Entre tradition poétique chinoise et poésie symboliste française
498 pages
Français

Entre tradition poétique chinoise et poésie symboliste française , livre ebook

-

498 pages
Français

Description

Cette étude comparative a révélé des proximités, des rapprochements souvent profonds, aux racines qui ne plongent pas aux mêmes sources historiques, mais qui donnent lieu à des analogies entre la tradition poétique chinoise et la rhétorique symboliste française, voire à des continuités significatives entre le symbolisme traditionnel et le symbolisme moderne.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 octobre 2011
Nombre de lectures 139
EAN13 9782296470781
Langue Français
Poids de l'ouvrage 8 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,1850€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

ENTRE TRADITION POÉTIQUE CHINOISE ET POÉSIE SYMBOLISTE FRANÇAISE
© L’Harmattan, 2011 5-7, rue de l’École-polytechnique ; 75005 Paris
http://www.librairieharmattan.com diffusion.harmattan@wanadoo.fr harmattan1@wanadoo.fr
ISBN : 978-2-296-56412-1 EAN : 9782296564121
CheLin 車 琳
ENTRE TRADITION POÉTIQUE CHINOISE ET POÉSIE SYMBOLISTE FRANÇAISE
PALINURE Etudes de littérature générale et comparée
« Et l’endroit aura éternellement le nom de Palinure. () Il se réjouit quune terre porte son nom » Virgile,l’Enéide, VI, 381-383
La collection accueille des études de littérature générale et comparée, avec une attention particulière portée aux relations interculturelles, aux questions de poétique, aux rapports entre les lettres et les arts, aux littératures en situation émergente ou dans un contexte postcolonial. Dans sa volonté de souvrir largement sur les lettres et les espaces culturels les plus divers, elle invoque le patronage dun navigateur illustre, immortalisé par Virgile.
Déjà parus
Georges BêDuc,Zhou Zuoren et l'essai chinois moderne, 2010. Germain-Arsène Kadi,Le champ littéraire africain depuis 1960. Roman, écrivains et société ivoiriens, 2010.
A ma famille,
à mes professeurs
et à mes amis,
qui m’accompagnent
au long de mon chemin
Introduction
________________
e Dans la seconde moitié du XIX siècle, on constate des audaces et des ruptures modernes chez des poètes français. Une nouvelle poésie était en 1 gestation. Souffrant du « mal de fin de siècle », les « poètes maudits » maudissaient. Marqués par une double crise de l’âme et du langage, ils exprimèrent dans la jeune poésie la révolte contre la société et la littérature du passé. e Au début du XX siècle, le Symbolisme dépassa les frontières françaises et connut progressivement une large dimension internationale. Il commençaà pénétrer dans le paysage littéraire chinois vers 1920, en marge du romantisme et du réalisme ainsi que dautres«importés d-ismes » Occident. Depuis lors, jusquau début des années quarante, pendant une bonne vingtaine dannées, il influença un certain nombre de poètes chinois. Mais, les recherches sur le Symbolisme français en Chine restèrent longtemps un recoin peu exploré. Cela sexplique par le manque de recul temporel, par les différences dans lenvironnement culturel, mais aussi par des raisons dordre idéologique. Soit il nen fut aucunement question, soit lemploi de ce mot fut synonyme de «du terme quand on en fit mention, et cecidécadence » au sens péjoratif constitue sans doute le plus grand malentendu dans la réception du Symbolisme en Chine. Il fallut attendre les années quatre-vingt du siècle dernier pour que sébauche une appréhension globale du Symbolisme français en Chine.Etude 2 sur la poésie symboliste chinoiseàses débuts ,de Sun Yushi, professeuràlUniversité de Pékin, est le premier ouvrage qui ait rompu le silence entretenu autour de cette école poétique formée aux alentours des années 1930. Ces dix dernières années, animés par lesprit douverture, certains chercheurs chinois ont entamé un travail de revalorisation, lequel consiste principalementàréhabiliter certains aspects du Symbolisme français etàredécouvrir ses influences en Chine. Cela
