Trois rivières

De
Publié par

Trois rivières est une édition bilingue français-anglais, rassemblant des poèmes de Patrick Williamson, traduits par quatre écrivains français. Les traductions suivent l'ordre chronologique de la parution des recueils. Cette édition souhaite permettre au public d'expression française d'accéder à l'oeuvre de l'une des nouvelles voix marquantes de la poésie anglaise.
Publié le : vendredi 1 janvier 2010
Lecture(s) : 216
Tags :
EAN13 : 9782296241251
Nombre de pages : 87
Prix de location à la page : 0,0062€ (en savoir plus)
Voir plus Voir moins
7 jours d'essai offerts
Ce livre et des milliers d'autres sont disponibles en abonnement pour 8,99€/mois

TROIS THREE

RIVIÈRES RIVERS

Other publications/du

même auteur

Poetry / poésie: . In memory of my grandfather, Libanus Press, 1986 . Lobster eating, Macan Press, 1997 Selection FIP, Macan Press, 2003 . Quarante et un poètes de la Grande-Bretagne, (ed.) Ecrits des Forges/Le Temps des Cerises, 2003 . Amsterdam (artists' book / livre d'artiste), Transignum 2004 . Poezia (in Bulgarian / en bulgare), Nov Zlatorog, 2006 . Prussia Cove, Pal ores Publications, 2007 . Strands, Pal ores Publications, 2008

Translations / traductions: . Yves Bonnefoy, Jacques Reda, Bernard Noël, Claude Esteban, etc. ''French Poets of Paris", The Chariton Review, Vol. 22 No.1, 1996 . Thefilms of Jacques Tati, Guernica Editions, Toronto 1997 . Ocean Routes (Préface) Ed. En Vues, 1998 . Gérard Malanga (Préface) Ed. En Vues, 1998 . ''New Swiss Romand Poets" (ed. A. Rochat), The Chariton Review, Vol. 25 No.1, 1999 . Tahar Bekri, Inconnues Saisons/Unknown Seasons (co-trans), Ed. L'Harmattan, 1999 . Gilles Cyr, Graph ofRoads (co-trans.), Guernica Editions, Toronto 2008 . Serge Pey, Every poem is a decapitated head held up by a single hair (co trans. with Yann Lovelock) . Poems by/poèmes de: Max Alhau, Cu Huy Can, Jacques Gaucheron, Claire Genoux, Werner Lambersy, et al in various magazines / dans différentes revues.

PATRICK

WILLIAMSON

TROIS

RIVIÈRES

THREE

RIVERS

Poésie/ Poetry

TRADUCTIONS MAX ALHAU, ANNE

DE L'ANGLAIS PHILIPPE

PAR VINAS

DUCROS

TALVAZ ET MONIQUE

Edition bilingue: anglais-français

L'HARMATTAN

@ 5-7,

L'HARMATTAN,

2007 75005 PARIS

RUE DE L'EcOLE

POLYTECHNIQUE;

HTTP://WWW.LlBRAIRIEHARMATTAN.COM DIFFUSION.HARMATTAN@WANADOO.FR HARMATTAN1@WANADOO.FR

ISBN: 978-2-296-10385-6 EAN : 9782296103856

Notes:

. .

Some of the poems and translations here have already appeared in: In memory of my grandfather, Lobster Eating, Hommage (L'Harmattan, 1997), Prussia Cove, and Strands plus in magazines. Certains des poèmes et traductions ici présentés ont déjà paru dans In memory of my grandfather, Lobster Eating, Hommage (L'Harmattan, 1997), Prussia Cave, et Strands ainsi que dans des revues. Translations by / Traductions de :

.

Max Alhau : Tray of eggs, Lobster eating, Blackberry fields, Field notes, The clumsy fisherman/Plateau d'œufs, Repas de homards, Champs de mûres,Notes de terrain, Le pêcheur maladroit Philippe Ducros : Safe passage, Three rivers/Passage protégé, Trois rivières Anne Talvaz : Daybreak; From the river to you, St la, Saint Ké, Blue Anchor Helston, Stamford Hill via Manor House, Crossings, Nocturne, Turning back/Au point du jour, Dufleuve à toi, St la, Saint-Ké, L'Ancre Bleue Helston, Stamford Hill via Manor House, Traversée, Nocturne, Retour sur nos pas Versions françaises de Caution et Le Précepte tirées du "Bible Louis Segond" Monique Vinas: All other translations/Toutes

les autres traductions

In memory of my grandfather (extracts)

Poèmes à mon grand-père
(extraits)

a sparrow at the windowpane I am, picking at the rind with an old man by a biscuit tin ticking away the time, drinking out the memories faded with a tear yet crystal clear in the mind; eking out the coal fIre curtain hours with distance evemear

8

Soyez le premier à déposer un commentaire !

17/1000 caractères maximum.