Vers une socio-phraséologie des médias en langues romanes
476 pages
Français

Vers une socio-phraséologie des médias en langues romanes , livre ebook

-

476 pages
Français

Description

Cet ouvrage questionne les "métaphores de la globalisation" du point de vue de la phraséologie informée par l'analyse de discours et la pragmatique. En même temps, il s'inscrit dans la nouvelle approche dite Internet linguistics, et ceci par rapport à différents champs thématiques: le genre, la publicité, la finance, le football, les réseaux sociaux et le droit. La visée est transversale: d'une part il ouvre la recherche en phraséologie aux enjeux des sciences sociales, d'autre part il prend le linguistic turn en sciences sociales au sérieux en soumettant les problématiques communicationnelles des "médiascapes" aux méthodes d'analyse linguistique.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 15 février 2017
Nombre de lectures 6
EAN13 9782140029783
Langue Français
Poids de l'ouvrage 6 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,1650€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

« s é m a n t i q u e s » « s é m a n t i q u e s »
Vers une socio-phraséologie
des médias en langues romanes Frank Jablonka
Analyses de phraséologie métaphorique et métaphorique phraséologique
en espagnol, français et italien Vers une socio-phraséologie
des médias en langues romanesVers une socio-phraséologie des médias questionne les « métaphores de
la globalisation » du point de vue de la phraséologie informée par l’analyse
de discours et la pragmatique. En même temps, il s’inscrit dans la nouvelle
approche dite Internet linguistics, et ceci par rapport à différents champs
thématiques : le genre, la publicité, la finance, le football, les réseaux
sociaux électroniques, et enfin le droit. La visée est ainsi transversale : Analyses de phraséologie métaphorique
d’une part il ouvre la recherche en phraséologie aux enjeux des sciences et métaphorique phraséologique
sociales, d’autre part il prend le linguistic turn en sciences sociales au
sérieux en soumettant les problématiques communicationnelles des en espagnol, français et italien
« médiascapes » aux méthodes d’analyse linguistique.
En perspective, les questionnements dans l’entourage de la connectivité
« rhizomatique », du déconstructionnisme comme matrice de la
conceptualisation du changement linguistique, et de la théorie des systèmes
sociaux qui permet d’opérationnaliser le « couplage structurel » entre
différentes langues de spécialité donnent à la recherche en phraséologie
une orientation sur le poststructuralisme sous ses différentes facettes.
Frank Jablonka, Dr HDR. Études de Linguistique générale, Philologie
romane et Philosophie aux Universités de Münster (RFA), Turin et Paris.
Doctorat et habilitation en Linguistique romane (Brême, 1997 resp. Vienne,
2013). Actuellement enseignant & chercheur, CURAPP (Université de
Picardie Jules Verne).
ISBN : 978-2-343-11270-1
39 e
Vers une socio-phraséologie
des médias en langues romanes
Frank Jablonka
Analyses de phraséologie métaphorique et métaphorique phraséologique
en espagnol, français et italien



VERS UNE SOCIO-PHRASÉOLOGIE
DES MÉDIAS EN LANGUES ROMANES





















Sémantiques
Collection dirigée par Thierry Ponchon


Déjà parus

Thierry PONCHON & ELENA VLADIMIRSKA, Dire l’autre voir autrui,
l’altérité dans la langue et les discours, 2016.
Christiane MORINET, Ce que l’écrit fait au sujet parlant. Un cheminement
intellectuel, 2016.
Samuel BIDAUD, La vicariance en français et dans les langues romanes
(italien, espagnol, portugais), 2016.
Boris LOBATCHEV, L’Autrement-perçu des langues, 2015.
Nathalie GLAUDERT, Théorie de la marque et complexité linguistique, 2014.
Stéphane GIRARD, Plasticien, écrivain, suicidé. Ethos auctorial et paratopie
suicidaire chez Édouard Levé, 2014.
María Dolores VIVERO GARCÍA, Frontières de l’humour, 2013.
Antoine GAUTIER et Thomas VERJANS (dir.), Comme, comment, combien,
Concurrence et complémentarité, 2013.
Aviv AMIT, Continuité et changements dans les contacts linguistiques à
travers l’histoire de la langue française, 2013
Christiane MORINET, Du parlé à l’écrit dans les études, 2012.
Jonas Makamina BENA, Terminologie grammaticale et nomenclature
des formes verbales, 2011.
André ROMAN, Grammaire systématique de la langue arabe, 2011.
Julien LONGHI, Visées discursives et dynamiques du sens commun, 2011.
Boris LOBATCHEV, L'autrement-vu, l'axe central des langues, 2011.
Fred HAILON, Idéologie par voix/e de presse, 2011.
Jean-Claude CHEVALIER, Marie-France DELPORT, Jérômiades. Problèmes
linguistiques de la traduction, II, 2010.
Rita CAROL, Apprendre en classe d'immersion, quels concepts, quelle théorie
?, 2010.
Bénédicte LAURENT, Nom de marque, nom de produit: sémantique du nom
déposé, 2010.
Sabine HUYNH, Les mécanismes d’intégration des mots d’emprunt français en
vietnamien, 2010.
Alexandru MARDALE, Les prépositions fonctionnelles du roumain, 2009.
Yves BARDIÈRE, La traduction du passé en anglais et en français, 2009.
Gerhard SCHADEN, Composés et surcomposés, 2009.
Danh Thành DO-HURINVILLE, Temps, aspects et modalité en vietnamien.
Etude contrastive avec le français, 2009.
Odile LE GUERN et Hugues de CHANAY (dir.), Signes du corps, corps du
signe, 2009. Frank Jablonka