1 Titre dun livre de Paul Verlaine paru en 1884àParis chez Vanier (libraire-édieur). 2 Y.-Sh. Sun, Zhongguo chuqi xiangzhengpai shige yanjiu [Etude sur la poésie symboliste chinoiseàses débuts], éd. Beijing daxue (Presse universitaire de Pékin),première édition en 1983.
7
se remarque dans les rectifications apportéesàdes manuels scolaires de littérature. Le Symbolisme en Chine, est un sujet digne dintérêt pour les chercheurs qui sintéressentàla littérature comparée. Quelques études comparatistes sont remarquables. Un jeune professeur de lUniversité de Pékin, Wu Xiaodong, 1 dans son ouvrageLe Symbolisme et la littérature chinoise moderne, a fait une belle partàla diffusion du Symbolisme français en Chine dans la première moitié du e XX siècle. Les deux termes qui font le titre de sa thèse recouvrent un champ détude très large : le terme Symbolisme ne se limite pasàsa sphère française, et lauteur a effectué une étude globale des influences de ce mouvement littéraire, considéré dans sa dimension universelle, sur divers genres de la littérature chinoise moderne : poésie, roman, théâtre. 2 La thèse soutenue en France par Jin Siyan , un ancien professeur de lUniversité de Pékin, aujourdhui professeur de littérature chinoiseà lUniversité dArtois (France), se centre sur un domaine de rechercheplus restreint et spécifié : le Symbolisme français et la poésie chinoise moderne. Ce travail nous impressionne par son aspect statistique et documentaire, puisquil a privilégié les documents littéraires et historiques relatifsàla réception du mouvement poétique français en Chine. Si lon remonte dans le temps, on ne peut oublier un ouvrage important sur la poésie chinoise moderne,Roseaux sur le mur, les poètes occidentalistes chinois 3 1919-1949, réalisé par la sinologue françElle a présenté, deaise Michelle Loi. passage, plusieurs poètes chez qui nous trouvons une expression symboliste. Son livre témoigne dune très bonne connaissance de la poésie chinoise, classique et moderne, il souffre pourtant de préjugés idéologiques : lauteur tendaitàminimiser, sinon renier toute influence occidentale sur la littérature chinoise moderne. Avec le recul du temps, il nous est possible de procéderàune étude comparative plus complète en la matière. Nous nentendons pas contester les travaux de nos prédécesseurs, au contraire, cest sur leurs épaules que nous
1 X.-D. Wu, Xiangzhengzhuyi yu zhongguo xiandai wenxue [Le Symbolisme et la littérature chinoise moderne], éd. Anhui jiaoyu, Hefei, 2001. 2 S.-Y. Jin, La Métamorphose des images poétiques 1915-1932 : des symbolistes français aux symbolistes chinois, Herausgeber, Bochum, 1997. 3 M. Loi, Roseaux sur le mur, les poètes occidentalistes chinois 1919-1949, Gallimard, «Bibliothèque des idées », Paris, 1971.
8
pouvons voir ailleurs. Nous visonsàréaliser une étude en profondeur de poétique comparée, plus quune étude descriptive dinfluence et de réception. En étendant notre sphère de recherchesàla littérature émettrice, nous souhaiterions faire de notre étude un complément des travaux existants.
Pour aborder un sujet aussi vaste, il convient de laccrocheràun noyau, celui de la rhétorique, qui constitue lun des plus importants aspects de la poésie symboliste. Parallèleàune quête spirituelle, cest davantage une recherche esthétique qui marque le Symbolisme français. Sil existe chez les poètes des divergences quant au contenu de la réalité que révèle le symbole, sur le plan technique et esthétique, la poésie symboliste française présente une assez remarquable unité : faire servir le langageàla révélation de lanalogie et la correspondance dans la nature, entre un paysage et un état d’âme. La poésie est avant tout lart du langage, et la poésie symboliste est une contrée riche en gisements rhétoriques. Mais il y a des précautionsàprendre. Cest pour des raisons méthodologiques que nous avons cru préférable dexpliciter lusage du terme «rhétorique » au départ de notre recherche afin déviter toute