Άλκηστις

De
Publié par

The Project Gutenberg EBook of Alcestis, by Euripides
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it,
give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org
Title: Alcestis
Author: Euripides
Translator: Tsokopoulos George
Release Date: January 31, 2009 [EBook #27946] Last Updated: October 20, 2009
Language: Greek
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ALCESTIS ***
Produced by Sophia Canoni
Note: The Table of contents is not included in the book. It has been created to help the reader. The tonic system has
been changed from polytonic to monotonic. The spelling of the book has not been changed otherwise.
Σημείωση: Ο πίνακας περιεχομένων δεν υπάρχει στο βιβλίο. Δημιουργήθηκε προς διευκόλυνση του αναγνώστη. Ο
τονισμός έχει αλλάξει από πολυτονικό σε μονοτονικό. Κατά τα άλλα έχει διατηρηθεί η ορθογραφία του βιβλίου. ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
ΠΡΟΣΩΠΑ ΠΡΑΞΙΣ Α ΣΚΗΝΗ Α' ΣΚΗΝΗ Β' ΣΚΗΝΗ Γ' ΣΚΗΝΗ Δ' ΣΚΗΝΗ Ε' ΣΚΗΝΗ ΣΤ' ΠΡΑΞΙΣ Β ΣΚΗΝΗ Α' ΣΚΗΝΗ Β' ΣΚΗΝΗ Ε' (*) ΣΚΗΝΗ Δ' ΠΡΑΞΙΣ Γ
(ΣΚΗΝΗ Α') ΣΚΗΝΗ Β' ΣΚΗΝΗ Δ' (*)
(*) Λάθος αριθμημένες σκηνές ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ
ΑΛΚΗΣΤΙΣ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ Γ.Β. ΤΣΟΚΟΠΟΥΛΟΥ
ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΦΕΞΗ
ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ
ΑΛΚΗΣΤΙΣ
ΕΜΜΕΤΡΟΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΙΣ υπό Γ. Β. ΤΣΟΚΟΠΟΥΛΟΥ
ΕΝ ΑΘΗΝΑΙΣ ΕΚΔΟΤΙΚΟΣ ΟΙΚΟΣ ΓΕΩΡΓΙΟΥ Δ. ΦΕΞΗ Π Ρ Ο Σ Ω Π Α ΑΠΟΛΛΩΝ ΘΑΝΑΤΟΣ ΧΟΡΟΣ ΥΠΗΡΕΤΡΙΑ ...
Publié le : mercredi 8 décembre 2010
Lecture(s) : 110
Nombre de pages : 36
Voir plus Voir moins
The Project uGetbnre gBEoo k Aofeslcs,tiy  biruEedipihTsBe sis fook he uor t fnaeso a ynoyenate erwhstcoo  ntiw dna tsomla hirtcoisnn  oertsver. You whatsoeti yvig,yam poc ory e- rite wa at ehdnretiu su ee Prf thms o ter grebnetuG tcejoedudcline nsceLi ro ilnoa enwwwtit wthh  eisokBo.gutenberg.org
Note: The Table of contents is not included in the book. It has been created to help the reader. The tonic system has been changed from polytonic to monotonic. The spelling of the book has not been changed otherwise. Σημείωση: Ο πίνακας περιεχομένων δεν υπάρχει στο βιβλίο. Δημιουργήθηκε προς διευκόλυνση του αναγνώστη. Ο τονισμός έχει αλλάξει από πολυτονικό σε μονοτονικό. Κατά τα άλλα έχει διατηρηθεί η ορθογραφία του βιβλίου.
