledikasyon Pu version Travayer lors de la préparation de son Diksyoner Kreol-Angle.

-

Vers mi-1975, Baker
projet de dictionnaire.

retourna à Maurice pour une période de quatre mois qu'il put consacrer Celui-ci put ainsi progresser de manière considérable.

entièrement qui étaient

au en

En premier possession Nababsing, par Kader

lieu des additions

et des corrections

furent

effectuées

par les personnes

de la version préliminaire. Les annotations inscrites au crayon par Amédée Darga et Vidu sur leurs copies respectives, furent transférées sur l'original. Les notes abondantes inscrites Abdullatif aboutient à l'inclusion de quelques 300 nouvelles entrées. De plus, Luc et Margaret Olivier consacrèrent une grande partie de leurs congés annuels à vérifier chaque entrée figurant sur l'original. Ce travail laborieux permit d'éliminer beaucoup d'erreurs et d'ajouter de nombreuses entrées nouvelles.

En deuxième

lieu, Baker, Hookoomsing et Stein entreprirent des recherches systématiques dans les bibliothèques principales de l'ile en vue de retrouver des textes anciens en CM. A la suite de ce travail, la décision fut prise d'inclure dans le dictionnaire les items relevés dans les textes anciens. La participation de Hookoomsing dans le proj~t de dictionnaire s'accrut sur la base de son engagement personnel à la promotion du CM, et de ses propres recherches dans le domaine des études créoles. En 1979 il publia une étude sur la littérature mauricienne produite en cr-éole (CDHookoomsing 1979J. 11s'agissait de la première tentative de retracer le développement littéraire en CM, des premiers textes jusqu'aux ouvrages contemporains. Hookoomsing est aussi l'auteur de plusieurs autres articles et communications faisant valoir le rôle du CM en tant que symbole d'unité et d'identité nationale, l'importance du CM en tant que véhicule du mauricianisme, et les relations entre le CM et le bhojpouri mauricien. 16

Tableau Correspondances
or thogr français aphe

3
française et

principales entre l'orthographe lortograf-linite
symbole phoné tique phonème correspondan en lortograf Iinite 1 r exemples français

L-L

voyelles

,

u é
è) a i) ...

[i] [ü] [e] [£] [0] [00] [a] [t] [t] [œ] [œ] [a] [ex] [5] [5] [3] [3] [~] [0] Eu]

eu eu e in) ein) ain im) aim un um a â an) en am) em on om o ô) au) 0 ou
semi -consonnes i u( e ) u(i) ou ( oi) consonnes2 c) q c) s ch dj g ( el i )) j r tch

e e e e e en em en em a a an am on om o o u
y y w w wa k s s j z r c ks gz

vite cru donné mais feu jeune menu fin faim lundi parfum pa t te pâte enfant temps bon nom bosse chaud tout bien muet huit ouest noir coq princesse chat djibouti juge rare ma tch extra exister

vit kri done me dife zen meni fen f em lendi par fem lapat pa! zanfan letam bon nom bos so tu
byen mye wit Iwes nwar kok prenses sat jibuti ziz rar mac ekstra egziste

[y] [4] [4] [w] [wa] [k] Es] [J] [j] [3] [~] [c] [ks] [gz]

x x No tes

1 Pour les valeurs phonétiques des caractères de lortograf-linite. voir Tableau 2. 2 Les consonnes b. d) f. g (ga) go) gu), k) I) m, n) p) t) v et z se prononcent à peu près comme en français.

17

Membre du Comiré International des Erudes Créoles} il a établi des liens étroits de coopération avec les créolistes de l'Océan Indien et de la Caraibe. La volonté de faire oeuvre commune pour la promotion des langues créoles parlées dans ces deux zones déboucha sur la création en 1981-82 de BANNZIL. La mise sur pied de ce réseau de chercheurs natifs aida considérablement à la réalisation d'un projet collectif d'anthologie de la poésie créole moderne} publiée en 1981.. Le chapitre sur Maurice fut l'oeuvre de Hookoomsing. Ce dernier prépare en ce moment un doctorat sur le thème de l'influence de la diversité linguistique et culturelle sur le CM. Pour revenir à son travail dans le cadre du projet de dic tionnaire} Hookoomsing s'est préoccupé dans un premier temps de vérifier la définition de chacune des entrées et d'en proposer la version française. Au cours de ce tra vail} il a aussi recueilli bon nombre d'items nouveaux fournis par ses informa teurs. Ces items nouveaux furent soumis de manière systématique à d'autres informateurs en vue de leur confirma tion et de leur intégra tion eventuelle dans le dic tionnaire. Mention doit être aussi faite de l'apport de la thèse de Roland Kiamtia vocabulaire a été consultée avec la permission de l'auteur. Au moment dic tionnaire comprenait déjà plus de qua tre fois le nombre d'entrées nouveaux qui y furent relevés étaient par conséquent peu nombreux termes techniques utilisés par les artisans et des termes ayant la partie consacrée au de cette consultation) le projet de figurant dans Kiamtia. Les items et concernaient surtout quelques trait au culte ca tholique romain. d'Annette L'ouvrage

(1959J dont

D'autre part} des recherches portant sur les noms de poissons furent effectuées avec l'aide Adler} d'Amédée Darga et d'autres encore} à Mahébourg} Pointe aux Sables et Trou d'Eau Douce. de Boucherville Baissac 1979 servit de point de départ à ces recherches.

Baker quitta Maurice en septembre 1975 pour passer une année à l'Université de York. Vers cette période} Hookoomsing prit une part de plus en plus active dans l'élaboration du dictionnaire} commentant de manière systématique des sections entières de la version revue et ajoutant de nombreuses entrées nouvelles. Ce n'est toutefois que vers 1980 que la décision formelle fut prise par Baker et Hookoomsing de travailler conjointement sur le dictionnaire} après que certaines vieilles divergences sur l'orthographe furent résolues.

En 1977} une nouvelle
définitions complètes

du dictionnaire fut mise au point} comportant des et des renseignements étymologiques très poussés accumulés lors des dix années précédentes. La réalisation de cette étape du travail fut rendue possible grâce à l'aide du British Academy et du Dartington Africa Trust. en anglais et en français

version

revue

et corrigée

En 1978} Baker fut de nouveau à Maurice dans le cadre de ses recherches sur l'histoire du peuplement de l'ile. Ce séjour lui permit d'examiner avec Hookoomsing une nouvelle approche orthographique. Le résulta t des ces discussions fut lortograf-linite. Durant la même période} des membres de LPT apportèrent leurs
concours en vérifiant la prononciation de divers noms de lieux.

A partir de 1980} Baker fut employé

à temps partiel par l'Université

de Bamberg pour retracer

l'étymologie
Ce travail incorporés

de tous les termes non français existant dans les langues créoles à base lexicale française. permit d'élucider l'origine d'un grand nombre de mots CM. Les renseignements obtenus furent dans le dic t ionna ire.

La version finale du dic tionnaire a été dac tyiographiée
Londres et des programmes conçus par Michael

grâce aux facilités
du SOAS que les

informa tiques de l'Université
auteurs remercient vivement.

de

Mann

Les perspectives

d'avenir

Comme indiqué plus haut} le présent dictionnaire est conservé sous une forme permettant la lecture automatique (par ordinateur J. Cela signifie que de nouvelles entrées peuvent être incorporées et que celles déjà incluses peuvent être revues à tout moment. 11s'ensuit aussi que les données sont disponibles pour être reprogrammés sous forme) par exemple} d'un die tionnaire CM-anglais ou CM- français. De plus} des sections spécifiques - par exemple} la faune et la flore} les mots d'origine indienne} ou une lists de verbes à forme longue et courte} peuvent en principe être obtenues de l'ordinateur et mises à la disposition de spécialistes qui en feraient la demande. II reste encore beaucoup de travail à faire sur le lexique du CM. Tout d'abord} le présent dictionnaire ne contient pas de données en provenance de Rodrigues et d'Agaléga. 11 est à souhaiter que l'information contenue dans le dictionnaire puisse aider à la collecte de données lexicales dans ces Îles. D'autre part} il ( 1) celui du vocabulaire faut reconnaitre que le contenu de cet ouvrage est lacunaire dans deux domaines: du travail et des métiers qu'il s'agisse de termes employés dans le secteur agricole et sucrier} ou de ceux employés par des artisans individuels} par exemple des charbonniers; (2 J celui des noms CM de toute la flore et la faune de la région. Jusqu';c; seuls les noms d'oiseaux en CM ont f-té correctement établis (v (JJCheke 1982 J.

18

Notes
,. Deux ouvrages ont été exclus CIlGarneray 1851 (qui attribue
haitienne! J. Ont aussi été

en raison de leur authenticité douteuse: CIlMilbert 1812 (v CIlBaker 1982a:238J et ci des locuteurs mauriciens des mots haitiens, dont 'gourde', l'unité de monnaie
- mais pour des raisons différentes car ils sont introuvables

exclus

- CIlChrestien

1835

Georges et Lindor, CIlChrestien 1839 SCfnes populaires de l'époque en patois créole, et CIlAnon 18/.6. Ce dernier figure dans la bibliographie en raison de son titre qui constitue la première attestation de deux termes CM. 2. lortograf-linite possède aussi tous les éléments nécessaires pour une graphie commune au CM et au créole seychellois. Voir CIlBaker & Hookoomsing 1983.

19

a
a

1

21
ava) E Indefini te future marker. abolisyon :abondans

adorab
E Abolition. F Abolition. 0 <F. > an abondans abon/e E Subscribe (for a publication). F Abonner. 0 <F. 0 <F. abone E Subscriber. F [n] Abonné. :abonman > labonman abor E On board. F A bord. : 1822: 0 <F. (& travay abor) (s.o) approachable, (sth) abordab E Reasonablel (qqn) (qch) easy. F Raisonnable, abordable, facile. 0 <F. abord/e E 1. (of boa ts) Land; with a view to starting a t[3. Knock against sth]' F (bateau); 2. Aborder (qqn); 1880:58], 0 1/2<F; 3<1/2. abrevyasyon E Abbreviation. o <F. 2. Approach conversation; 1. Aborder s. 0

1 (val

F Marqueur du futur indéfini. :-va - 17771 -a1830 {misprint7)1 1860: 0 abr <F ({<F; 7<K a + (& tl a) va». of the alphabet. F AI la a 2 E AI the first letter première lettre de l'alphabet. 0 <F. F Ah!. :1805: 0 <F. a 3 E Ah!1 oh! E (with cardinal numbers) In groups of {twol a" three"')1 in {twosl threes...>. FA {deux, trois... >. : 1867: 0 <F. aba E Interjection expressing despair and/or resignation. F Interjection exprimant le désespoir et/ou Ia résigna t ion. : -ah bah! - 1855: o <F ahl bah. abakfs E Abacus. F Abaque. abalon E Abalone {known only imported from the Far East>. mollusque importé de l'Extrême («Es >. o <E [ab~lownj] 0 <E. as canned food F Esp de grand Orient en boite.

t[3. Heurter

F Abréviation.

abandon/e E 1. Abandonl give up; 2. (Be) Abandoned. F 1. Abandonnerl renoncer; 2. (Etre) Abandonné. : 1885: 0 <F. abat E Down-hearted, dejected. F Abattu. o «F abattre {7<Fd>'

abriko

abatman

E Tax rei ief I tax allowance.

F Abattement (fraction de la matière imposable exempté de taxe). 0 <F. :abazur > labazur abazurdi E Stunnedl dumbfounded. F Abasourdi. o <F. abdlk/e E Abdicate. :abe > abenl be3 aben (abe I t[eben]1 F Abdiquer. t[ebyen]) 0 <F. E Interjec

t ion or (2) mild disapproval of s.o's behaviour; 3. -Come (1) à marquer un on! -. F Interjection qui sert sentiment de joie et de légère surprise ou (2) à exprimer une légère désapprobation; 3. -Allez!-. :-ah! bin-I 8ah! bé- 1805: 0 7<Fpop eh ben!. :aberkombil :aberkombil :aberkrombil :aberkrombi > alberkombl abes/e E Humiliate. F Abaisser (qqn>. 0 <F. abesede E Alphabetl ABC. F Alphabet, ABC. o <F ABCD.

expressing

( ) pleasure 1

and mild surprise;

E Apricot. F Abricot. 0 <F. abrltl E 1. Stupify, dazzlel create confusion; stupified, punch drunkl 2. (Be) Confused, dazzled; 3. Idiot. F 1. Abrutir; 2. (E tre) Abruti; 3. en] Abruti. 0 <F. abuti E Succeedl end at/by. F Aboutir. 0 <F. abway/e E Bark. F Aboyer. 0 <F. acum E Atishoo! F Atchoum! 0 <F. adapte E Adapt, alter. F {S')Adapter. 0 <F. adaptër E Adapter {enabling two or more plugs to be supplied with electricity from a single socket>. F Raccord {de lampe>. 0 <E. :adel > mang adel adenoid E Adenoids. F Végétations adénoides. o <F.

adilt

adilter :adlsyon

abestos E Asbestos. F Asbeste. 0 <E. :abi > bros abi (Be) Spoilt. F 1. Abimer; abim/e E 1. Spoil; 2. 2. (Etre) Abimé. 0 <F. abitan E Inhabitant. F Habitant. 0 <F. abit/e E Live at/in. F Habiter. 0 <F. abitye E (Be) Used to, accustomed to, familiar (à). with. F (Etre) Habituer à, s'habituer o <F. abiy/e E 1. Dress; 2. Get dressedl put on clothes; 3. (Be) Dressed, clothed. F 1. Habiller; 2. S'habiller; 3. (Etre) habillé. :1855: 0 <F. abiz/e E Abusel maltreatl exploit {s.o>. F Maltraiter, exploiter {qqn>. 0 <Fd abuser, v IIJRCh71.:929. aboi i E Aboli sh. F Abolir. 0 <F.

F Adulte. 0 <F. E Adul tere. F Adultère. : 1885: 0 <F. > ladisyon admet E Admitl enrol. F Admettre. 0 <F. admeton E Let's allow allowing (that>. F Admettons. 0 <F. :administrasyon > ladministrasyon administrater E Manager {of a sugar es ta te >. F Régisseur {d'une propriété sucrière>. 0 <F adminis tra teur. (a sugar estate). F Gérer administre E Manage (une propriété sucrière). 0 <F adminis trer. admirab

E Adult.

admirasyon admirater

admir /e admisyon examina t ion. F 1. Admission 2. Examen d'entrée. 0 1<F; admisyon)

E Admirable. F Admirable. 0 <F. E Admiration. F Admira tion. 0 <F. E Admirer. F Admira teur. 0 <F. E Admire. F Admirer. ~o <F. E 1. Enrolment; 2. Entrance

(inscript ion);
27< 1. (& zur

adok E Ad hoc (committee etc>. F Spécial, ad 0 <E/F. hoc {surtout en parlant d'un comité>' adolesan E Adolescent. F Adolescent. 0 <F.
adopte adoptif E Adopt. F Adopter. 0 <F. F Adoptif. 0 <F. E [a] Adopted. E Lovable. F Adorable. 0 <F.

adorab

a dor Ie
ador/e E Worship, adore. F Ador~r. : 1828: o <F. adrenalin E Adrenalin( e >. F Adr~naline. 0 <F. adrwat E (av] (On the/To the) Right. F A droite. :1855: o<F. advantis E Adventist. F Adventiste. 0 <F. adverb E Adverb. F Adverbe. 0 <F. adverser E Opponent. F Adversaire. 0 <F. adusi E Pacify. F Adoucir. : 1888: 0 <F. #adye E Goodbye, farewell. F Adieu, au revoir. o <F. t(adye va] -adié-vat1867:21 E By the grace of God. F A -Dieu-va (t J. 0 <F. adziz/e E (at an auction sale) Knock down sth to s. o. F Adjuger (en vente publique>. 0 <F. adzwef\ E Deputy. F Adjoint. 0 <F. aere EWell-aired. F Aéré. 0 <F. afame E Famished. F Affamé. 0 <F. afebli E Weaken, become weaker. F (S' )Affaiblir. 0 <F. afeksyof\ E Fondness, affection. F Aff~ction. o <F. afekte E 1. Concern, affect; 2. (Be) Emotionally upset. F 1. Affecter (=toucher émouvoir) concerner; 2. (Etre) Emu, touch~. 0 <F (Jinfl <E >. t[afer. pur] -afin pour- 1828 E With the aim of. F Afin de. o1<Fd. afgaf\ E Afghan. F Afghan. 0 <F. afganistaf\ E Afghanis tan. F A fghanis tan. o <F. afidavit E Affidavit. F Affidavit. 0 <F «E 1773 PRO). afilye E 1. Affiliate with; 2. (Be) Affiliated with. F (à propos d'une organisation) 1. S'Affilier à. 2. (Etre) Affili~ à. 0 <F. ' aflrm/e E Assert. F Affirmer. 0 <F. affsle E Put up (posters, notices, etc). F Afficher (qch). 0 <F. afle~ E Having a flowery design. F (papier, tISSU, etc) A fleurs. 0 <F. aflere E Almost touching. F Tout proche de qch (sans la toucher). 0 1<Fd, cf F affleur~, effleur~. #afok E Pawnbroker WSofi 1980a. F Prêteur sur gages. 0 1<N +Ah Fok. afole E Crazy. F Affo/~. 0 <F. afon E Completely. F Compl~tement. 0 <F à fond. afors E t[1. So very much]; 2. So much (that). F t£1. Tellement]; 2. Tant... (que). : 1822 (1) , 1850 (2): 0 <F à" forc~ '(Vx) beaucoup, extrêmement' WPRD. afra"-sl E 1. Libera te (from slavery); 2. (of former slaves) (Be) Emancipated; 3. Former slave. F 1. Affranchir (un esclave); 2. (en parlant d'un ancien esclave) (Etre) Affranchi. 3. (Esclave) Affranchi. :1837 (1): 0 <F. ' t[afrez] -affreise1888:3L 1. E Frightful. F Affreux. 0 <F affreuse (O.

22

agwa afriken (t[Iafriker.J) E African. F Africain. :1867: 0 <F. (& sid afrikef\) afro E Afro (hair style>. F Afro (coiffure>. o <E/F. t( afronJ -a ffrone- 1880: 101 E Confront. F -Faire un affront- WBaissac. agalbati E Joss-stick. F Bâton d'encens. 0 <H cf gujarati agara-battT 'a taper made of odoriferous substances and perfumes' WBelsare 1895. agasan E Annoying, irritating. F Agaçant. o <F. ag~s/.e E 1. Annoy, irritate; 2. (Be) Annoyed, IrrItated. F 1. Aga,er; 2. (Etre) Aga,~. :1867: 0 <F. agasman E Irritation, worry. F Agacement, tracas. 0 <F. :ag de nesa"-s > lag de nesaf\s iage E (i <NInd) Hey, you! (woman to woman). F (i <IndN) Eh, toi! (entre femmes). 0 <H age , oh thou! (appl ied to a female person)' WF orbes 1859. #agnoltik E Agnostic. F Agnostique. 0 <F. agogo E Galore. F En abondance. 0 <F à gogo. agos E (On the/To the) Left. F A gauche. :1828: o<F. agram bagram E 1. Mess, disorder, bits and pieces; 2. In a disorderly fashion. F 1. Gâchis, désordre, pagaille, accessoires; 2. En désordre. o <H agram-bagram 'odds and ends, trash' WForbes 1859. agra"-dl E Enlarge, get bigger. F (S' )Agrandir. o <F. agra"-dl.er E Enlarger. F Agrandisseur. 0 <F. agra"-di8man E Enlargement. F Agrandissement. o <F. agravle E Make worse. F Aggra ver. 0 <F. agreab E Pleasant. I F Agréable. 0 <F. agrer E Agricultural. F Agraire. 0 <F. agrelff E Aggressive. F Agressif. 0 <F. agrlkiltlr E 1. Agriculture; 2. Ministry of Agriculture. F 1. Agriculture; 2. Minist~re de l'Agriculture. 0 <F. agrikol E Agricultural. F Agricole. 0 <F. agrfment E Settlement of a dispute between members of a trade union and their employers concerning wages, working conditions etc. F Contrat agréé entre les membres d'un syndicat et leurs employeurs, mettant fin à un conflit de travail. 0 <E agreement. agronom E Agronomist. F Agronome. 0 <F. t(aguseJ -à-goussêt1822:18 E (breeches) Having a small purse in the waistband. F (culotte) Ayant une petite bourse à la ceinture. 0 <F (autrefois) à gousset. agwa E Person who acts on behalf of an unmarried young man or woman (or his/her parents) to find him/her a suitable marriage partner. F Personne qui représente une e) célibataire (et/ ou ses parents) dans les démarches pour lui trouver une épouse/un époux convenable. C <H

.

haj agua '... one who adjusts a marriage' QJForbes 1859. haj E Muslim pilgrim bound for Mecca. F Pèlerin musulman qui part pour la Mecque. 0 «A cf <H I)ajj id QJFor bes 1859. haji E Muslim who has made the pilgrimage to Mecca. F Pèlerin qui a fait le pèlerinage à la Mecque. 0 «A cf H fyaji id QJForbes 1859. ajinomoto E 'Flavour enhancer' (Crystals of monosodium glutamate, sold under various brand names for seasoning stews and other dishes >. F Cristaux de glutamate monosodique, vendu sous plusieurs marques, que l'on ajoute dans la cuisson de certains mets. 0 <R (Jap) Aji-no-moto. ak 1 E Having a bitter or irritating taste. F (goût) Acre. 0 <F. ak:2 E Act (of a pl~y >. F (pièce de théâtre) Acte. 0 <F. haka E 1. Hakka (the principal variety of Chinese spoken in Mauritius); 2. Pertaining to the traditional culture of Hakka speakers. F 1. Hakka, le principal parler chinois de Maurice; 2. Qui a rapport à la culture traditionnelle de ceux qui parlent le Hakka. 0 <C (Hakka) hak và , the Hakka speech', hak ka the Hakka people' ' QJMacI ver 1926. ~aka E (~<SInd) Sister. F (~<IndS) Soeur. o <0 cf Tamil akka 'elder sister' WTamil Lexicon. akable E 1. Tire out; 2. (Be) Tired out, exhausted. F 1. Accabler, 2. (E tre) Accablé. 0 <F. akademik E Academic. F Académique. a <F. akamurgi E A favourite Muslim dish consisting of (a) whole chicken( s) stuffed with eggs and garnished with salad. F Plat musulman, très apprécié, fait de poulet(s) entier(s) farci(s) d'oeufs, et garni de salade. a <H cf a-khal 'the whole' + <H murgtlt 'a hen' CI1Forbes 1859. #akang E Fish sp. (unid >. F Esp de poisson (non a <11 id>' akapar/e E Keep, detain, hold on to. F Accaparer. 0 <F. akaparer E Person who buys up things in short supply, hoarder. F Accapareur. a <F. F A carreaux. akaro E [a] Check (checkered). e <F. akawnt E (book-keeping) Account. F Compte. e <E. akawntent E Accountant. F Comptable. a <E. akazu E Mahogany. F Acajou. 0 <F. :ak de nesans > Iag de nesans akerer E Purchaser. F Acquéreur. 0 <F. akey E [v] Welcome. F Accueillir. e <F. (& bon akey) akeyan E Welcoming. F Accueillant. e <F. #aki E Acquired. F Acquis. C <F. akika E 1. Muslim ceremony concerned with the cutting of hair from the forehead of a newly-born child; 2. Sacrifice of a male goat to mark the 21st birthday of a young Muslim man. F 1. Cérémonie musulmane au cours de laquelle on enlève les cheveux du front d'un nouveau- né; 2. Sacrifice d'un brebis à l'occasion du vingt-et-unième

23

akselerater anniversaire d'un Musulman. 0 «A 'aqiqa 'brebis ou toute autre victime que l'on égorge quand on rase pour la première fois un enfant mâle' QJSacleux 1939-L 1. 7<H 'akika 'the hair upon new-born infants; the sixth day after childbirth, or a feast given on that day' QJForbes 1859. 7<B cf 7<Swahili akika 'ceremony of baby's first haircut', akiki 'slaughtering of a goat for the festival of the first hair-cutting' CI1Rechenbach 1967. akimilasyon E Accumul a t ion. F Accumula t ion. o <F. akimil/e E Hoard, accumulate. F Accumuler. o <F. akiponktir E Acupunc ture. F Acuponc ture. a <F. akit/e E 1. Acquit; 2. (Be) Acquitted. F 1. Acquitter (un accusé); 2. (Etre) acquitté. : 1885: a <F. akiz/e E Accuse. F Accuser. : 1885: 0 <F. akize:2 E [n] The accused. a <F. F [n] Accusé. aklam/e E Acclaim. F Acclamer. a <F. akorhpany/e E Accompany. F Accompagner. a <F. f[akompli] -accompli1885:82 E Be fulfilled. F E tre accompli. 0 <F. akondlsyon E Providing that, provided that. F A condition de, à condition que. 0 <F. Hakonfes] -à confesse1831 :53 EAt confession. F A confesse. a <F. akord/e E 1. Tune (musical instrument); f[2. Reconcile]. F 1. Accorder (un instrument de musique); f[2. S'accorder]. :1885 (2): a <F. :akordeon > lakordeon :akorite > lakorite :akot' -à cote- 1850(-1888) > kot' akot:2 E Ribbed (velvet etc). F A cc5tes. 0 <F. F A côté. 0 <F. akote' E [av] Next to sth. f[akote]:2 -à côté- [p] 1818b > kot' akoz <lakoz 2) E 1. Because of; 2. Because. F 1. A cause de, en raison de; 2. Parce que. :.à côse. 1828: 0 1<F/Fd v WRCh7L:679 + infl lakoz'; 2< 1. akrobat E Acrobat. F Acroba te. 0 <F. akrobatik E Acrobatic( s >. F Acrobatique, acroba tie. a <F. akrosaz E Disagreement, minor squabble. F Altercation, dispute mineur. a <F accrochage 'Fam. dispute' CI1PRD. :akros/e > kros/e, pa akrose aksan E Accent (= 1 diacritic; =2 intonation>. F Accent (=1 signe graphique; =2 intonation>. o <F. ak8an egi E Acute accent ('). F Accent aigu. 0 <F. aksan gray E Grave accent ('). F Accent grave. 0 <F. :aksan sirkonfleks > sirkonfleks akselerater E Accelerator. F Accélérateur. o <F. (& pedal akselerater)

akseler le
aka.ler/. E Accelerate. F Accélér~r. 0 <F. akatptab E Acceptable. F Acc~ptab/~. 0 <F. akatptt E 1. Accept (believe), undertake; 2. Acknowledg~ that one is in the wrong. F 1. Acc~pt~r (croire, bien vouloir>; 2. Admettre, acc~pt~r d'être en tort. 0 <F. akalda~ E Accident. F Accident. 0 <F. akayon E 1. Action; 2. Share (-certificate>. F 1. Action (acte, activité); 2. (titre d') action. ( : 1885 1 ): 0 <F. akayoner E Shareholder. FActionnaire. 0 <F. akttr E Actor. FActeur. 0 <F. aktif E Active. F Ac tif. 0 <F. aktivis E Activist. F Activiste. 0 <F. aktivite E Activity. F Activité. 0 <F. aktris E Actress. F Ac trice. 0 <F. aktyallte E News, current affairs. F Actualités. o <F. aktyel E [a] Present, current. F Ac tuel. 0 <F. akurterm E In the short term. F A court terme. o <F. akus/e E Give birth. F Donner naissance. : 1831: 0 <F accoucher. akustik E 1. Acoustic (guitar, etc); 2. Acoustics. F [a]/[n] Acoustique. 0 <F. t[akut/e] 'acoute' 1818a, 'acouté' 1867( -1888> > ekutle akwaryom E Aquarium. F Aquarium. 0 <F. akyen E Savoury Chinese snack made of pork, green vegetables and eggs. F Sorte de gâteau chinois fait de porc, de légumes verts et d'oeufs. 0 <C <etymon not identified >. t[al] 'halle' 1850 E Haul. F Haler. 0 <F. ala 1 E Allah. FAllah. 0 «A cf H allah 'God, the Supreme Being' [I]Forbes 1859. ala :2 (f[arla], t[avlaJ, t[vla]) E Interjection uttered when s. 0 who is awaited arrives or when sth which is expected or hoped for happens, etc (ala must immediately be followed by a noun phrase or a sentence.) Also corresponds to a stressed, sentenceinitial that's, as in 'that's what I'm looking for'. F Voilà, voici <ala doit être suivi d'un nom ou d'une phrase>. :'A la' 1855: 0 <F. ala Ii la E 1. Here/there he/she/it is!' 2. That's it!, that's precisely my point, e~c. F 1. Le/La voilà/voici!; 2. Ça y est! 0 <K. (& kuk ala Ii la) t[alaat] 'a la hât' 1885:90 E Hurriedly. F A la h~te. 0 <F. aladriv E Kind of line fishing practised while the boat is drifting. F Type de pêche à la ligne pratiqué quand la- barque dérive. 0 <F à la derive. alafen E ln the end. F A la fin. : 1818b: 0 <F. alafil E ln single file. F A la file. 0 <F. Halafwa] 'à la fois' 1831:1. 1 > lafwa t[alakezen] 'A la Quaisin' 1855:99. E (hair worn) In the' Quaisin style (v keze~>' F (coiffé) A la 'Quaisin' (v keze~ >. 0 <F.

21. alai

aile

E Halai (qualifies the meat of animals slaughtered in the manner prescribed by the Muslim religion>. F Qualifie la viande d'un animal tué à la manière ordonnée par la religion musulmane. 0 «A cf <H I)a/al 'legal', I)a/a/-k. 'to slay according to the forms prescribed by the Mut)ammadan religion' [DForbes 1859. alala E [ijJ: 1. expresses disappointment; 2. uttered on refusing sth offered; 3. uttered as a provocation. F Interjection qui exprime: 1. la déception; 2. le refus de ce que l'on propose; 3. le défi. 0 ?<K ala + la. alamanda <tUalyan amanda]) E Sp of flowering plant. F Esp de fleur, +Allamanda sp+ CIJFPC. o <Sc «I + ait <Sc». alamyab E Amicably. F A l'amiable. 0 <F. f[alantur] 'à l'entour' 1855:5 E Around round about. F A l'entour. 0 <F. ' alarm E Burglar alarm. F Sonnerie d'alarme. o <F. alawens E Allowance (to cover meals, transport etc>. F Indemnité (de table, de déplacement, etc>. 0 <E. f[albat] 'albatr' 1885:79 E Alabaster. F Albâtre. 0 <F. alberkorhbi (aberkrombi, aberkrorhbi, aberkombi,
aberkorhbi)

. Abercrombie'

E Name of a northern

suburb of Port Louis. F Nom d'une banlieue au nord de Port Louis. 0 <N General John Abercromby (who led British troops in capturing Mauritius in 1810>' albibin E Albuminuria (? >. F Albuminurie (?). o ?<F albumin~. albom E Album. F Album. 0 <F. albyon 'Albion' E Name of a hamlet in Black River district. F Nom d'un hameau situé dans le district de Rivière Noire. 0 <E Albion (Originally a plantation named Les Moulins. Renamed Albion by 1882 [I]Rouillard 1961.-79:305>. 6haldi E (6 <NInd) Ceremony a t which the Hindu bride and groom are annointed with turmeric. F (6 <IndN) Cérémonie au cours de laquelle les futurs conjoints sont oints de curcurma (safran). o <H hald! id [DForbes 1859. aile E 1. Go, depart; 2. Continue; 3. Suit. F 1. Aller, partir; 2. Continuer; 3. Convenir à. (& dan sime ale, les ale, pa al : 1805: 0 <F. dan, pli ale) ale en] > pa gany en ale ar kkn al ar E 1. Suit; 2. Be acceptable to; 3. Go with. F 1. Convenir à qqn/qch; 2. S'accorder avec; 3. aller (à>' 0 <K. al deor E Visit the lavatory (euphemism>. F Aller aux toilettes (euphémisme>. 0 <K. ale, do! E Get away with you! (expressing disbelief). F Je n'y crois pas! 0 <K. al ferfut E Go to blazes!, get stuffed! F Aller se faire voir! 0 <K. al kraze E Be sent to prison, be detained in prison. F Etre mis en prison, faire de la prison. o <K. ale vini E 1. Exchange visits frequently, call on one another frequently; 2. All the time.

ale

briyan
F 1. Se voir, se rencontrer fréquemment; 2. Toujours, continuellement. 0 <K. al zwe vavang E Expression used in mocking a footballer who is playing badly. F Expression utilisée pour se moquer d'un joueur de football qui joue très mal. 0 7abr <K +al zwe dan vavang v f[dan vavang].

25 d'Alma troupes Russes alman :almanak alo 1

aman/'

de

pour marquer la victoire de ce nom que les franco-anglaises remportèrent sur les en 1851.- CIJRouillard 1961.-79:212>. EGerman. > lalmanak in letter writing where F Allô. (Utilisé en créole au lieu

F Allemand.

0 <F.

ale

briyan residential Plaines résidentiel district briyan.

-Allée BrillanteE Name of a area between Floreal and Vacoas in Wilhems district. F Nom d'un quartier situé entre Floréal et Vacoas dans le de Plaines Wilhems. 0 <F + infl <K sp (unid >. F Esp de plante alléluia 'nom usuel de l'oxalide..' f[lagren aleluyaJ> l'infini<F. (non

E Hello. (Also used English employs 'Dear...'>' également au début d'une de 'Cher...' en français>.

lettre

0 <F «E
F AI/ocation.

1880 PRO>'
0 <F.

:alo 2
alokasyon f[alon] f[alon

> lapentir

E
-allons. nu]

alo Allowance.

1805

> anu
1822: 15 > anu long terme. F A

aleluya

EPlant 0 <F id>' (& CIJPRD. f[alerHiniJ -à l'infini. 0

.allons-nous.

alonterm o <F.

E In the

long run.
E Lie down.

1867

E Ad infinitum.

F A

alonzle (tUonzle» : 1880: 0 <F. alonzi E Lengthen. augmenter ' CIJFEW 5:1. l1b.

