//img.uscri.be/pth/f44f1ec319510e2810814e54affe8e375039fd1c
Cet ouvrage fait partie de la bibliothèque YouScribe
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le lire en ligne
En savoir plus

Les paroles tristes

De
152 pages
Le génocide des Tsiganes (Roma et Sinti), le génocide oublié, l'une des pages les plus sombre de l'histoire contemporaine en Europe, s'est écrite avec le sang des Tsiganes. Peuple martyr, 500 000 hommes, femmes et enfants seront livrés à leurs bourreaux. Ultime offense aux innocentes victimes, le silence des nations. Dans la préface de ce livre / témoignage, Esméralda Romanez s'adresse à l'auteur. "Félix porte la douleur des miens, de ceux qui ne savent pas mêler le sang des mots au refuge des pages".
Voir plus Voir moins

témoignages
poétiquesLes paroles tristes
Le génocide des Tsiganes
Félix Monget
Le génocide des Tsiganes (Roma et Sinti), le génocide oublié, Les paroles tristes l’une des pages les plus sombres de l’histoire contemporaine en
Europe, s’est écrite avec le sang des Tsiganes. Le génocide des Tsiganes
Peuple martyr, 500 000 hommes, femmes et enfants seront
Poèmeslivrés à leurs bourreaux. Ultime off ense aux innocentes victimes,
le silence des nations. Aucune mémoire de ce crime n’existe aux
plans politique, juridique et historique.
Ce n’est qu’en 1982 que l’Allemagne reconnaît enfi n le génocide
contre les Roms. La Pologne s’en inspirera plus tardivement.
Soixante-dix ans après, la lutte continue pour la reconnaissance
offi cielle du Samudaripen, autrement appelé O Baro Porrajmos,
dans les pays de l’Union européenne.
Félix Monget est peintre et poète. Alors président
des Artistes indépendants, Jean Monneret écrivait de
lui : « C’est toute l’humanité dans son humilité et
son mystère qui l’intéresse. » La poétesse manouche Sad words
The genocide of Roma/GypsiesEsméralda Romanez continue ainsi : « Il est avant tout un tisseur de
passerelles qu’empruntent tous les hommes de cœur. »
Paripe Alava
O Hajba tharo baro holocausti
E Romengo “Sarvnash”
Préface d’Esméralda Romanez
Illustration de couverture : F. Monget, Du côté de Belzec
– Huile sur toile 100 x 81cm © F. Monget
ISBN : 978-2-343-04633-4
15
témoignages témoignages
poétiques poétiques
Félix Monget
Les paroles tristes - Sad words - Paripe Alava





















































Les paroles tristes
Sad words
Paripe Alava






Témoignages poétiques
Collection dirigée par
Philippe Tancelin

Parce que la langue poétique constitue une exploration, elle
revêt parfois son visage de "témoin" des chamboulements de
notre société, des mondes qui nous entourent, au gré des
voyages, des rencontres. Parce qu'elle explore l'intime, qu'elle
épouse une fonction dénonciatrice ici et ailleurs, elle bouleverse
aussi notre vision du politique. Accueillons ces textes qui nous
aident à cheminer et modifier notre regard...


Déjà parus

François COUDRAY, une montagne, 2014.
Stavros ZAPHIRIOU, Vers où (une histoire de guerre), 2014.
Georges DE RIVAS, La Poésie au péril de l’Oubli, 2014.
Julien de CORNIERE, Outre-mer, 2014.
Clément COLLIGNON, Slogan, 2014.
Régis ROUX, La terre lointaine, 2013.
Françoise et Sonia DELMAS, Le désordre des jours, 2013.
Denis LEMAÎTRE, La cité restitués, 2013. TRE, D’errance en Arrée, 2013.
Félix MONGET, Frères ! Extraits des carnets de voyage d’un
passant, 2013.
Marguerite BAUER-BENIDIR, L’attente, 2013.
Alexandre MASSIPE, Geneviève Clancy : son enseignement,
2013.
Jean-Luc POULIQUEN et Philippe TANCELIN, Paroles de
poètes, poètes sur parole, 2013.
Michel POMMIER LE PARC, La mare aux joncs, suivi de
Aurère, 2013.
François AUGÉ, Hors je, 2013.
Jean-Luc POULIQUEN, Sofia en été, 2012.
Tristan CABRAL, Dernier tango à Salta, 2012.
Karim KOUROUMA, Le masque et le cheval. Nostalgie d’une
terre lointaine, 2012.
Flavia COSMA, Le miel trouble du matin, 2012.
Félix Monget






