//img.uscri.be/pth/f806384fb0af9c02762ac8ec1c5768bdcc8567f8
Cet ouvrage fait partie de la bibliothèque YouScribe
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le lire en ligne
En savoir plus

Haïku

De
121 pages
Le haïku est le reflet d'une "philosophie de la vie". Je crois qu'écrire des haïku nécéssite une forme de sérénité, de sagesse, de renoncement de soi. En même temps, le fait-même de les écrire renforce cette attitude générale dans la vie. Cet ouvrage Haïku est une édition en 4 langues, le néerlandais, la langue maternelle de l'auteur, le japonais, le français, et l'anglais.
Voir plus Voir moins
本句 集は、日本語、俳人の母国語であるオランダ語、そして、 フランス語と英語からなる。
Cet ouvrage «Haïku» est une édition en 4 langues, le néerlandais, la langue maternelle de l’auteur, le japonais, le français et l’anglais.
© L'HARMATTAN, 2014 5-7, rue de l'École-Polytechnique, 75005 Parishttp://www.harmattan.fr diffusion.harmattan@wanadoo.fr harmattan1@wanadoo.fr ISBN : 978-2-343-04077-6 EAN : 9782343040776
ま え が き ファン・ロンパイ初代EU大統領との親交は、氏が就任 直後の 2010 年 4 月に「俳句 集」第一巻を出版された時に 遡る。日本人として一人、ブリュセルで開催されたこの 記念出版パーティーに招待されたのが始まりである。
句 集は、氏の母国語であるオランダ語、フランス語、ド イツ語、英語とラテン語の5ヶ国語からなる。私は、俳 句 は日本で生まれたのに、何故、日本語訳がないのかと 疑問に思い、同席をしていた大統領の友人であり、句 集 出版の立役者であるファン・ユール氏にお聞きした。氏 は『日本の出版社との交渉は、いろいろ複雑なので…』 とのお話があり、日本語訳と出版の交渉を引き受けるこ とになった。生まれてこのかた一度も俳句 を詠んだ経験 のない私ではあったが、微力ながら、お役に立てればと の思いでお受けした。
まずは、日本における俳句 出版事情を把握するため、東 京にある国際俳句 交流協会(HIA)にコンタクトをとる。 事務局の藤本はなさんから詳しい情報を頂いた。結論は、 日本では句 集は売れない。俳句 の大家を除いて、出版さ れている句 集はほとんどが自費出版とのことであった。 出版社数社にも掛け合ったが、よい返事を頂くことがで きなかった。この時点で、日本における大統領の句 集出 版計画は、一時的にペンディングとなる。
しかし、この間、俳句 の出会いを通して、大統領とHIA の 橋渡 しをさ せて 頂き、 とり わけ、 大統 領には 、機 関 HIを通して、日本の俳句 事情を知って頂く機会に なり民間外交の役割を果たすことができた。
6
また、本年、最大のイベントは、1月24日、ファン・ロ ンパイ大統領ご臨席のもと、日本から25名の派遣団、EU 諸国から俳句 関係者120名が参加して『欧州と日本の俳 句 』と題したシンポジウムがブリュセルで開催されたこ とである。本年、HIAが創設25周年を迎えるとのことで、 ブリュセルに大統領をお招きして俳句 シンポジウムを開 催してはどうかと提案したのが始まりで、1年間の準備 期間を終え、無事、シンポジウムは成功裡で終了するこ とができた。影で1年間事務的なことを一切担当して頂 いた実行委員の皆さんの貢献に感謝の意を表したい。
「俳句 集」第一巻の日本語版出版計画から4年を迎えた 本年4月末、パリにあるラルマッタン出版社より是非本 句 集を出版したいとのお話を頂き、出版に漕ぎつけるこ とができた。
本句 集の日本語訳は、俳人の意を尊重するために、フラ ンス語からの直訳と定型詩五・七・五の訳を掲載してる。
この句 集の出版にともない、監修をして頂いたベルギー ルーヴァン大学日本学科W F・ヴァンドゥワラ主任 教授、ご協力を頂いた國司千晶さんに心より御礼を申し 上げたい。使を担い、世界文化遺産となることを祈りつつ...