confusion. En effet, il sagit dun motàacceptions multiples dans la culture occidentale tel quil est décrit dans lintroduction duDictionnairede Rhétoriquede 1 G. Molinié . Tombée en défaveur et même rayée du programme e dsienseignement scolaire depuis le début du XX ècle en France, la rhétorique a été pourtant remise en valeur presque en même temps que sest intronisée la critique littéraire dite nouvelle dans la seconde moitié du siècle dernier. Ce phénomène est notable chez Gérard Genette, auteur dune série deFigures, qui a proposé en quelque sorte une rhétorique plus ouverte dans la continuité de la rhétorique traditionnelle. Le retouràla rhétorique nest pas une affaire de mode. Cette rhétorique, préconisée par la critique structuraliste, a déjàpris un aspect de modernité en«se donnant comme ambition de construire une 2 théorie de la littérature, cest-à-dire une poétique » . Seulement, quand A.Kibédi Varga envisageait les perspectives modernes de la rhétorique, il la distinguée ainsi de la poétique :«Dans cette perspective, on pourrait définir la poétique comme la science du message littéraire envisagé du point de vue de
1 Cf. G. Molinié, Dictionnaire de rhétorique, Librairie générale française, Paris, 1992, p.5-8. 2 M. Jarrety, La Critique française au XXe siècle, coll.«Que sais-je ? », PUF, Paris, p.113.
lémetteur, et la rhétorique comme la science du message littéraire envisagé du 1 point de vue du récepteur. » Autrement dit, reliée avec sa définition première comme«art de bien parler », aujourdhui elle peut sentendre dans son sens plus large et plus moderne comme lart du discours littéraire. En effet, située au carrefour de la littérature et des sciences du langage, la rhétorique est investie dune double dimensionlinguistique et littéraire, et elle sadapte mieuxàune analyse de lécriture. Cestàpartir de cette conception que nous entreprendrons une étude sur la rhétorique symboliste. Cette conception moderne de la rhétorique en Occident nest pas si lointaine de la notion de rhétorique dans la tradition chinoise. En Chine, le mot sapplique dès son origine au texte littéraire, puisque la perception de la rhétorique comme«art oratoire » ninterviendra quavec la transposition du e modèle occidental au début du XX siècle. En même temps, il faut dire que le terme équivalent chinois de la rhétorique— «xiu ci» (修辞),nestpas aussi formaliste que son sens littéral,«». Enornement du discours littéraire revenantàlétymologie du terme dans leCanondes Mutations(Le«Yi king»《易 经》), daté dil y aplus de deux mille ans, on peut remarquer que cest une considération des relations homme-discours plus quune relation sens-forme du discours en soi que les Chinois de lAntiquité y placentàtravers la formule 2 — «Xiuci li qi cheng» (修辞立其诚) , qui signifie que lornement du discours (écrit) doit exprimer la pensée sincère de lhomme. La rhétorique, étant lemploi de certaines propriétés du langage et lart du discours littéraire, doit traduire une certaine conception du monde par lhomme, au lieu d’être un procédé purement ornemental. Aussi pouvons-nous tenter de décrire, par la rhétorique, la dynamique immanente, susceptible d’être traduite dans le langage, du texte littéraire comme représentation du réel et/ou de lirréel. Cependant, il ny a pas quelarhétorique littéraire, elle se multiplie. Autre littérature, autre rhétorique. L: il y a unehistoricisation est ici significative rhétorique spécifique de chaque époque littéraire. Il existe bien sûr celle de lépoque symboliste : la création dun nouveau langage poétique caractérisé par lart symbolique, par une communication plus étroite entre le matériel et le spirituel, entre le visible et linvisible. Les images, allégories et symboles
1 A. K. Varga, Rhétorique et littérature, études de structures classiques, Didier, Paris, 1970, p.132. 2 Zhou Yi [Le Canon des mutations], livre I, chapitre I,«», éd. Xinan shifan daxue,Le ciel Chongqing, 1993, p.4.
1
0
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents