Chemins de poussière rouge

De
Publié par

Victime de la répression menée par les autorités chinoises sur les artistes dans les années 1980, Ma Jian a trente ans quand il décide de quitter Beijing. Au cours d’un périple de trois ans, il découvre un pays aux multiples facettes déchiré entre ses traditions et les effets de sa modernisation. Des plaines de l’extrême ouest au Tibet aux côtes du sud, l’artiste-aventurier livre une vision sans concession du pays qui l’a vu naître, mais dans lequel il n’est plus qu’un étranger.
VO : RED DUST, A PATH THROUGH CHINA
Couverture : © Design Pics / Plainpicture
Les extraits du recueil de poèmes de Walt Whitman, Feuilles d’herbe, correspondent à la traduction de Jacques Darras, Éditions Gallimard, 2002.
L’extrait du poème d’Allan Ginsberg, Howl, correspond à la traduction de Robert Cordier et Jean-Jacques Lebel, Éditions Christian Bourgois, 1977.
Éditeur original :
Chatto & Windus, 2001
© Ma Jian, 2001.
Pour la traduction française :
© Éditions J’ai lu, 2014
Publié le : mercredi 27 août 2014
Lecture(s) : 7
Licence : Tous droits réservés
EAN13 : 9782290098349
Nombre de pages : 480
Voir plus Voir moins
Cette publication est uniquement disponible à l'achat
Chemins de poussière rouge
Du même auteur aux Éditions J’ai lu
BEIJING COMA N° 8971
NOUILLES CHINOISES N° 8972
MA JIAN
Chemins de poussière rouge
Traduit de l’anglais par Jean-Jacques Bretou
Les extraits du recueil de poèmes de Walt Whitman, Feuilles d’herbe, correspondent à la traduction de Jacques Darras, Éditions Gallimard, 2002.
L’extrait du poème d’Allan Ginsberg,Howl, correspond à la traduction de Robert Cordier et Jean-Jacques Lebel, Éditions Christian Bourgois, 1977.
. Cette traduction a été entièrement révisée par les Éditions J’ai lu
Titre original : RED DUST A PATH THROUGH CHINA
Éditeur original: Chatto & Windus, 2001
© Ma Jian, 2001.
Pour la traduction française : © Éditions J’ai lu, 2014
Notes sur les noms des personnages
En chinois, le nom de famille précède le prénom. Les noms de famille contiennent une syllabe ; les prénoms, une ou deux. Chaque syllabe est la transcription d’un caractère chinois, et chaque caractère a à la fois une signification et un son. Les personnages de ce roman sont tous réels, mais leurs noms ont été changés ; seul le pré-nom de la fille de l’auteur a été maintenu.
Parmi les personnages principaux : Les femmes – Guoping : épouse de Ma Jian ; danseuse – Nannan : fille de Ma Jian – Xi Ping : comptable ; rêve de devenir actrice de cinéma – Lu Ping : danseuse étoile – Wang Ping : journaliste auQuotidien de Hang-zhou; auteur de nouvelles – Chen Hong : poétesse et médecin ; petite amie de Fan Cheng – Lingling : éditrice de poésie aux Presses de Guangzhou – Yang Ming : éditrice de la revueÉtoile de Chengdu ; poétesse ; petite amie de Hu Sha
7
– Chun Mei : petite amie de Da Xian – Ai Xin : jeune poétesse Les hommes – Li Zhi : poète dissident – Li Tao : poète ; employé de banque – Hu Sha : poète activiste ; enseignant à l’uni-versité – Fan Cheng : auteur de nouvelles ; fonction-naire des impôts – Da Xian : peintre abstrait ; coureur de jupons – Liu Yu : explorateur – Wu Jian : mari de Yang Ming
Soyez le premier à déposer un commentaire !

17/1000 caractères maximum.

Diffusez cette publication

Vous aimerez aussi

TEJ

de Mon-Petit-Editeur

Black Cherry Blues

de editions-rivages