Les paroles tristes
Le génocide des Tsiganes
Poèmes


Sad words
The genocide of Roma/Gypsies
Paripe Alava
O Hajba tharo baro holocausti
E Romengo “Sarvnash”






Préface d’Esméralda Romanez































Du même auteur


La légende de l’escargot – Opus III, Poèmes,
Éd. des Poètes français, 2010.

Mes saisons du bonheur chez les gens du voyage
– suivi de – Gitanitude, Poèmes, Éd. L’Harmattan, 2011.

Frères ! Extraits des carnets de voyage d’un passant,
Poèmes, Éd. L’Harmattan, 2013.
























































































Traduit en anglais et romani par /
Translated from french into english and romani by
AGRI © Harold Lush








© L’Harmattan, 2014
5-7, rue de l’Ecole-Polytechnique, 75005 Paris

http://www.harmattan.fr
diffusion.harmattan@wanadoo.fr

ISBN : 978-2-343-04633-4
EAN : 9782343046334

REMERCIEMENTS


Selon les aléas de l’histoire et les directions de leurs migrations,
les Rroms se sont installés en de nombreux pays. Tellement
éloignés pour certains, que les terres ne renaissaient que de
l’autre côté des océans.
Aux États-Unis d’Amérique, sous le ciel de l’Indiana, un
homme s’est attablé et s’est mis au travail. J’ignorais tout de cet
homme. Je ne le connaissais pas. Il ne me connaissait pas
davantage.
Notre collaboration a pris racine d’une concordance d’objectif,
la mise en lumière et son rappel au monde du génocide des
Tsiganes, un sujet qui le touche par toutes les fibres de son être.
D’une première confidence épistolaire, il m’avouait que son
subconscient lui imposait de m’aider.
C’est ainsi que dans les nuits de l’Indiana, avec la compagnie
de Dieu qu’il sert et qui l’inspire,
Harold S. Lush alias Rom Harold de son nom de combat a
consacré quatre grands mois à m’offrir les connaissances
linguistiques qui me faisaient défaut.
Dans ma quête d’auteur, confronté à l’universalité du sujet
traité je n’imaginais pas cet ouvrage autrement que doté du
support d’autres langues que la mienne.
Harold S. Lush a traduit mes mots en Anglais et en Romani.
L’Anglais, véhiculaire par excellence, le Romani, le langage de
ceux qui étaient conduits à la mort dans l’Europe du Grand
Reich.
Dans son dernier message, Rom Harold termine ainsi « Ja
Devlessa Félix, Mi Phral », ce qui signifie « Que Dieu te garde
Félix, mon frère ».
Pour ces mots, pour ta ténacité et ta rectitude, pour ton aide si
précieuse, reçois, Frère, mon infinie gratitude.


7

ACKNOWLEDGEMENTS



According to the vagaries of history and the directions of their
migrations, Roma settled in many countries. So far for some,
that the land is reborn on the other side of the ocean.
United States of America, under the skies of Indiana, a man is
seated and got to work. I knew nothing of this man. I do not
know. He did not know me more.
Our collaboration has taken root in an objective match,
highlighting and reminder to the world of the genocide of the
Gypsies, a topic that touches every fiber of his being.
In a first epistolary confidence, he confessed to me that his
subconscious required him to help me.
Thus in the nights of Indiana, with the company of God he
serves and inspires ,
Harold S. Lush aka Rom Harold his name fighting devoted
great four months to offer me the language skills that were
failing me .
In my quest Author, facing the universality of the subject I had
no idea this book other than with the support languages other
than mine.
Harold S. Lush translated my words in English and Romani. In
English first, a major language that connects people. Then, in
Romani, the language of those who were led to death in Europe
Greater Reich.
In his last message, Rom Harold ends well " Ja Devlessa Felix,
Mi Phral", which means " God go with you Felix, my brother".
For these words, for your tenacity and your righteousness, for
your precious help, go, Brother, my infinite gratitude.