 2014 年6月パリにて
 青野洋子
7
Avant-Propos Ma rencontre avec Monsieur Van Rompuy, premier Président du Conseil européen remonte à avril 2010 juste après sa nomination à ce poste lorsqu’il a fait publier son premier recueil de haïku. J’ai été la seule japonaise à être invitée à la réception donnée à Bruxelles à l’occasion de la présentation de cet ouvrage. Ce recueil de haïku écrit en néerlandais, langue maternelle de l’auteur, a été traduit en 4 langues : français, allemand, anglais et latin. Je me suis demandée pourquoi il n’existait pas de version en japonais alors que le haïku est né au Japon. J’ai posé la question à Monsieur Van Hulle, ami du Président, également promoteur de ce livre. Il m’a dit que la négociation avec les maisons d’édition au Japon était complexe et difficile… Au final, j’ai accepté de traduire du français en japonais ce recueil et de prendre des contacts auprès d’éditeurs japonais. Je n’ai jamais composé de haïku de ma vie, si j’ai accepté c’est parce que j’ai senti que je pouvais apporter une contribution particulière. Tout d’abord, afin de connaître les conditions de publication du haïku au Japon, j’ai pris contact avec une association appelée « The Haiku International Association» (L’Association Internationale du haïku). Madame Hana Fujimoto travaillant au bureau de l’Association m’a communiqué les informations utiles. Il en est résulté qu’au Japon, les recueils de haïku ne se vendent pas. Sauf pour les auteurs renommés, les frais de publication des recueils de haïku sont payés par les auteurs. Malgré mes tentatives d’approche, les maisons d’édition que j’ai contactées n’ont pas donné de suite favorable. Le projet de publication au Japon du recueil de haïku du Président Van Rompuy a alors été mis provisoirement en suspens. Pendant ce temps, j’ai pu faire l’intermédiaire entre le Président Van Rompuy et l’Association Internationale du
8
haïku. Ce fut une occasion pour le Président de connaître la situation du haïku au Japon grâce aux périodiques de l’Association, et j’ai pu y apporter ma contribution. Parmi l’un des évènements les plus importants de cette année, le 24 janvier a eu lieu à Bruxelles en présence du Président Van Rompuy, un symposium intitulé « le Haïku aujourd’hui en Europe et au Japon ». Une délégation de 25 personnes venues du Japon et 120 personnes des pays de l’Union Européenne concernés par le haïku y ont participé. ème Ce symposium s’est tenu à l’occasion du 25 anniversaire de la fondation de l’Association. J’avais proposé de l’organiser en y invitant le Président Van Rompuy. Après un an de préparatifs, il a pu avoir lieu, et ce fut un grand succès. Je tiens à remercier pour leur contribution tous les membres du comité exécutif de l’Association qui se sont chargés en coulisse de toutes les questions liées à l’organisation de ce symposium. Finalement au bout de quatre ans, ce projet de publication a été retenu par les éditions L’Harmattan à Paris. Ce recueil de haïku en japonais a ainsi pu être réalisé. Dans un premier temps, j’ai traduit littéralement du français en japonais dans l’intention de respecter fidèlement la pensée de l’auteur. Ensuite vient une seconde proposition respectant cette fois la forme classique du haïku en 5, 7 et 5 syllabes. Je tiens à remercier Monsieur W. F. Vande Walle, Professeur d’Etudes Japonaises à l’Université de Leuven (Louvain) en Belgique qui a supervisé ce travail et Madame Chiaki Kunishi pour sa collaboration. Je souhaite que le haïku puisse jouer un rôle dans l’établissement de la paix et qu’il soit reconnu comme faisant partie du patrimoine culturel mondial…  Paris, juin 2014  Yoko Aono
9