Produced by Sophia Canoni
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ALCESTIS ***
Title: Alcestis Author: Euripides Translator: Tsokopoulos George Release Date: January 31, 2009 [EBook #27946] Last Updated: October 20, 2009 Language: Greek
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
ΠΡΟΣΩΠΑ ΠΡΑΞΙΣ Α ΣΚΗΝΗ Α' ΣΚΗΝΗ Β' ΣΚΗΝΗ Γ' ΣΚΗΝΗ Δ' ΣΚΗΝΗ Ε' ΣΚΗΝΗ ΣΤ' ΠΡΑΞΙΣ Β ΣΚΗΝΗ Α' ΣΚΗΝΗ Β' ΣΚΗΝΗ Ε' (*) ΣΚΗΝΗ Δ' ΠΡΑΞΙΣ Γ (ΣΚΗΝΗ Α') ΣΚΗΝΗ Β' ΣΚΗΝΗ Δ' (*)
(*) Λάθος αριθμημένες σκηνές
ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ
ΑΛΚΗΣΤΙΣ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ Γ.Β. ΤΣΟΚΟΠΟΥΛΟΥ
ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΦΕΞΗ
ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ
ΑΛΚΗΣΤΙΣ
ΕΜΜΕΤΡΟΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΙΣ υπό Γ. Β. ΤΣΟΚΟΠΟΥΛΟΥ
ΕΝ ΑΘΗΝΑΙΣ ΕΚΔΟΤΙΚΟΣ ΟΙΚΟΣ ΓΕΩΡΓΙΟΥΔ. ΦΕΞΗ
Π Ρ Ο Σ Ω Π Α ΑΠΟΛΛΩΝ ΘΑΝΑΤΟΣ ΧΟΡΟΣ ΥΠΗΡΕΤΡΙΑ ΑΛΚΗΣΤΙΣ ΑΔΜΗΤΟΣ ΕΥΜΗΛΟΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΦΕΡΗΣ ΥΠΗΡΕΤΗΣ
[Απαγορεύεται η από της σκηνής διδασκαλία άνευ αδείας του μεταφράσαντος].
Ε Υ Ρ Ι Π Ι Δ Ο Υ
Α Λ Κ Η Σ Τ Ι Σ
(Η πρόσοψις των ανακτόρων του Αδμήτου, βασιλέως των Φερών. Ο Απόλλων, φέρων το τόξον και τα βέλη του, κατεβαίνει την κλίμακα των ανακτόρων και πλησιάζει εις το προσκήνιον).
ΠΡΑΞΙΣ Α'.
 Δεν είναι η συν                ΝΑΘΑΣ ΤΟ        'νίεσ η θήνυ.αιε σπία τουτό.τι αυφάλν  αδάκιηξ ςήρεπυ σοια γ, ες  αιεθή οξότ οτ.νΑΘΑΝΟΤον νίφολ αγαπημέ απειλεί,άρουοπ  η ιφμυσ θΜεβελίΟΛΑΠΝ ΛΩήΜωπΝΩ  ΟΠΛΛςηΑ;ερήσυ στα μοις νελέθ νόρκεν νορεύτδει καε στ ΏΣ τυλγ ησώίεκε;ςονΟΛΑΠΝ ΛΩσύ Ησεχαυοε έδθχ ηανπ θεάνη αυτή για να μ  ωχέ ι υομ ίζα δτοώ εγ.Θοναιίκ ω'κ χέτ υοε ώγγουςς λό. Κα μουέχο ς,ειο  τκηδίενυο ατ ιτ  λέθ         ΑΝΑΤΟΣ      φΑύο        ζίμαα ντΠά       ήτυΑ  ωχάτ υομ ΛΛΩΝ;ΑΠΟ σουβέλη                 νρπ ςοτσ  'τώνοξα εάρπαιά τγώ δ;ςαίβ ςηΣΟΤΑΝΑΘ
ΑΠΟΛΛΩΝ, μόνος Ω του Αδμήτου ανάκτορα, που αν και θεός μεγάλος εδέχθηκα να κάθωμαι στων δούλων το τραπέζι, χαίρετε τώρα. Αίτιος αυτής μου της δουλείας ήτανε ο Ζευς που σκότωσε με ένα κεραυνό του τον γυιό μου τον Ασκληπιόν. Εγώ απ' τον θυμό μου τους Κύκλωπας εσκότωσα, που την φωτιά δουλεύουν και τηνε κάνουν κεραυνούς για τον πατέρα Δία. Μα ο Ζευς δεν εσυγχώρησε αυτήν μου την αγρίαν εκδίκησιν και μ' έστειλε εδώ να γίνω δούλος ενός θνητού. Τότε κ' εγώ ήλθα σ' αυτόν τον τόπο και του ανθρώπου έβοσκα τα βώδια, και το σπίτι ως σήμερα επροστάτευα από κάθε δυστυχία. Γιατί εγώ ο δίκαιος, άνθρωπο δίκαιον ηύρα τον γιό του Φέρητος. Εγώ τον έσωσα απ' τον Άδη, αφού της Μοίρες γέλασα. Εκείνες εχαρίσαν σ' εμέ του Αδμήτου την ζωή, μα με τη συμφωνία πώς κάποιος άλλος θα βρεθή για κείνον να πεθάνη. Όλους τους φίλους ρώτησε ο Άδμητος και όλους κρυφά τους ξέτασε αν δέχονται. Αλλ' όμως όλοι αρνήθηκαν, κι' αυτός ο γέρος του πατέρας και η μάννα που τον γέννησε, κι' αυτή αρνιέται ακόμη. Και μόνο η γυναίκα του προσφέρεται θυσία, και δέχεται για χάρι του να χάση τη ζωή της. Τώρα μέσα σ' τανάκτορα ψυχομαχεί• γιατ' ήρθε η μέρα που ήτανε γραφτό στον Άδη να κατέβη, κ' η δούλες της τήνε κρατούν στα χέρια ως να πεθάνη• τώρα κ' εγώ φεύγω μακρυά απ' ταγαπημένο σπίτι μήπως η θέα του νεκρού την όψι μου μολύνει, γιατί δεν κάνει ένας θεός νεκρόν να αντικρύζη. (Παρατηρεί προς το δεξιά παρασκήνιον) Α, να κι' ο Θάνατος. Εδώ τον βλέπω να προβαίνη, για να την σύρη γρήγορα στου Άδου τα παλάτια την άμοιρη βασίλισσα. Πάνω στην ώρα φτάνει γιατ' ήλθε πλέον η στιγμή που πρέπει να πεθάνη.
ΣΚΗΝΗ Β . '
ΣΗΚ.'ΗΝΑ ΛΟΠΑΝΑΘ -ΝΩΛισ(ΕΟΣΑΤι ταχεέρανοτ οάΘνίια.ςΕ ισμέ ωπλμε ξνος ούθεδες πρν ειέποτ δΆ υτ υο ςυοου πάρης  σκέψουυοκ ιατ ρώ αανμ  ταιεσρχ μμαθύο ρύγ ώδε έ νΑ  ;ωου βός πεσαιρίσκίεανόι ςκσπο ι οχάΤ οπ αάλαπ ;ιτω ύρο στώ εδιγτρΦ ίοεβ ,θ λέιε,ςΑ, α! ΤιΑΝΑΤΟΣ  Θ.)υοτ νάιεκσέραυσ δην τειπτρύοκ νπα αεδλλνωΑ όπ τονέπων. Βλίφος ςητζ ήωτ ςηκ ρόης του Πελία,  παξότιακ  εμ ηλέβ γ,  νιαφυα ξηλάα λλαί ,β ίρ άεσπάλισκω  με  εδώ ςερίοΜ  ςεσαλέγοιέτ τμεστπι ααντου Αδμή θάνατο π υοτ ςηοτ υκ ιαταέφ πσεεν Δ'  σςεσινοτ ε υοδόπμείναπου μές ς τινυ .άνοχηκ ο ιίδα  ν, ηςήσικαδ νητ ςησήρετσ ςυοτ
  ακόμπώς ότε Μα τσ ητπ ςώκ ια ηηζαι κι ζερίγυη  γητ όπα ωτάκ ιχό  Άδου τα γη στου;π λατάαιΟΠΑΝΩΛΛιΚ  μό 'ιασ λκρηςό .ωΧίρως αδίκως φαίνεσανκί.α
ΘΑΝΑΤΟΣ  Λέγε ό,τι θέλεις. Βέβαια εγώ δεν θα σου κάμω  πράγμα, όπου δικαίωμα δεν έχεις να σου γίνη.
