Nouvelles conversations françaises et anglaises ; contenant des phrases élémentaires, et de nouveaux dialogues faciles... par W. A. Bellenger,... Douxième édition, revue avec soin || Modern French and English conversation; containing elementary phrases, and new easy dialogues... by W. A. Bellenger,... Twelfth edition

De
Publié par

Baudry (Paris). 1829. 266 p. ; in-18.
Les Documents issus des collections de la BnF ne peuvent faire l’objet que d’une utilisation privée, toute autre réutilisation des Documents doit faire l’objet d’une licence contractée avec la BnF.
Publié le : jeudi 1 janvier 1829
Lecture(s) : 19
Source : BnF/Gallica
Nombre de pages : 264
Voir plus Voir moins
Cette publication est uniquement disponible à l'achat

NOUVELLES CONVERSATIONS
FRANÇAISES ET ANGLAISES.
NOUVELLES CONVERSATION
- di
FRANÇAISES ET ANGLAISES;
CONTENANT DES
- PHRASES ÉLÉMENTAIRES,
ET DE
NOUVEAUX DIALOGUES FACILES,
EN FRANÇAIS ET EN AJSGlilS,
-SUR LES SUJETS LE PLUS EN USAGE,
PAR W. A. BELLENGER,
AUTEUR D'UN DICTIONNAIRE D'IDIOTISMES, ETC.
DOUZIÈME ÉDITION, REVUE AVEC SOIN.
(S
UWWVDWiWtl
PARIS,
CHEZ BAUDRY. LIBRAIRE, RUE DU COQ-ST.-HONORE.
1829.
MODERN
"TRENCH AND ENGLISH
, ©onbergatiou ;
CONTAINING
ELEMENTARY PHRASES,
AND NEW EASY DIALOGUES
IN FRENCH AND ENGLISH,
ON THE MOST FAMILIAR SUBJECTS.
BY W. A. BELLENGER,
AUTHOR OP A DICTIONARY OF IDIOMt, ETC.
TWELFTH EDITION,
MHimiXT REVISED AND lMPROVED.
-- PARIS,
PRINTED FOlt BAUDRY, RUE DU COQ-ST. HONORÉ.
1879.
DE L'IMPRIMERIE DE J. SMITH,
Rue Montmorency, N° 16.
PREFACE.
PRÉFACE.
ON a publié jusqu'à ce jour diverses col-
lections de dialogues à l'usage des per-
sonnes qui étudient la langue anglaise ;
mais quoique quelques-uns de ces ouvrages
ne soient pas sans mérite, et qu'on ne
puisse pas leur contester un grand degré
d'utilité, aucun n'a encore obtenu la sanc-
tion d'une approbation générale. Si l'on
y trouve plusieurs choses dignes de louan-
ges, on y remarque aussi des défauts
assez nombreux : de sorte que la tâche
de porter un ouvrage de ce genre à un
certain degré de perfection reste encore
à remplir. Je ne ferai mention ni de
l'incohérence de quelques phrases qu'on
a remarquée dans les uns, ni de fréquens
PREFACE.
SEVERAL Collections of Dialogues have
been published for the use of the students
in the French language. But, though
some of them are not without merit,
and may, in a great measure, be found
useful, none, as yet, has obtained the sanc-
tion of universal approbation. Where
many things have been found worthy of
praise, many defects have also been re-
marked ; and the task of bringing this
sort of composition to some degree of
perfection, remains still to' be filled up.
I shall-not mention the impropriety of
some phrases which are seen in some of
those publications, nor shall I dwell on
the frequent Anglicisms and Gallicism
viii PREFACE.
Gallicismes et Anglicismes qu'en ren-
contre dans les autres: ces fautes, et d'au-
tres encore, ont été signalées si souvent
qu'il serait superflu de les rappeler ici.
Cependant, quelques auteurs semblent
avoir pensé qu'ils ne pouvaient pas com-
poser 4es dialogues familiers faciles, sans
présenter une concordance littérale con-
stante entre le français et l'anglais : c'est
une erreur très-grave dans un livre élé-
mentaire, en ce que l'écolier, au lieu de
trouver les difficultés aplanies par ces
prétendues traductions littérales, y puise
de fausses notions des locutions propres
à la langue anglaise, et contracte par là
l'habitude de s'exprimer en mauvais an-
glais.
Un autre défaut d'une non moindre im-
portance, est le peu d'ordre et la négligence
avec lesquels ces ouvrages sont écrits
trop généralement. La négligence dans
la rédaction amène inévitablement beau-
PREFACE. IX
which occur in many of them. These,
and other faults, have been so often com-
plained of, that it is needless to make any
remark. Indeed, some of the writers
seem ~o have imagined that they could
not compose familiar and easy Dialogues,
unless they should constantly offer a lite-
ral concordance of the French with the
English: a very essential error in an
elementary book, since the student, in-
stead of having the difficulty removed by
these supposed literal translations, ac-
quires wrong notions of the French Idiom,
and habits of repeating sentences of bad
French.
Another defect, of no less importance,
is the incoherent and desultory manner
after which they are too generally written.
This loose way of composing will unavoid-
ably bring in with it a good deal of useless
X PREFACE.
coup de choses inutiles, et le manque
d'ordre ne peut être que très-désavanta-
geux pour l'écolier: car, outre la difficulté
de graver dans sa mémoire des phrases
sans ordre et sans liaison, il lui arrive,
lorsqu'il a recours à ces dialogues pour
y chercher la manière d'exprimer sa
pensée dans quelques circonstances parti-
culières, d'être obligé de parcourir toutes
les pages du livre, et trop souvent même
ses recherches sont infructueuses. C'est à
ce défaut de renseignemens clairs et précis
qu'il faut, peut-être, attribuer la grande
méfiance qu'apportent ordinairement les
français dans leurs premiers essais pour
parler la langue anglaise.
Ces considérations m'ont déterminé à
publier un nouveau livre élémentaire de
conversation anglaise. L'accueil flatteur
qu'on a fait à cet ouvrage, et les encou-
ragemens que j'ai reçus m'ont donné l'as-
surance que j'avais heureusement trouvé
PREFACE. xi
things. A mere want of order cannot be
but of a great disadvantage to the student.
For, besides the difficulty of getting by
heart sentences without connexion or
plan, if he wishes to express himself in
some particular circumstance, and looks
in those .Dialogues for a sentence adapted
to his purpose, he is obliged to run up
and down all the pages of the book for it ;
and, after much trouble, finds himself too
often disappointed. To this want of pro-
per assistance may, perhaps, be ascribed
the great diffidence which the English
generally feel in their first attempts to
speak French.
*
These considerations had induced me
to undertake a new elementary book on
French Conversation. The flattering re-
ception it has met with, and the en-
couragement I have received, convinced
me that I had fortunately hit upon such
xii PREFACE.
quelques dialogues qui manquaient et qui
étaient généralement désirés. - Pour ob-
tenir de nouveaux droits à là bienveillance
du public, je me suis efforcé do rendre
cette nouvelle édition aussi complète et
aussi parfaite qu'il m'a été possible.
Dpns cette vue, et sans rien changer à
la nature des dialogues, j'en ai étendu
le plan, pour réunir tous les sujets d'un
usage général. En me renfermant dans
ces limités, en n'introduisant dans les dia-
logues que les phrases qui leur con-
viennent, enfin on prenant un soin parti-
culier du ohoix des expressions, je me
suis trouvé à même de réunir, dans un
cadte peu étendu, une grande variété de
phrases les- plus habituelles, et spéciale-
ment de ces façons de s'exprimer et ée
ces locutions qui sont propres à. la langue
anglaise, et - qui se reproduisent conti-
nuellement dans la conversation. Cet ou-
vrage, composé d'après ces principes, de-
PREFACE. xiii
B
Dialogues as were really wanted and ge-
nerally wished for. The better to deserve
the approbation of the public, I have en-
deavoured, in the present edition, to make
the work as perfect as possible, and to
complete what I just attempted.
With this view, and without changing
the nature of the Dialogues, I have en-
larged the plan, so as to comprehend
nearly all subjects of general use. By
confining myself to these, introducing no
other sentences but what belonged to
each, and taking a particular care in the
choice of those sentences, I have been
enabled to bring together, within a small
compass, a great variety of the most useful
phrases, and especially of those turns of
expression, and forms of speech, which
constitute the French Idiom, and con-
tinually recur in conversation. The book,
by its form and contents, becomes a sort
of general repository, which may be con-
xiv , PRÉFACE.
viendra, en quelque sorte, un répertoire
général qu'on pourra consulter pour un
grand nombre de phrases usuelles qu'on
chercherait vainement aillèurs. -
Si l'on reprochait trop de trivialité à'
quelques-uns des sujets que j'ai traités,
je répondrais en citant les paroles d'un
auteur moderne qui, dans ses voyages sur
le - continent, ayant probablement senti
souvenue besoin d'un livre tel que celui-
ci, disait :
« Si l'on voulait réunir tous les guides,
itinéraires, voyages, etc., qui ont été pu-
bliés, on --en formerait à la- fin une biblio-
thèque si nombreuse, qu'il deviendrait
impossible à un voyageur de s'en charger.
Aussi suis-je vraiment étonné que, parmi
tous les ouvrages de ce genre que j'ai en
occasion d'examiner, il ne s'en trouve pas
un dont l'auteur ait pens é qu'il convînt
-d'y placer un seul dialogue dont les de-
mandes et les réponses indiquassent des
PREFACE. XV
suited for many phrases constantly in use;
and which would, I think, be vainly looked
for in any other collection.
If any one should object to some sub-
jects as being too low, I will answer in
the words of a modern author, who, in his
travels on the Continent, has, it seems,.
very often felt the want of such a book
as this.
H The countless number of Guides,
Tours, Journeys etc. collected, would
form (at least fill) a library, with which
a man cannot possibly emigrate; and I
am really astonished that amongst all
such of these as have fallen under my in-
spection, there has not been one traveller
who has thought it worth his while to give
a single dialogue in common interrogatory
and reply, on subjects that are as necessary
to be asked - and answered, as it is to do
xvi PREFACE.
choses communes, aussi nécessaires à sa-
voir exprimer que les choses elles-mêmes
auxquelles elles ont rapport, comme man-
ger, boire, et dormir. On trouverait, sans
doute, ces questions et les réponses, au
moins pour la plupart, éparses ça et là
dans les différentes grammaires; mais,
.outre que les choses ainsi dispersées man-
quent de clarté, le défaut d'ensemble
entraîne la nécessité de s'embarrasser en
voyage d'un grand nombre de volumes ;
et lorsqu'on les a réunis, il faut les par-
courir page par page, pour trouver ce qu'il
eût été facile de réunir dans un cadre très-
peu étendu.»—LE GLANEUR, par PRATT.
Tel est le plan que j'ai suivi, et si l'exé-
cution ne laisse rien à désirer, comme je
suis porté à me le persuader, mon travail
sera d'une grande utilité pour les jeunes
étudians; je crois même qu'il pourra être
agréable à ceux qui ont déjà fait quelques
progrès dans la langue anglaise. Je n'ose
PREFACE. xvi i
•H
those offices to which they lead, viz. eat,
drink, and sleep. Dialogues of this kind,
or rather the questions and answers that
form part of them, may, it is true, be
found scattered up and down in the dif-.
ferent grammars; but, besides that the
things wanted lie too widely dispersed, it
implies the necessity of taking a library
with you, and after that is done, hunting
about from page to page for the things
wanted, instead of having them brought
together under your eye, and within
compass. "—PRATT'S GLEANINGS.
These words, contain the very plan of
the present work, which, if I have well
executed it, mult, I humbly trust, prove
of great utility to the young student, and
perhaps not unacceptable even to those
who are already tolerably proficient in the
French language. That I have brought it
xviii PREFACE.
me flatter d'avoir atteint la perfection,
mais je puis assurer que je n'ai épargné
ni mon temps ni mes peines pour arriver
à ce but. C'est d'après cette conviction
que je soumets mon ouvrage au jugement
du public et à l'épreuve de l'expérience.
PREFACE. xix
to a state of perfection, I do not flatter
myself; but that.I have spared no pains
nor time to fill up the task, I am truly
conscious, and on that account submit it,
with less diffidence, to the judgment of the
public and the test of experience.
NOUVELLES CONVERSATIONS
ANGLAISES ET FRANCAISES.
MODERN
FRENCH AND ENGLISH CONVERSATION.
VOCABULARY. VOCABULAIRE.
DoNNEz-moi. Give me.
m. Du pain. Some bread.
f. De la viande. Some meat.
m. Du vin.. Some wine.
f. De la bière. Some beer.
m. Du fruit. Some fruit.
f. Des pommes. Some apples.
f. Une poire. A pear.
f. Une pêche. A peach.
f. Des cerises. , Some cherries.
f. Des prunes. Some plums.
m. Du raisin. Some grapes.
f. Des amandes. Some almonds.
f. Des framboises. Some raspberries.
f. Des mures. Some mulberries.
f. Une orange. An orange.
f. Des fraises. Some strawberries.
an. Un abricot. An apricot.
f. Une figue. Jl fig.
f. Des noix. Some walnuts.
f. Des noisettes. Some nuts.
22
f. Des groseilles. Some currant8.
f. Des groseilles mol- Some gooseberries.
les.
f. Une châtaigne. A chestnut.
m. Un citron. A lemon.
f. Des nèfles. Some medlars.
m. Du bceuf. Some beef.
m. Du mouton. Some mutton.
m. Du veau. Some veal.
m. Du jambon. Some ham.
m. Du roti. Some roasted meat.
m. Du bouilli. Some boiled beef.
The verb AVOIR con- Le verbe TO HAVE
jugated with the conjugu6 avec les
above nouns, noms ci-dessus.
J'ai du pain. I have some bread.
Tu as de la viande. Thou hast some meat.
II a du vin. He has some wine. *
Nous avons de la We have some beer.
bière,
Vous avez du fruit. You have some fruit.
Ils ont des pommes. They have some ap-
ples.
J'avais une poire. I had a pear.
Tu avais une peche. Thou hadst a peach.
II avait des cerises. He had some cherries.
Nous avions des We had some plums.
m prunes.
Vous aviez du raisin. You had some grapes.
25
lis avaient des a- They had some al-
mandes.' monds.
J'cus des framboises. I had some raspber-
ries.
Tu bus des mûres. Thou hadst some mul-
berries.
Elle eut une orange. She had an orange.
Nous eumes des We had some straw-
fraises. berries*
Vouseutesun abricot. You had an apricot.
Ils eurent des figues. They had some jigs.
J'aurai des noix. I shall have some wal-
nuts.
Tu auras des noisettes. Thou wilt have some
nuts.
Mon frère aura des My brother will have,
groseilles. some currants.
Nous aurons des cha- We shall have some
taignes. chestnuts.
Vous aurez un citron. You will have a lemon.
Mes soeurs auront des lJly sisters will have
nenes. some medlars.
J'aurais du boeuf. I should have some
beef.
Tu aurais du mouton. Thou wouldst have
some mutton.
Hon ami aurait du My friend would have
veau. some veal.
24
Nous aurions du jam- IVe would have some
bon. ham. , ,
Vous auriez du r6ti. You would have some
roasted meat.
Ils auraicnt du bouil- They would have 8OMe
li. boiled beef.
VOCABULARY. VOCABULAIRE.
Apportez-moi. Bring me.
m. Du pat6. Some pie.
m. Du beurre. Some butter.
m. Du fromage, Some cheese.
19. Des ceufs. Some eggs.
m. Du lait. Some milk.
m. Du café. Some coffee.
m. Du thé. Some tea.
f. De la creme. Some creqm.
m. Un gâteau. A cake.
f. De la salade. Some salad.
m. Du sel. Some salt.
m. Du poivre. Some pepper.
m. Du vinaigre. Some vinegar.
f. De rhuile. Some oil.
f. De la moutarde. Some mustard.
m. Du sucre. Some sugar.
f. Des epices. Some spices.
Qu'il ait du pâté. Let him have some
pie.
4y«ns du beurre. Let us have some but-
ter.
25
Ayez du fromage. Have some cheese.
Qu'ils aient des oeufs. Let them have some
I eggs.
Que les enfans aient Let the children have
du lait. some milk.
Que j'aie du cafe. That I may have
co ffee.
Que tu aies du th6. That thou mayest
have tea. -
Que son cousin ait That his cousin may
de la crême. have some cream.
Que nous ayons un That we may have a
gateau. cake.
Que vous ayez de la That you may have
salade. some salad.
Qu'ils aient du sel. That they may have
some salt.
Que j'eusse du Doivre. That I might have
some pepper.
Que- tu eusses au vi- That thou mightest
naigre. have some vinegar.
Qu'il eut de l'huile. That he might have
some oil.
Que nous eussions de That we might have
la moutarde. some mustard.
Que vous eussicz du That you might have
sucre. some sugar.
Qu'ils eussent des "That they, might have
epices. spices. c
26
VOCABULARY. VOCABULAIRE.
m. Un couteau. A knife.
f. Une fourchette. A fork.
f Une cuiller. A spoon.
m. Un verre. A glass.
f. Une serviette. A napkin.
f. Une nappe. A table-cloth.
f. Une assiette. A plate.
m. Un plat. A dish.
m. Un bassin. A basin.
f. Une bouteille. A bottle.
m. De l'or. Some gold.
m. De I'argent. Some silver
m. Du fer. Some iroJl,
m. De racier. Some steel.
m. Du cuivre. Some copper.
m. De Tairain. Some brass.
m. Du plomb. Some lead.
m. De l'étain. Some pewter or tin.
m. Du papier. Paper.
f. Des plumes. Borne pens.
m. Un canif. A penknife.
m. Un livre. A book.
f. De l'encre. Some ink,
f. Une maison. A house.
f. Une chambre. A room.
m. Un chateau. A castle, a villa, a
seat.
m. Un jardin. A garden.
f. Une muraille, .11 wall.
27
f. Des fleurs. Some flowers.
m. Des arbres. Some trees.
The verb AVOIR con- Le verbe TO HAVE
jugated interrogu- conjugu6 interuo-
tively. gativement.
Ai-je un couteau? Have I a knife ?
As-tuune fourchette ? Hast thou a fork ?
A-t-il une cuiller ? Has he a spoon ?
Avons-nous des ver- Have we got glasses 7
res?
Avez-vous des ser- Have you got nap-
viettes ? kins ?
Ont-ils une nappe ? Have they a table
cloth ?
- Avais-je une aseiette ? Had l a plate 2
Avais-tu un plat ? Hadst thou a dish ?
Avait-il un bassin ? Had he a basin ?
Avions-nous une bou- Had we a bottle ?
teille ?
Aviez-vous de For ? Had you some gold ?
Avaient-ils de l'ar- Had they any silver ?
gent ?
Eus-je du fer ? Had I some iron ?
Eus-tu de l'acier? Hadst thou any steel ?
Eut-il du cuiyre ?• Had he some copper ?
Eumes-nous de l'ai- Had we some brass ?
rain ?
EAtes-vous duplomb? Had yoicgome lead2
28
Eurent-ils de l'etain ? Had they some ti ?
Aurai-je dit papier ? Shall I' habe some
paper 7
Auras-tu des plumes ? Wilt thou have pens ?
Voire ami aura-t-il Will your friend have
son canif ? his penknife ?
Aurons-nous des li- Shall ice have books?
vres ?
Aurez-vous de l'en- Will you have some
ere ? ink ?
Vos scenrs auront- Will your sisters have
elles une maison ? a house ?
Aurais- je une cham- Would I have a room ?
bre ?
Aurais-tuun chdteau? Wouldst thou have a
seat?
Aurait-elle un jardin? IFould she have a gar-
den ?
Aurions - nous une Should we have a
muraille ? wall ?
Auriez - vous des Would you have flow-
fleurs ? ers ?
Auraient-ils des ar- Would they have
bres ? trees ?
VOCABULARY. VOCABULAIRE.
m. Un habit. A coat.
f. Une veste. A waistctkit.
29
m. Des bas. Stockings
m. Des souliers. Shoes.
m. Un chapeau. A hat.
f. Une chemise. A shirt, a shift.
m. Du linge. Linen.
f. De la toile. Cloth.
f. De la dentelle. Lace.
mi. Un mouchoir. A handkerchief.
f. Des boucles. Buckles.
m. Des gants^ Gloves.
m. Un peigne. A comb.
f. Une montre. A watch.
f. Une tabatière A snuff-box.
f. Des bottes. Boots.
- f. Une table. A table.
f. Une chaise. A chair.
m. Un schall. Jl shawl.
m.4Jn fauteuil. An arm-chair.
m. Un carrosse. A coach.
m Un lit. A bed.
m. Du velours. Velvet.
m. Dudrap. Cloth.
f. Une épée.. A sword.
m. Un sabre. A broadsword.
f. Une épingle. A pin.
m. Un bonnet. A cap.
f. Une bourse. A purse.
f. Des lunettes. Spectacles.
m. Un rasoir. A razor.
30
The verb AVOIR con- Le verbe TO HAVE
jugated negatively. conjugué n6gative-
ment.
Je n'ai point d'habit. I have no coat.
Tu n'as pas deveste. Thou hast no waist-
coat.
II n'a point de bas. He has no stockings*
Nous n'avons pas de We have no shoes.
souliers.
Vous n'avez pas de You have no hat.
chapeau.
ils n'ont pas de che- They have no shirts,
mise.
Elles n'ont pas de They have no shifts.
chemise.
Je n'avais pas de I had no linen.
linge. *
Tu n'avais pas de Thou hadst no cloth.
toile.
Elle n'avait point de She had no lace..
dentelle.
Nous n'avions point We had no handker-
de mouchoirs. chiefs.
Vous n'aviez point de You had no buckles.
boucles.
Ils n'avaient pas de They had no' glclVeø.
gants.
Je n'eus pas de I had no comb.
peigne.
31
Tu n'eus pas de mon- Thou hadst no watch.
tre. -
11 n'eut point de ta- He had no snuff-box.
batiere.
Nous n'eilmes point We had no boots.
de bottes.
Vous n'eûtes pas de You had no table.
table. *
lis n'eurent pas de They had no chairs.
chaises.
Elles n'eurent point They had no shawls.
de schalls.
Je n'aurai pas de fau- I shall have no arm-
teuil. chair.
Tu n'auras pas de car- Thou wilt have no
* rosse. coach.
11 n'aura pas de lit. He will have no bed.
Nous n'aurons pas de If e shall have no vel-
velours. vet.
Vous n'aurez pas de You will have no
drap. cloth.
Ils n'auront pas They will have no
d'épée. sword.
Je n'aurais pas de sa- I should have nobroad-
bre. sword.
Tu n'aurais pas d'é- Thou wouldst have no
pingle. pin.
Elle n'aurait pas de 'She would have vo
bonnet. cap.
32
Nous n'ious pas We would have no
de bourse. purse.
Vous n'auricz pas de You would have no
lunettes. spectacles.
Ils n'auraient pas de They would have no
rasoirs. razors.
VOCABULARY. VOCABULARY.
f. Une robe. A gown.
f. Une jupe. A petticoat.
m. Un tablier. An apron.
f. De la laine. Some worsted.
f. De la soie. Silk.
m. Du coton. Cotton.
in. Du fil. Thread.
f. Une aiguille. A needle.
m. Un dé. A thimble.
m. Des ciseaux. Scissars.
m. Du ruban. Some ribbon.
f. De la mousseline. Muslin.
Que je n'aie pas de That I may have no
robe. gown.
Que tu n'aies pas de That thou mayest
jupe. have no petticoat.
Qu'elle n'ait pas de That she may have no
tablier. apron.
Que nous n'ayons pas That we may have no
de laine. worsted.
33
Que vous n'ayez pas That you- may have
de soie. no silk.
Qu'elles n'aient -pas That they may have
de coton. no cotton.
Que je n'eusse pas de That I might have no
fil. thread.
Que tu n'eusses pas That thou mightest
d'aiguille..have no needle.
Qu'elle n'eût pas de That she might have
d6. no thimble.
Que nous n'eussions That we might have
pas de ciseaux. no scissars.
Que vous n'eussiez That you might have
pas de rub an. no ribbon.
Qu' elles n eussent That they might have
pas de mousseline. no muslin.
4F
VOCABULARY. VOCABULAIRE.
m. Un cheval. A horse.
m. Un chien..1:1. dog.
m. Un singe. monkey.
m. Un chat. A cat.
f. Une jument. A mare.
f. Une vache. A cow.
f. Une chfevre. A goat.
f. Une salle. A parlour.
f. Une recompense. A reward.
m. Du plaisir Pleasure.
34
f. De la reconnais- Gratitude.
sance.
f. La fièvre. A fever.
f. De la poudre. Some powder.
m. Beau temps. Fine weather.
f. De la pluie. Some rain.
m. Un tapis. A carpet.
m. Un bateau. A boat.
m. Congé. A holy-day.
m. Un concert. A concert.
f. Une maladie. An illness.
m. Un oiseau. A bird.
m. De l'appétit. An appetite.
in. Le courage. The courage.
m. Du chagrin. Grief.
m. Le malheur. The misfortune.
f. La hardiesse. The boldness.
m. DeS parens. Relations.
m. Le bonheur. The happiness.
m. Un ami. A friend.
m. Un ennemi. An enemy.
The verb AVOIR con- Le verbe TO HAVE
jugated both nega- conjugué negative-
tively and interro- ment et interroga-
gatively. tivement.
N'ai-je pas un cheval? Have I not a horse ?
N'as-tu pas un chien ? Hast thou not a dog?
N'a-t-ii pas un singe? Has he not a mon-
key ?
35
N'avons-nous pas un Have we not a cat ?
chat?
N'avez-vous pas une Have you not a mare ?
jument ?
N'ont-ils pas des va- Have they not some
ches? COW8 2
N'avais-je pas une Had I not a goat?
chèvre.
N'ivais-tu pas une Hadst thou not a par-
salle ? lour ?
N'avait-il pas un ta- Had he not a carpet ?
pis ?
N'avions-nous pas Had we not a holy-
cong6 ? day ? *
N'aviez-vous pas un Had you not a boat ?
bfteau ?
N'avaient-ils pas un Had they not a con-
concert ? cerE}
N'eus-je pas une ma- Had I not an illness?
ladie ?
N'eus-tu pas un oi- Hadst thou not a bird?
seau ?
N'eut-il pas d 'appétit? Had he no appetite?
N'eumes-nous pas de Had we no reward ?
recompense ?
N'eutes-vous pas du Had you no pleasure?
plaisir ?
N'eurent-ils pas de re- Had they no grati-
connaissance ? tude ?
36
N'aurai-je pas la fiè- Shall I not have a fe-
vre ? ver?
N'auras-tu pas de Wilt thou have no
pou dre ? powder ?
N'aura-t-il pas beau Will he not have fine
temps ? weather ?
N'aurons-nous pas de Shall we not have some
pluie ? rain ?
N'aurez-vous pas le Will you not have the
courage ? courage ? m
p N'auront-ils pas de Will they have no
chagrin ? grief?
N'aurais-je pas le Might I not have the
malheur ? misfortune ?
N'aurais-tu pas la har- Wouldst thou not
diesse ? have the boldm* ?
N'aurait-il pas des Would he not have
parens ? relations ?
N'aurions-nous pas le Could we not have the
bonheur ? happiness ?
N'auriez-vous pas un Would you not have a
ami ? friend ?
N'auraienl-ils pas des Would they not have
ennemis ? some enemies ?
VOCABULARY. YOCABULAIRE.
Bien aise. Very glad.
Paresseux, se. Idle.
Curieux, se. Inquisitive.
31
D
Généreux, se. Generous.
Adroit, e. Dexterous.
Heureux, se. Happy.
Malheureux, se. Unhappy.
Occupé, e. Busy.
Fatigué, e. Tired.
Couché, e. In bed, lying down.
Ferm6, e. Shut.
Pauvre.. Poor.
Obéissant, e. Obedient.
Fâché, e. Sorry, angry.
Surpris, e. Surprised.
Tranquille. Quiet.
Bless6, e. Wounded.
Avide. Greedy.
Prêt, e. Ready.
Savant, e. Learned.
Bossu, e. Hump-backed.
Joyeux, se. Glad, merry.
Riche. Rich.
Foible. Weak.
Téméraire. Rash.
Imprudent, e. Imprudent.
Inutile. Useless.
Barbare. Barbarous.
Coupable. Guilty.
Méchant, e. Wicked.
38
The verb tTltE crmJú- Le verbe TO BE con-
gated with the pre- jugu6 avec les ad-
ceding adjectives. jectifs ci-devant.
Je suis bien arse. 1 am very glad.
Tu es paresseux, se. Thou art idle. -
Elle est curieuse. She is inquisitive.
II est généreux. He is generous.
II est adroit. He is dexterous.
Nous sommes heu- We are happy.
reux, ses.
Vous 6tes malheu- You are unhappy.
w reux, ses.
Ils sont occupés. They are busy.
J'étais fatigue, e. I was tired.
Tu étais couch6, e. Thou wast in, bed, ly-
ing down.
Sa fenêtre Stait fer- His window was shut.
m6e.
Nous 6tions pauvres. We were poor.
Vous 6tiez obéissans. You were obedient.
Ils 6taient fâchés. They were sorry, -an-
9ty. -
Je fus surpris, e I was surprised.
Tu fus tranquille. Thou wast quiet. -
Son cheval fut bless6. His horse was wound-
ed. -
Us furent avides. They were greedy.
39
Je serai prêt, e. I shall be ready.
Tu seras savant, e * Thou wilt be learned.
II sera bossu. He will be humpback-
ed.
Nous serons joyeux, We shall be merry.
ses.
Vous serez riches. You will be rich.
Ils seront foibles. They will be weak.
Je serais téméraire. I should be rash.
Tu serais imprudent, Thou wouldat be im-
e. prudent.
Cela serait inutile. That would be useless.
Nous serions bar- We would be barba-
bares. rous.
Vous seriez coupa- Yoh would be guilty.
bles.
Ils seraient méchans. They would be wicked.
VOCABULARY. VOCABULAIRE.
Honnete. Honest.
Poli, e. Polite.
Juste. Just.
Sage. Wise.
Fidèle. Faithful.
Fort, e. Strong.
Innocent, e. Innocent.
Muet, te. Dumb.
Habile. Skilful.
Apprivoisé, e. Tame.
40
Grand, e. Tall.
Petit, e. Short, small.
igal, e. Equal.
Hardi, e. Bold.
Orgueilleux, se. Proud.
Aveugle Blind.
Jeune. Young.
Sois honn6te. Be honest.
Qu'il soit poli. Let him be polite.
Soyons justes. Let us bejust.
Soyez sages. Be wise.
Qu'ils soient fidèles. Let them be faithful.
Que je sois fort, e. That I may be strong.
Que tu sois inno- That thou mayest be
cent, e. innocent.
Qu'elle soitmuette. That she may be dumb.
Que nous soyons ha- That we may be skil-
biles. ful.
Que vous soyez har- That you may be bold.
dis, es.
Qu'elles soient or- That they may be
gueilleuses. proud.
Que je fusse aveugle. That I might be blind.
Que tu fusses jeune. That thou mightest be
young.
Que son oiseau fut That his bird might
apprivois6. be tame.
Que nous fussions That we might be tallr-
plus grands, des. er.
41
D*
Que vous fussiez plus That you might be
petits, tes. shorter.
Qu'ils fussent égaux. That they might be
equal.
VOCABULARY. VOCABULAIRE.
Sourd, e. Deaf.
Diligent, e.. Diligent.
Bleu, e. Blue.
Gai, e. Merry.
Triste. Sad.
Studieux, se. Studious.
Discret, te. Discreet.
Ingrat, e. Ungrateful.
Honteux, se. Ashamed.
Malade. Sick.
Mouill6, e. - Wet.
Etonn6, e. Astonished.
Digne. Worthy.
lllustre. Illustrious.
Entêté, e. Obstinate.
Modeste. Modest.
Excusable. Excusable.
Prodigue. Lavish.
Estropié, e. « Lame.
Chanceux, se. Lucky.
Plein, e. Full.
Impoli, e. Unpolite.
Franc, che. Frank.
Etroit, e. Narrow.
42
Content, e. Satisfied.
Fâché, e. Cross, angry.
Large. Wide.
Aimable. Amiable.
Ridicule. Ridiculous.
Pesant. Heavy.
The verb PTRE con- Le verbe TO BE
jugated both nega- conjugué negative-
tively and interro- ment et interroga-
gatively. tivement.
Je ne suis pas sourd. I am not deaf.
Es-tu diligent ? Art thou diligent ?
Votre habit n'est-il Is not your coat blue.
pas bleu?
Nous ne sommes pas We are not merry.
gais.
N'6tes-vous pas tris- Are you not sad?
tes ?
Ils ne sont pas très- They are not very mo-
modestes. dest.
N'etais-je pas excusa- Was I not excusable?
ble ?
N'etais-tu pas pro- Wast thou not lavish?
digue ?
Etait-il estropié? Was he lame?
Nous n'etions pas We were not lucky.
chanceux, ses.
Etiez-vous studieux, Were you studious?
ses ? ,.
43
N'étaient-ils pas dis- Were they not dis-
crets? creet ?
Fus-je ingrat ? Was I ungrateful ?
Ne fus-tu pas hon- Wast thou not asham-
teux, se ? ed ?
11 ne fut pas malade. He was not sick.
Nous ne fumes pas We were not wet.
mouillés.
Futes-vous étonnés ? Were you astonished?
Ne furent-ils pas di- Were they not wor-
gnes ? thy?
Serai-je illustre? Shall I be illustrious?
Ne seras-tu pas en- Wilt thou not be obsti-
têté ? nate ?
La bouteille ne sera The bottle will not be
pas pleine. full.
Nous ne serons pas si We will not be so un-
impolis. polite.
Serez-vous francs ? Will you be frank ?
Les manches ne se- Will not the sleeves be
ront-elles pas trop too nafrow ?
etroites ?
Je ne serais pas con- I should not be satis-
tent.. fiedi
Serais-tu fdch6 ? Wouldst thou be cross ?
La chambre ne serait- Would not the room be
elle pas assez large ? wide enough ?
44
Serions- nous aima- Should we be amiable?
bles ?
Ne seriez-vous pas ri- Would you not be ri-
dicules ? diculous ?
Ne seraient-ils pas Would they not be too
trop pesans? heavy ?
VOCABULARY. VOCABULAIRE.
Aimer. To love, to like.
Abandonner. To forsake.
Aboyer. To bark.
Achever. To finish.
Acheter. To buy.
Appeler. To call.
Apporter. To bring.
Allumer. To light.
Arracher. To pull, to pluck.
Arroser. To water.
Attacher. To tie.
Appreter. To dress, to get ready.
Assurer. To assure.
Avouer. * To confess.
Baptiser. To christen.
Balayer. To sweep.
B lamer. To blame.
Blesser. To hurt.
Boucher. To stop.
Boutonner. To button up.
Brasser. To brew.
45
Broyer. To grind, to bruise.
Broder. To embroider.
Bruler. To burn.
The above Verbs con- Conjugaison des Ver-
jugated. bes ci-dessus.
J'aime le fruit. I like fruit.
Tu abandonnes tes Thou forsakest thy
amis. friends.
Le chien n'aboie pas. The dog does not bark.
Nous achevons notre We are finishing our
ouvrage. work.
N'achetez - vous pas Do you not buy fish ?
du poisson ?
Apellent-ils ? Do they call ?
J'apportais le din6. I was bringing (in)
the dinner
Tu allumais la chan- Thou wast lighting
delle. the candle.
N'arrachait-il pas les Was he not plucking
fleurs ? the flowers ?
Nous arrosions le jar- We were vsatering
din. the garden.
N'attachiez-vous pas Were you not tying a
une corde? string?
lis apprêtaient le They were dressing
dîné. the dinner.
J'assurai votre frère. I assured your brother.
46
Tu avouas ta faute. Thou confessedst thy
fault.
Il ne baptisa pas l'en- He did not christen
fant. the child.
Nous bal,ayam6s la We swept the kitchen.
cuisine. -
Neblamates-vouspas Did you not blame his
sa conduite ? conduct 7
Ne se blessèrent-ils Did they not hurt
pas ? themselves 7
Je boucherai le trou. I will stop the hole.
Ne boutonneras-tu Wilt thou not button
pas ta veste ? up thy waistcoat?
Il brassera de la bière. He will brew same
beer.
Nous broierons les We will bruise the
drogues. drugs.
Broderez-vous votre Will YfJu. embroider
robe? your gdwn 2
Ne brûllront-ils pas Will they not bum
tout le bois? all the wood?
VOCABULARY. VOCABULAIRE.
Brosser. To brush.
Brider. To bridle.
Briser. To break.
Cacher. To hide.
Casser. To break.
47
Changer. To change.
Charger. To load..
Chauffer. To warm.
Cacheter. To seal up.
Chercher. To look for.
Chàtier. To chastise.
Commencer. To begin.
Chanter. To sing.
Couper. To cut.
Dichirer. To tear.
Dishonorer. To disgrace.
Deviner. To guess.
Se dépêcher. To make haste.
Dejeuner. To breakfast.
Ecouter. To listen to.
Emprunter. To borrow.
Eternuer. To sneeze.
Je brosserais mon ha- I would brush my
bit. coat.
Tu briderais ton che- Thou wouldst bria'le
val. thy horse.
II briscrait la porte. He would break thz
door.
Nous cacherions no- IVe would hide our
tre argent. money.
Vous casseriez le You would break the
verre. glass.
Ils changeraient de They would change
logcment. their lodgings.
48
Qu'il charge la char- Let him load the cart.
rette.
Chauffons les draps. Let us warm the
sheets.
Cachetez votre lettre. Seal up your letter.
Qu'ils cherchent une Let them look for a
maison. house.
Que je chatie les cou- That I may chastise
pables. the guilty.
Que tu commences That thou mayest be-
ton thême. gin thy exercise.
Qu'elle chante une That she may sing a
chanson. song.
Que nous coupions la That we may eat the
viande. meat.
Que vous ne déchi- That you may not tear
riez pas votre habit. your coat.
Qu'ils nedéshonorent That they may not dis-
pas leur famille. grace their family.
Que je devinasse l'é- That I might guess
nigme. the riddle.
Que tu te dépê- That thou mightest
chasses. make haste.
Qu'il ne déjeûnât pas. That he might not
breakfast.
Que nous ne l'écou- That we might not
tassions pas. listen to him.
Que vous n'emprun- That you might not
tassiez pas d'argent. borrow money.
49
Qu'ils n'éternuassent That they might not
point. sneeze.
VOCABULARY. VOCABULAIRE.
Etudier. To study.
Frapper. To strike.
Frire. Tofry.
Frotter To rub.
GAter. To spoil.
HabHler. To dress.
Jeter. To throw away.
Inviter. To invite.
Imprimer. To prinL
Labourer. To plough.
LaTer. To wash.
Manger. To eat
Mêler. To mix
Meubler. To furnish.
Wager. To swim.
Nettoyer. To clean.
Oter. To take off.
Oublier. To forget.
Payer. To pay.
Preter. To lend.
prier- To pray.
Parler. To speak.
Quitter. To leave.
Récompenser. To reward.
Remercier. To thank.
50
Secouer. To shake off.
Saler. To salt.
Tuer. To kill.
Voler. To rob.
J'ai 6tudi6 ma lecon. I have studied my
lesson.
N'as-tu point frapp6 Hast thou not struck
le chien? the dog 'J
A-t-elle frit le pois- Has she fried the fish?
son ?
Nous avons frotté les We have rubbed the
chaises. chairs.
N'avez-vous point Have you not spoiled
gâté votre habit? your coat?
Ils n'ont pas habill6 They have not dress-
les enfans. •ed the children.
J'avais jet6 les restes. I had thrown the re-
mains away..
N'avais-tu pas invito Hadst thou not in-
mon cousin? vited my cousin?
Avait-il imprimé son Had he printed his
ouvrage ? work ?
Nous avions labouré We had ploughed the
le champ. field
Vous n'aviez pas lav6 You had not washed
vos mains. your'hands..
N'avaient - ils pas Had they not eaten tie
mange le fruit? fruit ?
51
Quand j'eus mêlé les When I had mixed
drogues. the drugs.
Quand il eut meublé When he had furnish-
sa maison. ed his hquse.
Quand nous eûmes When we had sivam.
nag6.
Its n'eurent pas net- They had not cleaned
toy6 les tableaux. the paintings.
Quand j'aurai 6t6 When I (shall) have
mon habit. taken off my coat.
N'auras-tu pas ou- Wilt thou not have
blié ta lecon? forgotten thy lesson?
II aura pay6 une gui- He will have paid one
née. guinea.
Quand nous aurons When we (shall) have
prete l'argent. lent the money.
J'aurais pri6 Dieu. I would have prayed
God.
N'aurait-il pas parl6 Would he not have
francais? spoken French?
Aurions-nous quitt6 Should we have left
la maison ? the house ?
N'auraient-ils pas re- Would they not have
compens6 les dili- rewarded the dili-
gens? gent ?
Que nous ayo~nsere- That we may have
mercié Dieu. thanked God.
Qu'ils eussent secoue That-they might have
la poussière. shaken off the dust.

Soyez le premier à déposer un commentaire !

17/1000 caractères maximum.