F S'allonger.

alerayt E 1. Good!, fine!, o. k!; Interjection which (2) that an action should start or indicates (3) that finish; or the speaker wishes to bring a conversation to an end. F 1. Bon! d'accord!' (2) Interjection indiquant qu'une a~tion doit' commencer ou cesser; ou (3) qu'un inter locuteur veut mettre fin à la conversation. 0 7<E ail right; 7infl K aile. alerman enfin. E Maybe. .. 0 <77; 7<F after all. à l'heure. F Coquette. F Allergie. F A l'aise. 0 <F. 0 <F. F Peut-être. 0 «F

alongier

F Allonger. 0 <7Fd cf Afr la longueur d'un objet...'

alor (alors, alos) E [cj] So, thus, then. puis. :1855, .alorse8 1888: 0 <F «Fd alorce Desgr 1821... CIJFEW 1.:1.75b)>' alternativ E Alternative. F Alternatif.
(f) alternative, 7infl <E.

F Alors)
cf Paris 0 <F

..
alerte.

aluda E A sweet, non-alcoholic drink seed called tokmarya. F Boisson
alcoolique, appelées flummery' que l'on tokmarya. fabrique 0 <H avec falüda

alert
(& alerzi alez :alfabet

E
fer

Flirtatious. alert) Allergy. ease. > lalfabet

made with a sucrée, non les graines of 'a kind

E
E At

alfabetis E Literacy. F Alphabétisme. 0 <F. alfafa EPlant sp. F Esp de plante, +Medicago sativa+ 0 <P alfafa id CIJTaylor 1970 «A a/-fasfasa. t[alfan] -alphan1850 > lelefan alibaba o <N alibi alim E Swindler, crook. Ali Baba (personnage F Alibi. 0 <F. F Escroc, du folklore filou. arabe>'

CIJForbes 1859. halwa E Pudding made of flour (sometimes grated carrots), milk and sugar. F Pouding fait de farine (parfois, de carottes râpées), de lait et de sucre. 0 <H halwa ' a kind of sweetmeat made orbes 1859. of' flour, ghf, a'nd sugar' CIJF
:alwil t[alyans] > lapentir alwil

alyas
alye

8alliance8 1828 E Alias. F Alias.
E Ally. F Allié.

> lalyans 0 <F.
F Désaffection. 0 <F

0 <F.

E Alibi.

alyenasyon
aliéna t ion.

E Alienation.

E Thick, highly spiced broth of chicken or goat meat. F Bouillon épais de viande de bouc ou de poulet, très épicé. 0 7«A cf <H halim 'a kind of. food dressed in the Muharram' CIJForbes 1859.

alyene
o <F.

E Alienated. E Alsation
E Algebra.

F Aliéné
(dog>' F Algèbre.

(rendu

hostile>. (chien>.

alzasyen
o <F. alzeb

F Alsacien
0 <F. 0 <F.

alimle E 1. Light (cigarette, fire), switch on (the Alight, burning, illuminated. light); 2. (Be) F 1. Allumer; 2. (Etre) Allumé. : 1867: 0 <F. aliminyom E Aluminium. F Aluminium. 0 <F. alimoni par le o <E. alinman aliny/e alizyon alkali alkolik alma

alzeryen

E Algerian.

F Algérien.

E

Alimony: mari à

sa

F Pension alimentaire femme séparée ou F Alignement.

versée divorcée. 0 <F.
0 <F.

E Alignment.

E

Line

up,

align.

F

Aligner.

E Innuendo, E Alkali. E Alcoholic.

reference. F Alcali. 0 <F. F Alcoolique.

Allusion. 0 <F.

0 <F.

:ama > mama amadiya E 1. The Ahmadiya Muslim Mission; 2. A member of this sect. F 1. Nom d'une mission musulmane; 2. Membre de cette s~cte. 0 <N cf to Al)mad') <H «<A) al)madT 'of or belonging al)mad '... most commendable or praiseworthy; the name of Muhammad and others' mF orbes 1859. amak E Hammock. amalgamle EMerge. F Hamac. 0 <F. F Amalgamer. (e. g, by 0 <F. ac t of

-Alma E Name of a hamlet and former sugar mill in Moka district. F Nom d'un hameau et d'une ancienne sucrerie située dans le district de Moka. 0 <T Alma (-La sucrerie à Champ d'Or à l'époque de la guerre de Crimée prit le nom

aman/'

E Amend) change parliament>. F Amender
o <F.

de

(un projet

de loi>'

amani amani (armani) E Meticulous, fussy. F A manies. 0 <F « infl <K ar». amar/e E 1. Fasten, tie up, moor; 2. Put under a spell; t[3. Hit]. F 1. Lier, attacher, amarrer; 2. Ensorceler; t[3. -Battre1880:96], :1822 (1): 0 l<F /Fd cf 'norm amarrer -attacher assujettir-, yèr, Louv attacher (en gén)-' WFEW 15,1:2b; cf aussi WRCh71.:681-82. t[ 1. Summon up all one's amar leker E courage]; 2. Not let anyone see how upset/sorry/worried/moved/ insecure etc one is, to hide one's emotions 'keep a stiff upper lip'. F t[ 1. Appeler à soi tout son courage]; 2. Cacher /contenir son émotion/inquiètude/ insécurité ou ses sentiments, faire semblant de 0 ?<K; garder son sang- froid. : 1880 (1): calque <? (En Réu, amar I ker veut dire .s'inquièter» se tracasserIIJRCh71.:681 >. t[amas/e] .amas1885:18 E Amass. F Amasser. 0 <F. amater E 1. Lover (of sth)' » 2. Amateur. F Ama teur. [J <F. amay E (S <SInd) Ma terna I grandmother. F (S <IndS) Grand-mère maternelle. 0 <0 cf Tamil ammay id CIJKnight, Spaulding & Hutchings 1888. ambal/e E 1. Wrap (up); 2. Race the engine of a vehicle when out of gear; 3. (Be) Wrapped (up). F 1. Emballer (dans un emballage); 2. Emballer (un moteur); 3. (E tre) Emballé. 0 <F. f[amband/eJ 8enbande- 1880:213 E Surround. F Entourer. 0 ?<F d. ambaras/e E 1. To inconvenience (especially by asking to borrow money); 2. (Be) In (financial) difficult'y, short of money. F 1. Embarrasser (surtout, en demandant un pr~t) 2. Avoir des difficultés (financières). 0 <F. t[ambarater] 8embarratére8 1880: 100 E Trouble-maker. F Faiseur d'embarras. o <Fd, cf nant embarrateur id [[JFEW 1:260. ambargo E Embargo. F Embargo. 0 <F. ambarkader (Iambarkader) E Wharf» landing stage. F Embarcadère. 0 <F. ambark/e E Embark. F Embarquer. 0 <F. ambarkman E Embarcation, shipment. F Embarquement. 0 <F. :ambasad > lambasad ambasader E Ambassador. F Ambassadeur. o <F. #arhbeli > #tarhbeli ambfrgfr E Hamburger. F Hamburger. 0 <E. arhbetan E Annoying, irritating. F Embêtant. : 1867: 0 <F. ambetle E ,. Annoy; 2. Deceive; 3. .cajole. F 1. Emb~ter; 2. Duper; 3. Cajoler. : 1867: o <F IFd v IIJRCh7L:690. arhbomle E Stuff (animals). F Empailler (un animal), 0 <F cf nfr embaumer.. . 'empailler des animaux' CIJFEW 1:226a. arhbras/e 1 E Embrace » kiss. F Embrasser. :1831: 0 <F.

26

t[amparke]
t[ambras/e]:2 8embrasse8 1850(-1888) E Burden oneself. F S'embarasser. 0 <F. ambrevad (t[zambrevad] t[barvad] f(baravad] f[bra vadJ, t[barva t])' E The pig'eon pea pla~t. (Its seeds are termed dal bravat>. F Plante légumineuse, +Cajanus cajan+. (On appelle ses graines dal bravat>' 0 <M ambérivâtry, (betsileo) ambaravatry +Cajanus indicus+ IIJRichardson 1885. arhbreyaz E Clutch (of a motor vehic Ie >. F Embrayage (d'une automobile). 0 <F. ambrey/e E Let the clutch in. F Embrayer (en utilisant la pédale d'embrayage>. 0 <F. ambrio" E Embryo. F Embryon. 0 <F. ambruyaz E Messy situation. F Embrouillage. o <F. ambruye E Confused, messy, untidy. F Embrouillé, confus. O. <F. #ambunamban (bunarhban) E Upside down. F La tête en bas, à l'envers, sens dessus dessous. o <M ambony 'En haut, au dessus', <M ambàny 'En bas, au-dessous' tIJAbinal & Malzac 1930. amelyorasyo" E Improvement. F Améliora tion. o <F. amelyor le E Improve. F Améliorer. 0 <F. amen E Amen. F Amen. : 1885: 0 <F. amen/e E Bring, fetch, take (to), lead (to >. F Apporter, aller chercher, amener (à), emmener, mener, conduire. :1818a: 0 <F. amer E Bitter-tasting. F Amer. : 1880: 0 <F. amerdan E Very annoying, very irritating. F Très ennuyeux, très agaçant. 0 <Fpop emmerdant , ) Embêtant, ennuyeux' WPRD. (Vulg. amerdle E 1. Annoy, irritate, infuriate, pester; 2. Be annoyed, furious, fed up. F 1. Contrarier, agacer» tourmenter; 2. Etre ennuyé, furieux; en avoir plein le dos. :8emmerdé- 1925: 0 <Fpop emmerder. :ameriken > meriken :ameto > tasi ameto amlkal E Friendly. F Amical. 0 <F. amin E So be it. F Ainsi soit-il. c «A cf <H amTn 'amen. so be it' tIJForbes 1859, ?<W cf Wolof, Bambara id v WPBa82b:6L2. amlzan E Enjoyable. F Amusant. 0 <F. amizle E Be entertained, enjoy oneself. F (5' )amuser. :1818b: 0 <F. amizir E [cjJ While. F A mesure que. : 1888: c <F. :amlet > pudor amlet f[ammans/eJ -emmance1888: 113. E Haft. F Emmancher. c <F. ammans kkn en kut pwen E Punch. F Donner un coup de poing à. 0 «F (?<F d). amor E (condemned) To death. F A mort. 0 <F. amorti E Muffle, deaden. F Amortir. 0 <F. amortiser E Shock-absorber. F Amortisseur. o <F. :arhpa"dan > apandan f[amparke] -emparqué1867: 15 E Penned in. F Renfermé. 0 <F cf mfr emparqué 'enfermé

ampay/e
dans un parc (d'un animal)' Q1FEW 7:665a. ampay/e E 1. Stuff (with straw); 2. Deceive. ( F 1. Empailler; 2. Duper. : 1888 1): 0 l<F ampen E Not give a damn (for). F Se moquer (de>. 0 ?<K t[ an pen]. amper E Ampere. F Amp~re. 0 <F. amperer E Emperor. F Empereur. 0 <F. ampes/e E Prevent, hinder, restrain. F Emp~cher. : 1805: 0 <F. ampesman E Snag, hitch. F Emp~chement. o <F. F Empiler ampil/e E [v] Pile, stack. 0 <F. (=entasser ). ampli E Amplifier. F Amplificateur. 0 <F. t(ampwany/e] 8empigne8 [sic; 8empoigne8?] 1850 E Grasp. F Empoigner. 0 <F. amplway/e' E Employ (s. 0>. F Employer (qqn >. o <F. 0 <F. amplwaye 2 E Employee. F (n] Employ~. amplwayer E Employer. F Employeur. 0 <F. t(amporte] 8amporté8 1885:2L( -1888) E Be carried off/away. F (S' )emporter. 0 <F. :ampran > apran t(amprent/e] 8ampreint8 1885: 16 E Borrow. F Emprunter. 0 <F. amprizon/e E Imprison. F Emprisonner. 0 <F. ampul E Phial. F Ampoule. 0 <F. ampwazon/e E 1. Poison, make a bad situation worse; 2. (Be) Poisoned/Poisonous. F 1. Empoisonner, aggraver, empirer; 2. Etre toxique, empoisonn~. 0 <F. ampwazoner E 1. Poisoner; 2. Aggravating person, a 'bore'. F Empoisonneur; 'poison', enquiquineur. 0 <F. amure E loving; (be) in love. F Amoureux. :1888: o<F. amwenkl E Unless. F A moins que. : 1867: o <F. :an > .ent an E In. (Occurs mainly with (i) language names, an' (ii) cardinal numbers, (iii) months and years, (iv) material of which sth is made, (v) names of (vi) colours. Because of the large countries, number of compounds in which an is the initial element, and because it is difficult to establish whether such forms are better written as one word or two, all such compounds are listed below within the general alphabetical order rather than, indented, immediately following this entry). FEn. (Se trouve principalement devant (i) les noms de langues, (ii) les nombres cardinaux, (iii) les mois et les années, (iv) la matière dont qch est faite, (v) les noms de pays, (vi) les couleurs>. En raison du nombre important de termes composés à partir de à l'initial, et les "" difficultés à établir s'ils doivent s'écrire comme un ou deux mots séparés, ces termes sont énumérés ci-après selon l'ordre alphabétique général et non pas sous la présente entrée. (& arkan.yel, fllkanflak, .n kut : 1855: 0 <F. an tret, redakter an .ef, ris an 0, tamzantam, zuranzur)