ΑΠΟΛΛΩΝ  Πάρ' την λοιπόν και πήγαινε. Δεν ξέρω αν θα σε πείσω.
ΑΠΟΛΛΩΝ  Σούδωκε την γυναίκα του, που πας να πάρης τώρα.
ΑΠΟΛΛΩΝ  Όχι. Αλλά αν ήθελες για λίγο ν' αναβάλης.
ΘΑΝΑΤΟΣ  Τι να με πείσης: Αν αυτήν θα πάρω; είν' η δουλειά μου.
ΘΑΝΑΤΟΣ  Νοιώθω καλά τα λόγια σου και τι ζητείς το νοιώθω.
ΘΑΝΑΤΟΣ  Ω, θα την πάρω βέβαια, και θα την πάω κάτω.
ΘΑΝΑΤΟΣ  Α, δεν μπορεί να γίνη  ούτε αυτό. Αδύνατον! Γιατ' η τιμές μ' αρέσουν.
ΑΠΟΛΛΩΝ  Τάχα θα ήτανε πολύ, ν' αφήσης να γεράση   και να την πάρης έπειτα;
ΑΠΟΛΛΩΝ  Μήπως αργά ή γρήγορα δεν θα της έχης:
ΘΑΝΑΤΟΣ  Όταν  πεθαίνουν νέοι, πιο πολλή είν' η τιμή για μένα.
ΑΠΟΛΛΩΝ  Αλλά κι' αν πέθαινε γρηά πάλι θα τηνε θάψουν  μ' ακόμη περισσότεραις τιμαίς….
ΘΑΝΑΤΟΣ  Ας είναι• βλέπω  πως τώρα με τους δυνατούς πηγαίνεις και συ, Φοίβε.
ΑΠΟΛΛΩΝ  Τι είπες; Δεν το ήξερα πώς τον σοφό μας κάνεις.
ΘΑΝΑΤΟΣ  Όσοι πεθαίνουν γέροντες κάτι, θαρρώ, κερδίζουν.
ΑΠΟΛΛΩΝ  Ώστε το απεφάσισες; Τη χάρι δεν μου κάνεις;
ΘΑΝΑΤΟΣ  Όχι• Τον χαρακτήρα μου καλά τονε γνωρίζεις.
ΑΠΟΛΛΩΝ  Ω, βέβαια• είσαι εχθρός εσύ εις τους ανθρώπους  και όλοι σ' αποστρέφονται και οι θεοί ακόμη.
όπα  ατ ιρέχοσ αθαυ άρ πτηη γυν ράγυαν ιγολάεζ α, ηςο δύς τηάκΘρ αέμηρ  π γαμωνέθεύς στα ο Ευρυσασέμ ιακ  ιτάλαπο  τουήτδμ Αουστθη ήξονεφ λι ςαθΑυτόη.   φέρ τουήσωρ, ηςε  σποκάτεχρθ ια άνεχοπυάποιον άλλον πού ςανθ λέςη  εσκ ον τόνυτειλντέ σσ οτ ςοτΑ  .ιτίπαι σρχετΦέρητου νάρδοι νυοέ ,απ 
δμ Ά οτέα  νοςηταιμ ηψάθακίανυγ έτοι  τναίκα γυηρημ!αέ ίρ ς ,ωχι  τχατάκέ σεσπτκ ιαέ ιαςιεχσότ ο θάρρος;Α ΗΜΙΧΡΟΟΙ ΝΜ οπερ ίοπάν  ωπέλβ νεδ ςότη' από ερ νυνχολπνύοπ υήγ , νηπα,  χέρι τα ουνεσέλαΒ;ημ ανκ ςα  ΟΝωςΊσΜΙ ΗΡΙΧΟςιά ιδοκδ νεέ εχύρα εμπρν. Στη θ νλπ  ηΤ,α  ξεδί                οδοσίε νανίε αν έπβλν δετης ειω ωροπ ςτσ οπστί.ιόταν πεθαίνη άνθ                 ΗΑΧΟΜΙΟΝΡΙ     να ήθιαα στσα τκάυοεκ ςνυίαέδγ 
ΣΚΗΝΗ Γ'.
.ενύοπυτχει πως εου δείχνέμην ,π  ιρκμεσαι,ίτου  ένς σπα π οτοθνέπέκσ εσααν ςακένστ ι Έ .(ίαφαομ ρ ηου μχρέσιε ςοτανάΘ Οάκτο ταν ειςεταιλόωλ οπΑνε ώαρ ,ι ταξιδεεξν χεέρμ ήνιενέΗ .άηκσ ας στιγμ επί τινΗ υσίχααςάκ νε.ήητ αν  υωξίγγα ν κι,Κα. ολ πώςαθάλγ  ύακεζςιωνίρνήκε,  αα ειι πιοτ ςθ ςυςύοευοτ δο Ά όυ,ιοποτύς ηχ  αντ υοα γγξίη τα μαλλιά αυτήνίυοηπαγοσ υιγ αα λόης ταν πκι' εμήσ ακίανυγ η ικα  ναμέχαα στν ηΠαγνί ω νδΆ.η  τεβή στορα θα καθαπσομ ίτφοκ όρετόαυο  τρατώε  μάη χρωστ σ' άρι αμ ςπα όαθχ εδ ν αμωκάα υ ποό υτκ ,ανέσεθ ώγε ιαλύ θα σε μισώ αφέθωλ  ακ ιιπ οοπ.ΘσαΑΤΑΝ  ΟΣα Όσ,ό 'σ ιτμε 'ύοσιναγμ Στεκούσοί α νακηθακνήιο ιρθΗΜ..εςΝ ΙΟΟΡΙΧ                ξεχωριστή γυναίκ αμ σέ ατσςηά λλίαελ π,  τουε ηνορέξό εμ ιολ ςαμηκτσ ηλΆομ υκ σόου Πρη τη κόις, λβ να ή αμόκα ηζου τως φτο  ειέπμ ςα  πασαλίσιάσ και αν έθανε, ήεμωσ ατ  'ν ίχρααν,  β ηάμκλταμανα ήπιε  ιεπέρπ είαν κδωας μνας ίαεννεφ πα όατ ι Αδμ του;  Δήτου ήπωτ 'σκάνααροτια Γ ατίή υτσιη α τυ ή ησηχυαί ;α σημαίνη άρά γε νΤι  ΟΣΑΙΥΦΟΡ ΚΟ.)ναίνωγα ιακ νυχίαανηστες λούνκεηδωε ςπ λότ ςηρογέεςνταιντι  οσιΕ(οχρένόρε.νωτΧορός γρκταίε.)όπυλοτ ςΙΟΟΡΠώΝ τος έρ ξ;ςιεώγε νεδ ωχέ  όπως συ καμμιά μειπτσσονύ.ηΕ ύσΑι.νεθάΡΙΧΟΜΙ ΗίεναΚ ΝΟίε νεδ ςον νδε τ να εκρόυονγβζάΜΗΧΙΒ.   ,ιταιγεπ αενάθιω σ;Βπήαυί  ητήΟΙ Ν     ΜΗΧΙΡΟ έχει πε Κι όμωςαταμύκ ατ ςάροφμ  Ν ΙΟΟΡΙΧΗΜ .Α                ε πι είχα αν   Μσόυο,νσ ,υω Π ια, είθε  να εφαινρτσαςηψέητ  υσ ς, άνλοαλναύ ετ μ ΝΟ ΡΟΟΙνέςατύ 'αίνη πεθΗΜΙΧ;Β ρύθ ητσ Ω .υοτ ας λοού δαιετίνφασα,  όπωαλάτι μέιε ςοτπ ιρ αωτ νκαν ίςνεε,οττα ό ιεντνάπυσ ςίαβμακτισπαρωνή ιά φακμμτα εοκσύ ;Α χέα  τύνποτυ χνα ή  ηνίαγβ αν ήκ
Soyez le premier à déposer un commentaire !

17/1000 caractères maximum.