VERS UNE SOCIO-PHRASÉOLOGIE
DES MÉDIAS EN LANGUES ROMANES

ANALYSES DE PHRASÉOLOGIE MÉTAPHORIQUE
ET MÉTAPHORIQUE PHRASÉOLOGIQUE
EN ESPAGNOL, FRANÇAIS ET ITALIEN


























Du même auteur

JABLONKA F., 2012, Vers une socio-sémiotique variationniste du contact
postcolonial : le Maghreb et la Romania européenne. Vienne : Éd. Praesens
(Beihefte zu Quo vadis Romania 47, Collection dirigée par Georg Kremnitz),
320 p.

JABLONKA F. (éd.), 2013, Voies des villes, voix des villes. Dimensions
postcoloniales. Paris : L’Harmattan (Carnets d’Atelier de Sociolinguistique
n° 8), 231 p.

JABLONKA F., 2014, Processus et différence en communication postcoloniale.
Analyses de communication médiatique d’expression espagnole au Maroc.
Paris : L’Harmattan, 221 p.



















© L’Harmattan, 2017
5-7, rue de l’École-Polytechnique, 75005 Paris

http://www.editions-harmattan.fr

ISBN : 978-2-343-11270-1
EAN : 9782343112701

TENDRE LA PERCHE
Categories : Canne et bâton dans la littérature

La perche appartient à la catégorie des bâtons puisqu’il
s’agit d’une pièce de bois longue et mince.
Au sens propre, on peut tendre une perche à quelqu’un qui
est tombé dans l’eau ou dans un trou, pour l’aider à en
sortir.
Selon le Wikitionnaire, Balzac emploie cette locution en ce
sens dans son roman « Modeste Mignon » (184blatter4) :
« Tendez à un homme qui se noie une perche grosse comme
une canne, il y voit une route royale de première classe ».
Belle manière de dire qu’un secours est extrêmement
apprécié lorsque l’on est à la dernière extrémité.
Mais « tendre la perche » revêt aussi un sens figuré, voire
plusieurs, très proches les uns des autres, d’ailleurs.
Selon DELVAU (Dictionnaire de la langue verte, 1866),
tendre la perche c’est « venir en aide à quelqu’un qui se
trouble dans une conversation ou dans un discours. »
Mais on trouve aussi, de façon plus générale : aider
quelqu’un à sortir d’une situation embarrassante.
Et enfin, toujours en rapport avec la conversation, le sens
de : offrir à quelqu’un l’occasion d’aborder un sujet.
Que la langue française est nuancée et évolutive au cours
des siècles !
1Article proposé par Laurent Bastard. Merci.

1 Source : Centre de Recherche sur la Canne et le Bâton. Bibliothèque de ressources
historiques, culturelles, artistiques, litteraires, sportives…sur la canne et le bâton, en France et dans
le monde… http://www.crcb.org/tendre-la-perche/.html



PREFACE

L’idée d’écrire ce livre remonte au semestre d’été 2012, lorsque j’ai été
amené à assurer un cours magistral en phraséologie espagnole à l’Université
de Vienne, alors que je ne m’étais plus occupé de phraséologie depuis
l’agrégation – au profit, principalement, de la sociolinguistique. L’insatisfaction
avec les courants majeurs en cours en phraséologie s’est vite fait sentir. Dans
l’impulsion initiale à aborder la phraséologie davantage d’un point de vue
pragmatique et discursif, mes intérêts en sociolinguistique y étaient
éventuellement pour quelque chose. Ils étaient certainement décisifs dans le projet de
la mise au point d’une socio-phraséologie, projet en incubation pendant
deux-trois ans avant de finaliser les premiers chapitres du présent ouvrage.
Cette phase va en parallèle avec une autre orientation de recherche qui a eu
un déclic pendant ce même

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents