//img.uscri.be/pth/e00be46fbffc44a918e3fde875725ce536cc290a
Cet ouvrage fait partie de la bibliothèque YouScribe
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le lire en ligne
En savoir plus

LE TRIBUNAL DE MINUIT

De
68 pages
J'avais bu ses paroles comme un élixir. Et quand elle se tut, j'eus des palpitations. Je fus pris de vertige et d'étourdissements. je crus flotter en l'air, sur le point de tomber. Je voyais tout tourner, les têtes et les murs. Et l'écho de sa voix et les paroles prononcées semblaient tourner aussi et résonner dans tous les coins.
Voir plus Voir moins

Le tribunal de minuit

Également par René Agostini: Traductions -Sachant toute solitude (poèmes de JM Synge), La Différence, Coll."Orphée", 1995. -Flèches jumelles de Gordon Jackson (une méditation sur Auschwitz) : Mythes Croyances et Religions, P.U. Avignon, 1996. -Erotika (nouvelle version du Cantique des Cantiques) de Gordon ]ackson: Mythes Croyances Religions, P.U. Avignon, 1997. -Contes de Chats, haiku et tanka de G. Maya, Koyama Press, St-Martin-de-Castillon, 1998. - Poèmes de Quimper, poèmes de G. Jackson, Asgill Press, Lincoln, 1999. -Hommage à Max jacob, de Gordon ]ackson, f..1ythes Croyances et Religions, P.U. Avignon, 1999. Recueils personnels

de terre toit de ciel, Encres Vives, Coll. "Lieu", 1997. -Presqu'ile plein vent (1973-1990), L'Harmattan, Coll. "Poètes des Cinq Continents", 1999. -Pour Amour des Oiseaux, Encres Vives, Coll. "Lieu''..1999

-Maison

Brian MERRIMAN

Le tribunal de minuit
Adaptation libre de René Agostini d'après les traductions anglaises du texte gaélique de Frank O'Connor, Thomas Kinsella, Daniel Corkery, Seamus Heaneyet David Marcus

L' Harmattan

(Ç)L'Harmattan,

2000

5-7, rue de l'École-Polytechnique 75005 Paris - France L'Harmattan, Inc. 55, rue Saint-Jacques, Montréal (Qc) Canada H2Y lK9

L'Harmattan, halia s.r.1. Via Bava 37 10124 Torim ISBN: 2-7384-9133-2

Note sur l'adaptation du texte Mon travail, ici, est à la fois traduction et adaptation. Traduction: quand je me suis appuyé, par goût personnel, sur l'une des traductions anglaises plus que sur une autre. Adaptation: quand, refusant le choix, je me suis efforcé de produire une synthèse de deux ou de plusieurs de ces traductions; ou quand j'ai cru bon d'étoffer, ici et là, certains détails, la plupart du temps pour que le texte donné soit aussi nourri de certains traits de notre époque. Mon découpage du texte, en 6 parties, suit fidèlement le découpage logique du texte: 1= Prologue; II=le discours de la jeune fille; III=la réponse du vieillard; IV=la réponse de la jeune fille; V=le jugement de la Reine; l'épilogue. A l'intérieur de chaque partie, j'ai séparé le texte en ses différentes parties logiques; ce qui représente un certain allègement pour le lecteur, et comme un balisage. La ponctuation du texte français n'a rien à voir avec la ponctuation d'aucun des textes anglais sur lesquels j'ai pris appui pour ce travail.

Les éditions L 'Harmattan remercient Ireland Literature Exchange (19, Parnell Square, Dublin 1), Fonds de traduction, pour l'aide à la traduction.