Dictionnaire français/cap-verdien

De
Publié par

Publié le : mercredi 1 janvier 1997
Lecture(s) : 734
EAN13 : 9782296342941
Nombre de pages : 93
Voir plus Voir moins
Cette publication est uniquement disponible à l'achat

DICTIONNAIRE FRANÇAIS - CAP-VERDIEN DICCIONA.RIOFRANCÊS - CABO-VERDI.t\NO DISIONA.RI FRANSÉS - BERDIANU (Créole de Santiago

- Crioulo

Santiagnense

- Badin)

@ L'Harmattan, 1997 ISBN: 2-7384-5537-9

Nicolas QUINT-ABRIAL

DICTIONNAIRE FRANÇAIS - CAPVERDIEN DICCIONARIO FRANCÊS - CABO-VERDIANO DISIONARI FRANSÉS - BERDIANu (Créole de Santiago

- Crioulo

Santiaguense

- Badiu)

L'Harmattan 5-7, rue de l'ÉcolePolytechnique 75005 Paris - FRANCE

L 'Harmattan Inc. 55, rue Saint-Jacques Montréal (Qc) - CANADA H2Y lK9

-1NA 6RA DI GARDISI
Es lésiku, mas Id kel otrum Id dja sai, bemfasedu pamOdi kalaborasom di nhas amigu kau-vurdianu,fransés, ku portugés, Id m-kré gardisi-li i mas inda kes-Ii Id ses nomi sla li-bdxu: vontadi - Anne-Sophie ku ses koresom. purgunta PINSON, ki djudd-m tcheu pa-m tasi kellésiku, sempri dizenhu prontu pa ruspondi ku bom ês ludu,

ku ses ideia nhas munti

- Adérito ALMEIDA-SEMEDO, di kiriolu. .. Jacques CHOPIN pa bunitu

k'e lasi pa kapa di Uvru.

César MENDONÇA (Matchu) pa ses dizenhu. - Jean-François QUINT, nh'armum, ki djuda-m tcheu pa purpara livru na komputadôr. -Jean-Louis ROUGÉ, Id dd-m bons konsedju i bai tomfaxi pMetra éru. I kldru, tudu gentis di Kabral, di Sam Dimingu, ku otus zona di Santiagu, Id, na konvivi 0 na kombérsa, djuda-m, kada kenha na si getu, sempri ku paxenxa, albés Id da-rnkoraji pa-m ta prendi kiriolu dretu, pd-rnfasi kes lésiku, ki-m ka konsigi skrebeba

-Julio

senh-ês.

REMERCIEMENTS
Ce lexique, plus que le précédent, est lefruit d'une collaboration et de la bonne volonté de mes amis cap-verdiens,français, et portugais, que je tiens ici à remercier tous ensemble, et plus particulièrement: - Anne-Sophie PINSON, qui, par une relecture attentive des ébauches successives et des suggestions perspicaces, m'a été d'un grand secours pour la constitution de ce lexique. - Adérito ALMEIDA-SEMEDO, toujours prêt à répondre nombreuses questions de vocabulaire et autres. à nles très

- Jacques CHOPIN pour son beau dessin de couverture. - Julio César MENDONÇA (Matchu), pour ses dessins. - Jean-François QUINT, 11Wn frère, pour son assistance infornwtique. - Jean-Louis ROUGÉ, pour ses conseils éclairés et sa dilligence. Et bien sûr, tous les habitants de Cabral, de Sdo Domingos, et des autres coins de Santiago, qui, au détour d' une rencontre ou d' une conversation, m'ont aidé, chacun à sa manière, mais toujours avec patience, et parfois même enthousiasme à apprendre le créole, et à élaborer ces lexiques, dont ils sont en partie les auteurs.

Dictionnaire français

- créole

de Santiago, Praia, 1997

-ll-

AGRADECIMENTOS

Este léxico, mais ainda do que 0 precedente, é 0 fruto duma colaboraçiio e da boa vontade de todos os meus amigos caboverdianos,franceses e portugueses, que quero agradecer aqui, e em particular: - Anne-Sophie PINSON, a quaI, pelas suas atentas releituras dos esboços sucessivos e as suas sugest6es perspicazes, me prestou uma ajuda preciosa quando da elaboraçiio deste léxico. - Adérito ALMEIDA -SEMEDO, sempre disposto para responder às minhas muitfssimas p erg un tas de vocabulario e outras coisas. - lacques CHOPIN, que desenhou afermosa ilustraçiio da capa do livro. - Julio César MENDONÇA (Matchu), pelos seus desenhos. - lean-François QUINT, 0 meu irmiio, que me ajudou muito eficazmente afazer a montagem informatica do livro. - lean-Louis ROUGÉ, pelos seus conselhos judiciosos e a sua diligência. E, claro, todos os moradores de Cabral, de SaoDomingos, e dos outros lugares de Santiago, os quais, quer nunt convfvio quer numa simples conversa, me ajudaram, cada quaI à sua maneira, mas sempre compaciência, e até corn entusiasmo a aprender o crioulo, e a elaborar estes léxicos, dos quais sao eles também autores.

Nicolas QUINT-AERIAL

- 111LISTE DES ABRÉVIATIONS/LISTA DI NKURTAMENTU

1u, 2u, 3u, premier, deuxième, troisième/ purmeru, sugundu, tirseru. alg, personnel algem. alg, quelqu'uni algem. alk, quelque chose/ algum kusa. art, article/ artigu. b, vieux! bedju. ddu, complément direct ou indirect! dadu. di alg, possessif/ di algem. dim, démonstratif! dimostrativu. disk, argotique/ diskudadu. djf, conjonction/ djunta-frazi. f, féminin/ fêmia. fdr, actif, voix active/ fased6r. fdu, passif, voix passive/ fasedu. for, forme (verbale)/ forma. fr, français/ fransés. fs, forme simple/ forma simplis. gos, présent! g6si, tempu-g6si. ing, anglais/ inglés. kpp, prépositionnel!ku punneru palavra. lb, atone/ lebi. Ion, éloigné (temps), lonji, tempu-Ionji. m, masculin/ matchu. mk, vulgaire/ malkiriadu. mdr, sujet! mandador. alg ddu, complément d'objet indirect! algem dadu.

kus ddu, complément d'objet direct/kusa dadu. mun, pluriel/ munti. n, substantif/ n6mi, subustantivu. nak, nom propre/ n6mi di algem 0 di kau. num, numéral! numbru. 0, voir/ odja. pan, pronom/ pa n6mi. pis, tonique/ pisadu. pma, adjectif/ palavra-manera, adijetivu. pmd, adverbe/ palavra-m6di, adivérbu. port, portugais/ portugés. pp, littéralement! palavra-palavra. prp, préposition/ purmeru palavra, pripozisom. psom, onomatopée/ palavra-som. ptch, interjection! palavra pa tchoma. purg, interrogatif/ purgunta. ru, relatif/ rilativu. sI, voyelle/ som livri, vogal. sm, consonne/ som mexedu, konsuanti. sa, seulement! sa. sr, irrégulier/ sem régra. su, singulier/ so urn. v, verbe! vérbu. vb, verbalisation/ verbasom. vsm, infinitif/ vérbu sem muda, forma simplis fased6r g6si.