27

an bon sante
an 2 E Year. FAn. :1835: 0 <F. (& t[nwar katorz an]) an 3 E Interjection expressing varying degrees of interest according to the intonation adopted. F Interjection exprimant, selon le ton, divers degrés d'intérêt. 0 <?? 8Anna 8 E Name of a hamlet forming part of ana Flic-en-Flac (VCA) in Black River district. F Nom d'un hameau qui fait partie de Flic-enFlac, situé dans le district de Rivière Noire. o ?<N (attesté comme nom de propriété dès 1769 WRouillard 196L-79:306). an abondans E In abundance. F En abondance. o <F. analiz/e E Analyse. F Analyser. 0 <F. an antye E ln full. F En entier. 0 <F. an arlvan E On arrival/arriving. F En arrivant. o <F. Late; an aryer E [av] 1. Behind; 2. (running) 3. Backwards, in reverse. F En arri~re (= 1 derrière; =2 en retard, =3 à reculons). 0 <F. in advance an avans E [av] Ahead (of schedule), (of the true time>. F En avance. 0 <F. anarsis E 1. Anarchist; 2. Anarchism. F 1. Anarchiste; 2. Anarchisme. 0 <F. down on/at, at the an ba E 1. (p] Under{neath), bottom of; 2. [av] On the ground/floor, downstairs, down there. F 1. [p] Sous, en bas de, au-dessous de; 2. [av] En bas. : 1818a (& get an ba lizye, lame an ba (1/2): 0 <F. ros, t(manti an ba vant], maryaz an ba bol, maryaz dyab an ba pye pima, met an ba, par an ba, zako marye an ba pye pima) an ba an ba E 1. Way of dancing the sega while leaning over backwards as far as one can; 2. Exclamation encouraging people to dance in this way. F 1. Manière de dancer Ie sega en se penchant en arrière le plus possible; 2. Exclamation qui sert à encourager les gens à danser le sega en cette manière. 0 <K. an ba laba E Down over there. F Quelque part là-bas. 0 <K. an ba lao (t[lao an ba]) E Upside down. F la t~te en bas, renversé, sens dessus dessous. o <K. an ba vel E Name of a hamlet forming part of Vale (VCA) in Rivière du Rempart district. F Nom d'un hameau qui fait partie de Vale, situé dans le district de Rivière du Rempart. 0 <K an ba + <E vale (Name given in 18L3 to a plantation earlier known as Ecford Vale WRouillard 196L-79:L6>. t[an badinan] -en badinant8 1867: 17 E In jest. F En plaisantant. 0 <F en badinant. an badinaz E In jest. F En badinage. 0 <F. t[an band] 8enbande8 1880:213. E In a group. F En bande. 0 <F. an bern E (of flags) Half-mast. F En berne. c <F. an bon sante E In good health. F En bonne sant~. o <F.

t[an

bye]

28

angaz/e anestezi E Anaesthesia. Anésthésie. a <F. anfanker E Choir boy or girl. F Enfant de choeur. a <F. anfanten E Childish, childlike. F Enfantin. a <F. an fas E Opposite, facing. F En face (de>. a <F. anfen E 1. Cij) At last!; 2. [av) In the end, finally. F [ij]/Cav] Enfin. :1835: a <F. (& t[kas
arHen] )

~[an bye] -en biais- 1855:1. E-On the slant, aslant. F En biais. 0 <F. ancra E Decorated border of a saree. F L'extrémité ~'un sari, agrémentée de motifs décoratifs. 0 <H anchra 'the hem of a cloak' WForbes 1859. anda baca E A person and all their descendents. F Une personne et sa postérité. 0 <H ançla 'egg' + <H bacha 'child' WForbes 1859. an dan (t[an didan) E 1. [av)/[p) Inside; 2. en) Inside interior inner self; 3. 'Inside' (in prison); 1.. (fi~hing) I~side the lagoon. F 1. [av]/[p) Dedans, en dedans; 2. L'intérieur (de qch, de qqn), for intérieur; 3. 'En taule' (en prison); 1.. A l'intérieur du lagon (pêche>. : 1880 [av) (1), 0 <F. 1888 (2): an dan an dan E Secretly, slyly. F Secrètement, sournoisement. 0 <K. :ande ande > dimande:2 an deor E Outside. F En dehors. : 1885: a <F. an desandan E While going down. F En descendant. : 1880: a <F. F Au détail. a <F cf an detay E [av] Retail. ( 1I.jh-DG) en détail id WFEW 13, 1:1.6a. andete E 1. Get into debt; 2. (Be) In debt. F 1. Endetter; 2. (Etre) Endetté. 0 <F. F (Etre) Endeuillé, en andey E (Be) In mourning. deuil. a <F. t[an di dan) -en didans- 1828(-1888} >an dan andlkap/e E 1. Handicap; 2. (Be) Handicapped, (be/put) a t a disadvantage. F 1. Handicaper; 2. (Etre) handicapé ou désavantagé. a <F «E
1851. WPRD).

andikape E Handicapped person. F Personne handicapée. a <F. andirsi E ,. Harden; 2. (Be/Become) Hardened. F 1. Endurcir; 2. (Etre/Devenir) Endurci. o <F. andomaz/e E [v) Damage. F Endommager. a <F. andorml ELF all asleep, go to sleep; 2. Asleep. F 1. Endormir; 2. Endormi. a <F. andos/e E (of a cheque) 1. Endorse; 2. (Be) Endorsed. F (en parlant d'un chèque) 1. Endosser; 2. (Etre) Endossé. a <F. :andre > sent andre andreanom E Flower sp. F Esp de fleur, +Anthurium andreanum+. a <Sc. an drwa 1 E (be) In the right, within one' s rights. F (être) En droit. a <F. tCandrwa]:2 -androit- 1828 > landrwa andyable E Reckless, frenzied. F Endiablé. a <F. Sane E (S SInd) Brother. F (i IndS) Frère. a <D cf Tamil a~~a, Tulu a~~e 'elder brother' WTamil Lexicon. an .gzll E ln exile. F En exil. 0 <F. anemi E Anaemic. F Anémique. a <F an~mie. t[an esanz] -en éçanz- 1885:50 E In exchange. F En ~change. a <F.

t[arHer] -enfer- 1861:11 > lanfer anferm/e E Lock up. F Enfermer. : 1855: a <F. t[an fezârU -en faisant- 1828 E While doing. F En faisant. a <F. anfil/e E [v) Thread, string. F Enfiler. a <F. t[an firer) -en fireir- 1888:1.29. E In a rage. F En fureur. a <F. t[an fisan] -en fichant- 1861:16 E In annoyance (?). F D'un air contrarié (? >. a <F. anflam/e E 1. Set ablaze, catch fire; 2. Stir, excite (people); 3. (Be) Blazing; I.. (Be) Stirred up (ready for action>. F 1. (S')Enflammer (choses); 2. Enflammer (personnes); 3. (Etre) Enflammé; I.. (Etre) Excité. a <F. anfle' E ,. Swell; 2. (Be/Become) Swollen; 3. =anfllr. F 1. (S' }Enfler; 2. (Eue/Devenir) EnfJ~; 3. =anfllr. :1880: a 1/2<F; 3 v anfllr. anfle:2 E Lorry driver's mate (employed to load and unload goods). F Aide-chauffeur (celui qui aide le chauffeur à charger et à décharger des marchandises>. a ?<Fpop enfl~ -Gros lourdaud, imbécile- WPRD. an fier E In flower, blooming. F En fleur. a <F. anflir (#anfle) E Swelling. F Enflure. a <F « ?<K a'; ?<Fd cf nant enflin, nant, ang, maug
enflun -enfluretDFEW 1.:61I.a) >.

anfonsle E Thrust, push through, break through, knock in. F (S' )Enfoncer, (être) enfoncé. :1885: a<F. F (être) En forme. an form E In (top) form. a <F. t[an frans] -en France1880:75 E Ca] French. a <F en France. F [a] Français. t[anfutan) -enfoutant1867:8(-1888) E Disrespectful. F Irrespectueux. a <F en + foutre + -ant, cf se foutre de .se moquer. tDPRD. angaz E Pawned. F En gage. a <F. angazle (t[angez/e]) E 1. Employ (s. 0); 2. (Be) Employed (by s. 0); 3. Be engaged (telephone lines); I.. (primary school argot) Become friends (again; after a fight or argument); tC5. Invite); t[6. Beseech, cajole]; f[7. (of ships) Run aground and be unable to refloat], F 1. Employer (qqn); 2. (Etre) Employé (par qqn); 3. Eue occupée (ligne téléphonique); I.. (en langage enfantin) <Re- )Devenir ami avec qqn <après une bagarre/querelle); t[5. Inviter]; t[6. Supplier, cajoler]; t[7. Mettre (un navire) à la côte sans (5), 1832( -1888) pouvoir se déséchouer). : 1880 (6), 1867 (1): c 1/2,6 <F engager «6<Fd cf 'nant., Minot engaiger, Moselle igrlf1 [I1FEW

t[angazmanJ
17:LL5»; 3<E (calque); L 7<5/6; 7<Fmar engager 'Un navire est engagé quand, par la suite d'un événement quelquonque, il reste incliné sur la côte sans pouvoir parvenir à reprendre son y 1851 :56. équil ibre' CDGarner a a"'gaze E (formerly) Indentured labourer. F (autrefois) Laboureur engagé selon le système de l'engagisme. 0 <K/F. Hangazman] .engazement. 1888 E Terms of employment. F Engagement (=contrat d'emploi>. 0 <F. Hangez/e] -enguéz'1831:55(-1888) > t[angaz/e] (5) (t[zangi])E 1. Eel; 2. An untrustworthy person, a"'gi -a slippery character-. F 1. Anguille; 2. Qqn sur lequel on ne peut pas compter. : 1880 (1): o <F « <F les anguilles». (& rivyer de za"'gi) t[angi de tas] -anguille deux taches- CDPMM (t[angi ribanJ> E Fish sp. F Esp de poisson, +Myrichthys colubrinus+ CDPMM. 0 <K. F Esp de poisson, a"'gi dilo du E Fish sp. +Anguilla mauritiana+ CDAR55. 0 <K. E Fish sp. F Esp de poisson, a"'gl dlsab + Trachinotus setigerus+ CDPMM. a <K. F Esp de poisson a"'gi gri E Fish sp (unid>. (non id>' 0 <K. E Fish sp. a"'gi kong (a"'gi morel, a"'gl slzo) F Esp de poisson, +Conger cinerus+ WPMM. o <K a + <F congre « <K a + ?<N Morel/7<F maurelle, morelle; <K as) >. F Esp de poisson, a"'gl labu E Fish sp. +Anguilla mossambicus+ CDAR55. a <K. F Esp de a"'gl lake red E Fish sp (unid>. poisson (non id>' 0 <K. :a"'gi lama,..dya (a"'gl lama,..dya"') > a"'gi voler al\gl latet ruz E Fish sp (unid>. F Esp de pOisson (non id>' 0 <K. :a"'gl morel> a"'gl kong F Esp de poisson, a"'gi morel gri E Fish sp. +Echidna nebulosa+ CDAR55. 0 <K. t[al\gi mus te] .anguille mouchetée. CDPMM E Fish sp. F Esp de poisson, +Lycocfontis melegris/albomaculatus+ CDPMM. a <K. :a"'gl paten> a"'gl patna angl patna (a"'gl paten) E Fish spp. F Espèces de poisson, +Lycodontis elegans+, +Siderea grisea/ geometrica+. 0 <K a + <77. f[angi riban] -anguille ruban- CDPMM > f[al\gi de tas] angl ruz E Fish sp (unid>. F Esp de poisson (non id>' 0 <K. :a"'gl slzo > angl kong E Fish sp. a"'gl voler (a"'gl lama,..dya(I\» F Esp de poisson, +Lycodontus undulatus/fimbriatus+ CDPMM. 0 <K « <K a + 7<F la mendian te >>. al\glv EPlant sp and its pale green fruits which are consumed as a vegetable. F Esp de plante et ses fruits comestibles qu'on utilise comme légume. +Solanum macrocarpus+ (= -grosse anghive. CDBaker 1877>. 0 <M angivy 'Plante épineuse produisant des fruits rouges. +Solanum

29

ankadre erythracanthum+ CDAbinal & Malzac 1930. (This description fits a"'giv maro'" - see below - rather bet ter than angiv. ) a"'giv maron EPlant sp similar to the angiv with smaller fruits which turn red when ripe. F Esp de plante semblable à l'a'''giv dont les fruits mûrs sont rouges et plus petits. a <K. angle (angle, t(zangleJ> E 1. English <language >; 2. English or British person; 3. [a] English, British. F 1. Anglais <langue anglaise); 2. (homme, femme) Anglais, britannique; 3. (a] Anglais, britannique. : 1835: 0 <F. (& banane angle, gazon a"'gle, lakle angle, lerb a"'gle, IiIi a"'gle) #a"'gle fin debarke E Menses, 'to have the monthlies'. F Mentrues, .'es anglais ont débarqué. ~LOI a calque <Fpop. angle potis E 1. Term of abuse for an English/British person; 2. Substandard spoken or written English. F 1. Nom d'injure pour un Anglais/Britannique 2. Anglais parlé ou écrit de niveau très inférieur à la norme. a <K a + ?<F potiche /?<K potis. (F potiche 'personn~ge à qui l'on donne une place honorifique, sans aucun rôle actif' CDPRD. However, popular etymology relates the colour of the earthenware pot termed potis to the skin colour of an European working in the tropics >.
t[angleter]

. Angleterre.

1867:L, . Angléterre.

1878( - 1888) > langleter a"'glez E English/British person (female>. F [n] Anglaise. 0 <F. E Angl ican. F Anglican. a <F. a"'glika'" t[angliter] .Angliterre. 1867:20 > langleter anglofon E English-speaking. F Anglophone. o <F. al\gola E Angola. F Angola. 0 <T. E From top to toe, the whole body. F De a'" gra'" la tête aux pieds, tout le corps. 0 <F d en grand cf 'nant -tout de son long- WFEW L:219b. al\ gre'" E Grainy. F En grain. 0 <F. an grev E On strike. F En gr~ve. 0 <F. al\ gro E [av] Wholesale. F En gros. 0 <F. #al\gul/e E Drink. F Boire. 0 <Fd cf Alençon engouler 'boire' CDFEW L:308b. a"'gurdl E 1. Get/have pins and needles, go numb; 2. =angurdisma"'. F 1. Avoir des fourmillements, (s' )engourdir; 2. =angurdisma"'. o l<F. al\gurdlsmal\ (al\gurdl) E Pins and needles, numbness. F Fourmillements, engourdissements. 0 <F « <K >). anlt/e E 1. Cancel; 2. (Be) Cancelled. F 1. Annuler; 2. (E tre) Annulé. 0 <F. anima ter E Group leader. F Anima teur. 0 <F. anlm/e E Compere (a village fete, etc >. F Animer (une fête>. 0 <F. al\ ka E In case, in the event that, if. F En cas, si. 0 <F. al\kadre E [v] Frame; (be) framed, surrounded by a border F Encadrer, (être> encadré. 0 <F.

an kasyet
an kasyet E Secretly, 'on the quiet', on the sly. F En cachette. : 1885: a <F. ankes/e E 1. Encash, receive money; 2. Take (a blow), get hit, be punched. F Encaisser (de l'argent, des coups>' 0 <F. :ankibril > lankipril an koler E 1. Angry; f[2. Anger], F 1. En colère; t[2. Colère], :1822 (1), 1888:65 (2): D1<F, 2< 1. t[ankoli] 'ancolie' tIJPDM E Columbine (flower sp>. F Ancolie (esp de F Ancolie, +Aquilegia vulgaris+ tIJPDM. 0 <F. ankor E 1. [av] Again, once more; 2. [pv] Still, yet. F 1. ray] Encore; 2. [Py] Encore. : 1805 (1), 1818a (2): a <F. Han koz] 'an koz' lDK 5:23 E In question, under discussion. F En cause. 0 <F. ankre E [v] Anchor. F Ancrer. 0 <F. an kur E (taken) To court, (under discussion) At court. F A la cour de justice, en cour, devant la cour. 0 <F. ankurazan E Encouraging. F Encourageant. a <F. ankuraz/e E Encourage, urge. F Encourager. a <F. an kuyonad E1.0f poor quality, badly made or carried out; 2. Hateful, frightful, wicked. F 1. Mal fait, de mauvaise qualité, qui laisse à désirer; 2. Détestable, affreux, condamnable. a <K. t[an 1er] 'en l'air1867(-1888) E ln the air. F En l'air. a <F. anlev/e E 1. Remove (e. g. a counter from the board in the game of draughts); t[2. Abduct]. F Enlever (par exemple: 1. un pion d'un damier; t[2. une fille]>. :1885 (1), 1888:1.37 (2): a <F. t[an manze] 'en manzé' 1888:23 E Eat of it. F En manger. a <F. an mars E (of an engine) Running, turning over. F En marche. a <F. (& met ks an mars) an marsan E While walking. F En marchant. : 1880: a <F t[an milon] -en milon- 1818a E In a heap (1)' F En meule. a <Fd en meulon 'petite meule de foin, etc' tIJFEW 6,3:27a. t[an montan] 'en montant' 1818a E While ascending. F En montant. a <F. an muvman E 1. Full of activity; 2. (Be) Fidgety. F 1. En mouvement; 2. (Avoir) La bougeotte. :1885: a<F. t[an 0] 'en haut' [av] 1855:18, [p] 1888:21.9 F 1. En E 1. ray] Up there; 2. [p] On top of, on. haut (de); 2. Sur. 0 <F. t[ano] -ano- 1885:88 > anu f[anon] 'anons' 1880:28(-1888) >anu :anons > lanons anons/e E Inform, (in a newspaper) advertise, (on the radio) announce. F Annoncer. : 1828: a <F. an or E Gold, golden. F En or. a <F.

30 an pan E Broken down. :an pandan > apandan an pasan E In passing. a <F. F En panne. F En passant.

an saler
a <F. : 1822:

'en paille' 1888:153 E Made of straw. F En paille. 0 <F. t[an pen] 'an péne' 1885:61(-1888) ELIn difficulty, in need; 2. Injured. F 1. Dans l'embarras; 2. Blessé. 0 <F en peine '(vieilli) dans l'inquiétude, le souci' tIJPRD. an pik E 1. (Be) Present at the right moment; 2. (Be) very enthusiastic (about sth>' F 1. (Etre) Présent au bon moment; 2. (Etre) emballé, enthousiaste, très intéressé (par qch >. a 11<Fd cf Fpop (arriver, tomber) à pic 'to come (to happen) in the (very) nick of time (or just at the right time)' CDHSC; 2<77 an plas E 1. [pl In place of. instead of; 2. Immobile, stuck, unbuoyant. F ,. En place de, au lieu de; 2. En place (fixe, immobile, (& kaka an stagnant>. : 1888 (1 ):' a <F. plas) an plis E 1. [a] Left over, unwanted, superfluous; 2. [cj] Furthermore. F 1. [a] Surplus, superflu, [cj] En outre, de plus, en plus de. en plus; 2. a <F. an promnad E On a trip, excursion. F En promenade. a <F f[an promnan] -en promenant' 1855: 113 E While walking about. F En promenant. a <F. anrasin/e E 1. Take root; 2. (Be) Firmly rooted. F 1. S'Enraciner; 2. (Etre) Enraciné. a <F. t[anraze] 'enraze' 1888:109 >araz/e t[an redan] -en rédantt tIJNoyau & Ahjo 1971 E While becoming stiff. F En raidant. 0 <F. an reg E In order, according to the rules. F En règle. a <F. an retar E [a] Late. F En retard. a <F. anrezistre E 1. [v] Record, register; 2. [a] (mail) Registered. F 1. Enregistrer; 2. (lettre) Recommandé. 0 <F + calque <E. anrezistreman E Recording, regi s tr a t ion. (& biro F Enregis tremen t a <F. lanrezistreman) :anrieta > anyeta :anri kat> beze kuma anri kat from a cold. F (Etre) anrime E (Be) Suffering Enrhumé. a <F. anrisi E 1. Become/Get rich; 2. (Be) Wealthy. F 1. S' enrichir; 2. (E tre) Enrichi. 0 <F. t[an ron] 'en rond' 1867:9( -1888) E In a circle, in a ring. F En rond. 0 <F. anrul/e E 1. Roll up, wind, coil; 2. (Be) Rolled up, wound up, coi led. F 1. (S') Enrouler; 2. (E tre) Enroulé. a <F. t[anrwe] 'ârwé' tIJCuttayen 1976 E Husky. F Enroué. a <F. :ans > ans lare, ans zonse an saler E (of bitches, etc) On heat. F En chaleur (en parlant d'une femelle mammifère >. a <F.

t[an pay]

ansante
ansante E Pleased to meet you. F [ij] Enchanté. o <F. ansam (asam, f[ansambJ, t[asambJ, f[samb], f[sam]) E 1. [avJ Together; 2. [p] (rare) With; [cj] (rare) And. F 1. [av] Ensemble; 2. (p] 3. Et. 0 <F/Fd v (rare) Avec; 3. (cj] (rare) CIJRCh7 I.:692,995. t[ ansamb] -ensembre - [pl 1818a, -ensemble[av]/[p] 1822, -ensambe- [av] 1828, -ensemble[cj] 1828, -ensemb" [pl 1855:31., [cj] 1835:10 > ansam an sekre E In secret. F Dans le secret, en secre t. 0 <F. :an sen> meter an sen, met kkn an sen : 1885: ansent E Pregnant. F [a] Enceinte. o <F. anseny/e E Teach. F Enseigner. 0 <F. anserkle E Encircle. F Encercler. 0 <F. t[an serpi] -en cerpie- 1925:1. E In shreds. F En charpie. 0 <Fd cf Pail serpi, bmanc chairpi 'charpie' CIJFEW 2:I.Ol.a. :anset > zanset ansiklopedi E Encyclopaedia. F Encyclopédie. [] <F. ansibemol E In a confused state of mind, disorganised. . F (aJ Se dit de qqn qui est [] confus, ma I organi sé, qui vit en désordre. <F en si bémol. an silkan E 1. Edgewise, diagonally; #2. In a diagonal direction from. F 1. Sur can, en diagonale; #2. Dans une direction diagonale de. [] 7<F +en dessus le can. t[an simiz] -en cimise- 1888:1.1.3 E Weadng a [] shirt. F En chemise. <F. ans lare -Anse la RaieE Name of a hamlet forming part of Petit Raffray (VCA) in Rivière du Rempart district. F Nom d'un hameau qui fait partie de Petit Rattray, situé dans le district de [] Rivière du Rempart. <F. f[an sort ki] -an sort ki- 1885:9 E So that. [] F En sorte que. <F. t[an sot an] -en sautant1888:221 E While [] jumping. F En sautant. <F. :1828: ans yen E [a1] Former. F (a1] Ancien. [] <F. ansyenman E In former times. F Anciennement. [] <F. ansyente E Length of service. F Ancienneté (en [] parlant d'un employé L <F. ans zo~se -Anse JonchéeE Name of a hamlet forming part of Bois des Amourettes (VCA) in Grand Port district. F Nom d'un hameau qui fait par tie de Boi s des Amouret tes, situé dans le [] district de Grand Port. <F anse + <N Jonchée de Ia Goleter ie, one of the Compagnie des Indes' captains who visited Mauritius in the period 1722-35. L'ance de Jonchée is attested in a document in French dated 21. 12. 1728 CIJRRM1.:22. arH 1 (f[arHreJ> E [cj] Between. F (cj] Entre. [] :-entre- 1822, -antr- 1885: <F. Hant]:2 > f[ant/re] 1

31

antrel

iny

a~ ta E ln a heap. F En tas. : 1867: 0 <F. #a~tagonis E Antagonism. F Antagonisme. [] <F. f[antand] -entende1888:213 > tan/'de antas/e E 1. Accumulate, pile up, crowd (people) together; 2. (Be) Piled up, crowded together. [] F 1. Entasser; 2. (Etre) Entassé. <F. f[an ta tan] -en tâtant - 1888:21.3 E Whi le [] handling. F En tâtant. <F. [] a~te E Haunted. F Hanté. <F. anter/e E 1. Bury; 2. Shut s.o up. F 1. Enterrer; 2. Clouer le bec à qqn. : 1867 ( 1): [] 1<F; 2<77. (& lorhbri fin a~tere)

a~ tet

1

E1.In

the lead; 2. In mind.

F 1. A la

tête, en tête; 2. Dans la tête, en tête. 0 <F. :a~tet:2 > papye an-tet antete E Obstit\ate. F Entêté. :lg28: 0 <F. a~tiE Nominal prefix meaning 'opposite of' or 'opposed to', e. g. anti-aparteid 'antiapartheid', anti-franse 'anti-French', etc. F Préfixe signifiant le contraire de, ou opposé à, par exemple anti-aparteid 'anti-apartheid', [] a~ti-fra~se 'anti-français', etc. <F anti-. [] a~tibyotik E Antibiotic. F Antibiotique. <F. antierhperyalis E Anti-imperialist, anti-imperialism. F Anti-impéria/iste, anti-impéria/isme. 0 <F. a~tiker E Antique dealer. F Antiquaire. 0 <F. a~tikite E 1. Antiquity; 2. 5th - occasionally s. 0 which (who) has become old or anachronistic. F 1. Antiquité; 2. Qch, par extension qqn, devenu vieux, anachronique. 0 <F. a~tiryom EPlant sp. F Esp de plante, [] +Anthurium sp+. <Sc. a~tise E Infatuated. F Entiché. 0 <F. antisiklon E Anticyclone. F Anticyclone. 0 <F. a~tivol E Decorative, burglar-proof window bars. F Structures métalliques décoratives fixées aux portes et fenêtres des maisons pour empêcher les effractions. 0 <F antivol 'dispositif de sécurité des t iné à emp~cher le vol des véhicules' CIJPRD. f[an tomban] -en tombant1888: 177 E While

falling.

F En tombant.

0 <F.

.

lIanton/e E Gorge oneself. F S'empiffrer. 0 <F .., entonner qqn -le entonner '2 Fig. (vieilli) gaver-' QJPRD. an tor E Wrong, in the wrong. F En tort. 0 <F. antray E In detention while awaiting judgement. F Arrêté et détenu par la police en attendant d'être jugé. 0 7<E on trial. f[ant/re] 1 -entré1818a, -antre1850, -antr1880: 131, -antr - 1885:21. > rant/re f[antre]:2 -entré- 1855: 1I. [cj] > ant 1 antrekup (Iantrekup) E Interval between two sugar-cane harvests. F Période se situant entre deux récol tes sucr ières. 0 <F +entre-coupe, 7calque <E ;f')tercrop. antreliny E (crops) Planted between rows of sugar-cane. F (culture) E.-,tre les lignes de cannes. 0 7<Fmau +entre-Ilgne, 7calque <E interline.

antrenle
antren/e E [v] 1. Train, 2. Lead astray. F EntraÎner (= 1. préparer à quelque performance sportive; 2. égarer). 0 <F. antrener E Trainer. F EntraÎneur. 0 <F. antrenman (Jantrenman) E Training. F EntraÎnement. 0 <F « <F l'entraÎnement>). antrepo E Depot. F Depôt. 0 <F entrepôt. antreprener E Contractor. F Entrepreneur. o <F. antrepriz (Iantrepriz) E Business concern, firm. {( F Entreprise. 0 <F <F l'entreprise». antretarh E Meanwhile. F Entre( -) temps. o <F. antretenir E Maintain. F Entretenir. 0 <F. an tu E In all. F En tout. 0 <F. an tule ka E Anyway, in any case. F De toute façon. 0 ?<K an, tule, ka. antur/e E Surround encircle. F Entourer.

32

apel/e
anviron E Approximately, about. F Environ. o <F. anvlop/e E [v] Cover, wrap, envelop; [a] (Be) covered, wrapped (up). F Envelopper; (être) Envelopp~. : 1885: 0 <F. an vog (Iavog) E In fashion. F En vogue. 0 <F {( <F la vogue». f[an vol an] -en volant- 1888:257 E While flying. F En volant. 0 <F. anvol/e (f[vol/e]) E Fly. F (S' )Envoler. :1831: 0 <F. :anvoy/e > avoy/e an vrak E Containerization. F En vrac. 0 <F. anvwadfami E Pregnant. F Enceinte. 0 <Fd en voie de 'être sur le point, en train de' WFEW 1L:372a, <F famille; cf E in the family way id. anyet E Annual, yearly. F Annuel. 0 <F. anyeta (anrieta) -HenriettaE Name of a village in Plaines Wilhems district. F Nom d'un village situé dans le district de Plaines Wilhems. 0 ?<N (Situated on what was once a plantation called Mon Repos, its present name is attested from 186L WRouillard 196L-79:256). anz (f[zanz]) E Angel. FAnge. : 1828: 0 <F. F (S <IndS) Père. Sapa E (S <SInd) Father. o <D cf Tamil appal), Telugu appa id WTamil Lexicon. :apang > tapang apandan (an pandan) E Hanging (up), in suspense, in doubt. F Suspendu, en suspens, dans le doute. :-enpendant - 1880:70: 0 <F appendant {{ (<appendre 'Vx. suspendre' WPRD) <Fd cf mfr estre en pendant 'ne pas être décidé (d'un procès)' WFEW 8: 181a) ). apanti E Penthouse. F Appentis. 0 ~F. apar E 1. Separately, elsewhere; 2. Altogether different and rather special. F 1. [av] A part, séparément, ailleurs; 2. Tout à fait différent et (1): 0 <F. assez particulier. : 1855 (& badinaz apar) aparet (paret) E Appear (become visible), make an appearance. F ApparaÎtre, paraÎtre. :-paraître1878: a <F. apart E [p] Besides, apart from, except for. F [p] ) à part. 0 <F. En outre, (fam. aparteid E Apartheid. F Apartheid [apart£dl a «Afrikaans apartheid [apartheyt], ?<Fmal! .aparth~ide, cf aparth~isme WSidonie 1959. ( to). F Appartenir. 0 <F. apartenir E Belong apartir E Starting from, as from. F A partir de. a <F. apas E Apache. F Apache. 0 <F. :ape > pe :apel > lapel, apel/e :apelasyon > tapetasyon apel/e (f[pel/e]) E [v] 1. Call, summon; 2. Name, term, call; 3. (Be) called, named, termed. F Appeler (= 1 demander à venir; =2 donner un nom à); S'appeler, se nomm~\r. :1818a: 0 <F (v aussi WRCh7L:951-52).

:1867: a <F.

'

antuzyas E 1. Keen, enthusiastic; 2. Enthusiast, fan. F [a]/(n] Enthousiaste. 0 <F. :antwan > sent antwan antwanet -AntoinetteE Name of a hamlet in Rivière du Rempart district F Nom d'un hameau situé dans le district de Rivière du Rempart. o <N. antye (f[antyer]) E Whole, complete. F Entier. :1835: 0 <F ({<F entière». f[antyer] -entière1867:2 > antye antyerman E Wholly, completely, entirely. F Entièrement. a <F. anu (arnu, f[anon], f[ano], t[alon], f(alon nu]) E Let's (first person plural of the imperative). F (Première personne plurielle de l'impératif), : 1867: a <F /Fd à nous de, allons v WRCh7L: ({ + infl <K ar». 679-80 hanuman E Hindu divinity represented as a giant monkey. F Divinité hindoue se présentant sous les formes d'un singe géant. a <H hanuman , . . . the monkey who headed Rama' s forces against Ravana' WForbes 1859. anuyan E Annoying, irritating, infuriating. F Ennuyeux, agaçant. : 1855: 0 <F ennuyant , ) (Viei Ili ou région. Ennuyeux' WPRD. anuy/e E Annoy, irritate, anger, bore. F Ennuyer. :-ennouyé - 1855: 0 <F. anvair E Invade. F Envahir. 0 <F. anver E Towards. F Envers. : 1828: 0 <F. an verite (f[an verte]) E Truly. F En v~rit~. : 1822: 0 <F « <Fd cf Afr , mfr vertet , vert~ 'vérité' WFEW 1L:287». f[an verte] -en verté- 1822:20 > an verite t[an veyan] -en veillant- 1855:L9 E While keeping an eye on. F En veillant. 0 <F. F Vouloir, avoir envie anvi E [v] Want, desire. de. : 1805: 0 <f:. an viger E In force (said of e. g. a cyclone warning). F En vigueur (en parlant d'un avertissement de cyclone, par exemple). 0 <F. anvil E (To) Port Louis. F (A) Port Louis. : 1855: 0 <F en vi lie.

apen
apen E Hardly, a <F. apepre E [if]/[av] scarcely.