8

OV SASTO



Thari specificno istorija so nasocinena ki lengiri migracija o
Roma si but ando but puvja dzi akana numa nekaske okotare
tharo okeani kote i puv bijangola okotare thari lumija.
O Khedime Amerikanske Drzave, ke devlesiri puv Indijana
manush astargapes pe bukjaja. Na dzanlum kanchi basho akava
manush .Na dzanava. Ov na dzanela man.
Amari sorabotka lendo si jekh koreni sar baro natprevari thaj
osvetlipa jekhe misafireske anadari genocid ko roma ani
lumija,i tema koja pipinela ko sakova bala ko leskoro bitie,
Ko jekhta alfabeta si kaj doverba kote vo sine vakerdza da lesiri
viziba kamela te del pes arka.i agare ko raka andi Indjana, ki
kompanija kote so e deleskere inspiracije o Harold S. Lush
akava Rom Harold, leskere maribaja vov sone 4 masekija
nudinela sine chibjakiri skilija kote sine na mishto.
Ko mlo rodiba basho avtorska prava, kola sociela pes ki
univerzalno tema, na sinema gndipa bashi akala lil, numa
sinema arka tharo javera mle chiblencar.
Harold.S.Lush, tradusiir mle lafija ando Anglikhane .O
Anglikhano manush vakhei but shukare Romane, I chip anga
dzi ko meroba ki Evropa tharo baro raih.
Ki leskiri paluni poraka, o Roma Harold butunga but shukare
` « Dza devlesa mo pral Feliks », odova znacini o evel tusa te
ovel mo pral Feliks.
Akale lafenge bashi tumaro izdrlivost thaj chachipe em bashi
tumari arka si mle pralja thaj mlo but oven saste.







9

































DÉDICACE


Nous sommes confrontés à un crime de masse.
Chacune des victimes mérite que cet ouvrage lui soit dédicacé.
La plupart d’entre elles restera anonyme,
Aucune liste ne reprendra la litanie de leurs patronymes.


Samudaripen ou encore O Baro Porrajmos,
Shoah,
Holocauste :
Similaires désespoirs,
Mêmes larmes,
Même incompréhension de ceux qui étaient conduits à la mort.


Même difficulté, longtemps après, d’évoquer l’inconcevable.


À la mémoire du sang des innocents,
À la mémoire d’un peuple assassiné.
Il n’est jamais inutile de rappeler le passé aux vivants.














11
DEDICATION


We are faced with a mass crime.
Each of the victims deserves that this book is dedicated to him.
Most of them remain anonymous,
No listings resume litany of their names.


Samudaripen or O Baro Porrajmos,
Shoah,
Holocaust:
Similar despair,
Same tears,
Same incomprehension of those who were led to their death.


Same difficulty, long after, to discuss the unthinkable.


In memory of innocent blood,
In memory of a people murdered.
It never hurts to remember the past to live.









12
LOYAKO

Kai muial amende si mass kraimo.
Sako viktimo shai-te resel akava Pustik, savi si kerdi vash leste.
Kai mai but mashkar lende achen bi-pin3arde.
Nijek djanipe pal lenge anavende.


Samudaripen wor O Baro Porrajmos,
Shoah,
Porrajmos:
Sarano dar,
Sarane asva,
Na-djanipe pal odole manushende kon sas mudardile.


E lungune vaktesko sarano pharipe, pal diskusija, del-duma te
ni-hakaripe.


Ande memoria ko e bidoshalengo ratvaripen.
Ande e mudarde manushengo memoria.
Nikada dukhal o jivipen, kana iranas ande gudi o nakhlutno
- vakt.











13