CONVENTIONS GRAPHIOUES! MANERA DI SKREBI

['arma] prononciation du mot! m6di ki palavra ta flâdu. {ânna} orthographe du mot! modi ki palavra ta skrebedu. arma, mot français/ palavra fransés. kôlira, emprunt direct au portugais contemporain/ pisrndu na portugés di oxi.
Dictionnaire français

- créole

de Santiago, Praia, 1997

-IV-

Nicolas QUINT-AERIAL

-vANTIS DI NU KOMESA Disp6s di lésiku badiu-fransés, fikaba pa ta faseda lésiku fransés-badiu. Alê-l Ii frenti -nh6s. Kellivru bem fasedu pa d6s tipu d'algem: - 1) Badius, 0 tarnbé tudu Kau- Vurdianu Icita pâpia kiriolu. A-ês, 6 k-ês bai di viâji pa téra Ici ta pâpia fransés, 0 6 k -ês kontra ku turista Id ta uza fransés, 0 kês tern ki lé livrus skrebedu na fransés, ês ta âtchâ urn tradusom ku/o urn splikasom na ses pr6pi lingua di palâvras k-ês ka konxi. - 2) gentis Id ta pâpia fransés. A-ês, s-ês bem Kau-Berdi di viaji p-ês konxi téra 0 p-ês ta trabadja Ii, ês ta konsigi, s6 ta uza ses lingua matému ta âtcha palâvra kiriolu k-ês mesti pa bida di kada diâ. Fasi kellivru ka ser nada fâxi, parn6di, kel-li é purmeru livru, ki parsê-rn, Id tenta pasa urn lîngua tcheu uzâdu na mundu pa badiu. Kellivru, inda mas Id kel fransésbadiu, é pr6pi urn komésu, purlsu tern ki tern kusaka sértu, sk6dja ki tud'algem ka ta seta. Kel-li k'é komésu... Kusa ka sértu, difisil. Kes d6s lingua Id ta sta frenti ku frenti n-es lésiku é tcheu diferenti, pam6di rnanera di pâpia di kada urn, pam6di també ses uzu: fransés é lingua ofisial di mas 0 menus 40 stadu, ta skrebedu dézdi mas di oitusentus anu, ta papiadu pa mas di 100 mil-mil algem, ki ta bibi kuazi na tudu kau di mundu, ta uzadu na kusa di labrad6r, di komputad6r 0 di fizika nukliar, lingua fransés podi tern, konf6rmi alguns algem fia, 90.000 palâvra. - badiu é ka lingua ofisial, ti oxi ta skrebedu poku, ta papiâdu taUJés pa 250.000 0 300.000 algem, là ta bibi 0 Id nasi na ilha kau-vurdiânu di Santiagu, ta uzadu so na bida di familha 0 na kes prufisorn tradisional di ilha di Santiagu, i portugés ta sirbi pa kuazi tudu knltura skrebedn. Kiriolu ka tern ki tern mas ki 5.000 o 10.000 palâvra pr6pi di sel, i gentis studâdu ta pista kel ki sata dexâ-s faIta na portugés. Frenti ku kel diferensa, algem ta ntendi ma, tcheu bés, ta tern palavra fransés tcheu pa urn palâvra kiriolu so, ma albés, ka ser posivi atcha urn palavra badin, ki ta da, sikré ka dretu, pa sértu palâvra fransés. Pa fasi kellivru, mesti fasedu sk6dja, mas purmeru mesti skodjedu kusa di lingua, simé Id badiu inda ka tern régra sértu. Kes sk6dja ser duro, pam6di kiriolu ta dimuda z6na-zona, inda mas tchen pam6di musturu di kiriolu, lingua papiâdu, ku portugés, lfugua ofisial. Munti bés, é diffsil fia, disidi, nndi kiriolu ta para, undi portugés ta komesa, pam6di també Badius ta pista palavra na portugés konf6rmi ses studu 0 rikéza. N-es livru-li, m-skodji sempri palâvra mas badin, i m-dexa kes ki pistâdu na portugés, kantu ki mesti skodjeba. M-kré poi na kellivru pa kes ki ta uzâ-l, urn kiriolu puru, fundu, ma també urn kiriolu ki ta sirbi na rialdâdi. Ontom, 0 Id palâvra propi kiriolu ta uzadu poku 0 Icitcheu Dictionnairefrançais

-

- créole

de Santiago, Praia, 1997

Soyez le premier à déposer un commentaire !

17/1000 caractères maximum.