33 F A peine: :1855:

aranz/e aprofondi E Study thoroughly. F Approfondir (connaissance de qch>' a <F. aprosan E About, approximately. F Environ,
peu
WRCh

About, more-or-Iess, approximately. F [if]/[av] A peu près, environ, approximativement. : 1885: a <F. aperitif (Iaperitif) E Aperitif. F Apéritif. a <F. t[apersevwar] -apersevoar1885:79 E Perceive. F Apercevoir. a <F. apez/e E 1. Soothe (s.o), allay (hunger, thirst); 2. (Be) Soothed, allayed. F 1. Apaiser (qqn, la soif, la faim); 2. (Etre) apaisé. a <F. t[apik] -à pic- 1888:255 E Steep. F Escarpé, à pic. a <F. apiy/e (apwiy/e) E 1. Support, prop (sth) up,lean (sth) against (sth), press on or against (sth); 2. (Be) Propped up/leaning against (sth); 3. Criticize s.o and make them lose face; I.. (vulg) Copulate. F 1. Appuyer, s'appuyer, soutenir; 2. (Etre) Appuyé contre qch; 3. Critiquer, faire perdre face; I.. (vulg) Coiter. a 1/2<F; 3/1. ?<Fd. : 1888 (1): aplati E 1. Flatten; 2. (Be) Flattened., F 1. Aplatir; 2. (Etre) aplati. :1888: a <F. aplay E Apply. F Solliciter (un poste, un emploi ou une inscription>. a <E. t[apliJ -à pli- 1822:7 E Pleated. F A pli. a <F. aplikasyon E Applica tion (form>. F Demande d'emploi, action de solliciter un poste, un emploi ou une inscription. a <E. aplik/e E Apply (to>' F Appliquer. a <F. aplodi E Applaud. F Applaudir. C <F. aplodisman E Applause, clapping. F Applaudissement. a <F. aplon E Papadum (thin, crisp Indian bread). F Sorte de galette indienne, mince et croquante. a <D cf Tamil appajam 'light, thin flour cake, usu. of black gram' WTamil Lexicon. apokallps E Apocalypse. F Apocalyp~e. a <F. Haport/e] -apporte1850(-1888) E Bring. F Apporter. a <F. apostrof E Apostrophe. F Apostrophe. a <F. t[apot] -apotr- 1885:28 > zapot apran (arhpran) E Learn, study. F Apprendre. :-apprendre1828: a<F. apranti > zaprant( apre 1 E 1. Afterwards, later on; 2. [p] After; 3. Chase after, run after. F 1. [av] Après; : 1818a (1), 1822 2. [p] Après; 3. Courir après. (2), 1878 (3): a <F. :t[apreJ;2 -après- 1822:1.(-1888) [pm] > pe, tete apre], t[ti apre], t[va apre] apre dime (apre deme"'> E Day after tomorrow. F Après-demain. : 1880: a <F. apresye E Appreciate (=Iike L F Appr@cier (=aimerL a<F. t[aprezan] -à présent1818b(-1888) E Now. F Maintenant. a <F à pr@sent. aprivwaz/e E 1. [v] Tame; 2. (Be) Tame, tamed. F 1. Approvoiser; 2. (E tre) Approvois@. a <F.

à

près.
71. :681..

: 1880:70:

0 <Fd approchant F Approcher. F Approuver. : 1888: a <F.

apros/e a <F. apruv/e

E Approach. E Approve.

apsan E [a] Absent. F Absent. a <F. #apsanteis E Absenteeism. F Absentéisme.
a <F. apse E Abscess. F Abcès. a <F. apsird E Absurd. F Absurde. a <F. apsoli E Absolute. F Absolu. a <F. apsollman E Absolutely. F Absolument. a <F. apsorb/e E Absorb. F Absorber. a <F. apstansyon E Abstention. F Abstention. a <F. apstenir E Abstain. F S'abstenir. a <F. apstraksyon E Abstraction. F Abstraction. a <F. apstre E [a] Abstract. F Abstrait. a <F. apwa E [a] Polka dot. F [a] A pois. a <F. :apwiy/e > apiy/e ar (f[avJ, t[aw]) E 1. [cjJ And, together with; F 1. [cjJ Et, 2. [pJ With, from, by means of. [p] Avec, de, à, au moyen de. avec; 2. :1850: a abr <F /Fd avec v WRCh71.: 687-89. ~har E (~ <NInd) Garland of flowers. Guirlande de fleurs. a <H har F (~ <IndN)

'... wreath' WForbes 1859. :ara > araz/e arab E 1. Arab, Arabic; 2. (rare) Mauritian of the F 1. Arabe; Islamic faith; 3. (pep Thief, crook. 2. (rare) Musulman mauricien; 3. (péj) Voleur, a 1/2<F ; 3<Fpop cf escroc. :1867 (2): combines arabes, un fourbi arabe. (& telefon arab) arab tawn E Popular shopping area of Rose-Hill situated between the market and the bus station. F Quartier commercial populaire de Rose-Hi Il situé entre le bazar et Ia gare d'autobus. a <E. aranz/e (ranz/e) E 1. Arrange, organise (an event), sor tout, resolve (a problem), repa ir, make tidy, put up (a post, a building); 2. (Be) Arranged, organised, sorted out, resolved, repaired, tidied, put up. F 1. Arranger, s'arranger, construire; 2. (Etre) arrang@, construit. :-ranzé1822, -arranzé1850: a <F. aranz en zom E Make a man submi t to the will of his wife/woman/girlfriend without complaining (with the help of a longanis >. F Faite de sorte que le mari/l'homme soit soumis à la volonté de la femme (avec le secours d'une e) longanis). a <K. aranz so kari E Give s. 0 the punishment they deserve. F Punir qqn, lui infliger une correction méritée. a ?<K. aranz kkn kokas E Beat s.o up. F Rosser qqn. a ?<K. aranz koze E Work out a credible but false

: ar anzman

3i.

arp

dub

account of events with the aim of suppressing the truth. F Elaborer un récit faux mais croyable dans le but de cacher la vérité. aranz labus E Freshen one's mouth, satisfy one's palate. F Rafraîchir la bouche, satisfaire le palais. 0 7<K. aranz so zafer E Organize matters so as to benefit oneself, one's dependents, etc. F Faire les choses de manière à en tirer profit pour soi-même ou ses proches. 0 7<K. :aranzman > laranzman Haras/e] -arraç'1855:62(-1888) > ras/e ara zan E Infuriating. F Enrageant. 0 <F. araz/e (#ara) E 1. Infuriate, anger greatly; 2. Become very angry, infuriated; 3. (Be) Very (qqn) en angry, furious F 1. Enrager, mettre colère; 2. Se mettre en colère' 3. (Etre) Furieux , enragé. 0 <F. ' :arb > koki arp arbitrer E Arbitrary. F Arbitraire. 0 <F. :arbord > ardbord ard E Difficult. F Difficile. 0 <E hard. :ardan > bison ardan ardbord (arbord) E Hardboard. F Isorel. 0 <E. are E Striped. F Rayé, à raies. 0 <F. hare rama hare krisna E 1. Hare Rama Hare Krishna movement; 2. Member of this movement. F 1. Mouvement Haré Rama Haré Kr ishna' 2. Membre de ce mouvement. 0 <N. ' :arel > bel vi arel ares E Detention class (in school>' F (à l'école) Retenue. 0 <Emau arrest class. ares tasyon E Arres t. F Arres tat ion. 0 <F. aret/e E Stop, halt; Arrest. F (S' )Arrêter. : 1818a: 0 <F. aret en tifi/en garson E Decide provisionally on the choice of partner for a young man/woman with a view to marriage. F Déterminer provisoirement le choix de partenaire pour un jeur)e homme/femme en vue de mariage. 0 7<K. arftaym E Ha If- time. F Repos entre deux mi-temps. 0 <E. :argiman > largiman :f[aria] -arija- IJJRichardson 1963 > arya arimer E Stower (dockworker>. F Arrimeur. o <F. aristo(krat) E Wealthy person. F Personne opulente. 0 <F aristo(crate). aritmetik E Arithmetic. F Arithmétique. 0 <F. :arivan > an arivan ariv/e E 1. Happen; 2. Arrive, come. F Arriver. :1805: 0 <F. arive E Port (side of a boat>. F Bâbord. 0 <F arrivée. arivis E Unscrupulously ambitious person. F Arrivis te. 0 <F. ark (lark) E 1. Arch' 2. Arc. F Arc. 0 <F. (& arkansyel, arkde'trionf) arkad E Group of shops sharing a common roof. F Groupe de magasins réunis SOU$un seul toit. . o <F arcade.

arkansyel (Iarkansyel) E Rainbow. F Arc-en-ciel. :-l'arc-en-ciel1867: 0 <F « <F l'arc-en- cie/) >. (& Hsurzyen arkansyelJ> arkdetrionf (larkdetrionf) E Arch decorated with flowers and foliage, usually built astride a road at the entrance of a town or village, put up in honour of a distinguished visitor or special event. F Construction temporaire qui ressemble à une sorte de pont monté au dessus d'une rue décorée de fleurs et de feuilles, que l'on érige à' l'entrée de la ville ou du village en l'honneur d'un visiteur distingué ou d'une fête. 0 <F arc-de-triomphe 'arcade monumentale... pour célébrer l'entrée d'un souverain dans une ville, la victoire d'une armée' QJPRD. f[arkil/e] -arquiler1835( -1880) E Postpone, put off, delay. F Ajourner, retarder. 0 <Fd arculer 'reculer' QJFEW 2:1510b. Haria] -arla8 1850 > ala Harm] -arm- 1867: 13 > zarm :armani > amani Harmas/e] 8armasse8 1850 > ramas/e arm/e E 1. Arm' 2. (Be) armed. F 1. Armer' , (& simarme) 2. (Etre) Arm~. 0 <F. armonika E Harmonica, mouth organ. F Harmonica. 0 <F armonyom (Iarmonyom) E Harmonium. F Harmonium. 0 <F. f[armwaz] -armoise- IJJPDM EPiant spp. F Espèces de plantes, +Artemisia vulgaris+, +Leonorus sibiricus+ QJPDM. 0 <F. f[arnasala] .arna sala8 IJJPMM E Fish sp. F Esp de poisson, +Saurida gracilis+ QJPMM. o <77 :arne -harnés - 1880: 196 > larne f[arnifle] -arnifler1880: 116 E Sniff. F Renifler. 0 <Fd cf art arnifler 'renifler' QJFEW 7: 12i.b. :arnu > anu Haro] -Harro. 1867:16 E 777 F 777 0 <77 arogan E Arrogant. F Arrogant. 0 <F. arondi E Make round. F Arrondir. 0 <F. f[arong] > f[bwa arong] aroz/e E 1. Water (plants): 2. Celebrate (an occasion) with drinks. F 1. Arroser (plantes): 2. Boire à l'occasion d'une bonne nouvelle. : 1867: 0 <F. arozer E Person employed to water plants. F Arroseur. 0 <F. :arp > koki arp, arp dub arpan E An old French land measure roughly equivalent to an acre. F Arpent. 0 <F. (& senk arpan) arpantaz (Iarpantaz) E Land surveying. F Arpentage. 0 <F « <F l'arpentage>. arpant/e E [v] Survey. measure (land>; walk up and down. F Arpenter. 0 <F. arpanter E Surveyor. F Arpenteur. 0 <F. arp dub E -Double harp-, a rare and valuable , mollusc sp. F -Harpe double-, esp de mollusque très rare et très recherché. 0 <F.